سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

در این مطلب به چند ترفند ساده برای تشخیص اینکه چه زمانی می‎توانیم از since یا for در جملات انگلیسی به خصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کنیم، اشاره خواهیم کرد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 

 

نکته مشترک این دو کلمه ارتباط آنها با زمان است، این کلمات بیانگر مدت زمان یا بازه زمانی هستند. هر دو کلمه از حروف اضافه هستند اما since در بعضی جملات، قید و حرف ربط هم می‎تواند باشد.


For

وقتی از for در جملات انگلیسی استفاده می‎کنیم که بخواهیم مدت زمانی را محاسبه کنیم. به مثال‌های زیر توجه کنید:

مثال: “.She has lived in Turkey for 20 years”

“I have been waiting for an hour”

پس به یاد داشته باشید هر زمان در گفتگو با مخاطب یا در نوشته هایتان برای مخاطب زمان انجام کاری را محاسبه می‎کنید از for استفاده کنید. 


Since

وقتی در مورد مدت زمان انجام کاری یا اتفاق افتادن رویدادی برای مخاطب حساب و کتاب نمی‎کنید، مثلا به دلیل اینکه حساب و کتاب ضعیف دارید یا حوصله محاسبه ندارید یا ماشین حساب همراهتان نیست می‎توانید از since استفاده کنید. since به شروع یک بازه زمانی اشاره می‎کند. به مثال های زیر توجه کنید:

مثال: “.I have been living here since 2011″

“I haven’t seen my mother since Friday”

همانطور که در مثال‌ها می‌بینید فقط به شروع زمان اشاره می‎کنیم و روزها و سالها یا ساعتها را نمی‎شماریم. 

یک نکته دیگر در مورد since این است که هر زمان در جمله از فعل حال کامل (معادل ماضی نقلی در فارسی) استفاده شده باشد حتما از since به جای for استفاده می‌شود. 

اگر جمله به این صورت باشد: (It has been… (years or some time

مثال: “It has been 5 years since I quit smoking” 

ترجمه مقاله


نوشته شده در  یکشنبه 97/4/3ساعت  4:8 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()


لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]