سفارش تبلیغ
صبا ویژن

توانایی نوشتن به زبان انگلیسی یکی از مهارت‎های مهم برای زبان آموزان و به خصوص برای مترجمان به شمار می‎رود. یک مترجم حرفه‎ای باید با اصول نوشتن به زبان انگلیسی و به‌ویژه نامه نگاری اداری و بازرگانی کاملا آشنایی داشته باشد. برای مطالعه مطالب بیشتر در زمینه آموزش نکات کاربردی ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

رعایت ادب و احترام: اولین نکته‎ای که در نامه نگاری باید مورد توجه قرار گیرد، رعایت ادب است. توجه داشته باشید که حتی اگر نامه شما بیان کننده نارضایتی یا شکایت از عدم ارائه خدمات یا پاسخگویی طرف مقابل است، بسیار مهم است که نامه شما مودبانه باشد.

تشریفات و لحن رسمی: از به کار بردن شوخی و جوک، اصطلاحات عامیانه و هر چیزی که غیر رسمی به نظر بیاید، اجتناب کنید.

واضح و شفاف بودن: نامه شما باید کاملا واضح باشد. برای این کار باید تمام جزئیات مرتبط با موضوع را شرح دهید.

مطرح کردن درخواست: درخواست یا پاسخی را که از نوشتن این نامه انتظار دارید، دریافت کنید، را ذکر کنید. اصطلاحا می‎گویند نامه یا ایمیل خود را عملی "actionable" کنید. مثلا اگر کالایی که شما خرید کردید خراب است و شما می‎خواهید جایگزین آن را دریافت کنید یا هزینه آن را پس بگیرید، درخواست خود را واضح ذکر کنید.

عنوان برای شروع نامه: برای شروع نامه باید از یک عبارت رسمی مثل "To Whom It May Concern" برای زمانی که شما دقیقا نمی‎دانید چه کسی قرار است نامه شما را بخواند. اما اگر نام شخص را بدانید از این فرمت می‎توانید استفاده کنید: “,[Dear [Title] [Last Name” ممکن است برای اینکه کمی نامه را صمیمانه‎تر کنید از “Good Morning/Afternoon/Evening” استفاده کنید.

خاتمه نامه: برای پایان دادن به نامه استفاده از عبارت ساده “Sincerely” می‎تواند کافی باشد. اما اگر قبلا هم با آنها ارتباط نامه نگاری داشته‎اید یا شرکت خیلی رسمی نیست می‎توانید تشکر هم کنید.

در ادامه مطلب یک نمونه نامه رسمی آورده شده است:

,To Whom It May Concern"

.I recently bought a toaster from your company, but unfortunately it appears that the heating element isn’t working correctly

For reference, the model number is TOS-577, and I bought it on May 1, 2016 at the Toaster Emporium in New York City. I returned the toaster to the store, but they said I should contact you because the model had been an “open-box” discontinued model. Because of that, they weren’t able to offer a refund or exchange

 It is still covered under your company’s one-year warranty, so I would like to exchange the toaster for a working model. If that isn’t possible I would like to receive a refund. Please let me know what steps I need to take for this to happen

Thanks very much for your help with this situation

,Sincerely

"John Johnson

بیشتر بخوانید: 

مهمترین شرط برای یک ترجمه تخصصی باکیفیت!

نکاتی از زبان انگلیسی برای ترجمه تخصصی حرفه ای

سفارش ترجمه آنلاین، ترجمه مقاله، ترجمه دانشجویی

قیمت ترجمه تخصصی، ترجمه کتاب

 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  یکشنبه 96/7/30ساعت  12:27 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()


لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]