سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

در این مطلب 7 اصطلاح انگلیسی رایج که ممکن است در مطب پزشک یا در بیمارستان به گوش‌تان بخورد و پزشک‎تان از شما سوال کند را مطرح می‌کنیم، این اصطلاحات برای افزایش مهارت مکالمه انگلیسی شما و همچنین افزایش مهارت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی متون انگلیسی به خصوص برای ترجمه تخصصی پزشکی و ترجمه مقاله پزشکی بسیار مفید است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:

 

1- “WE’LL NEED TO RUN SOME TESTS”

ترجمه: ما باید آزمایشاتی انجام بدهیم.

آزمایشات به تشخیص و شناسایی مشکلات سلامتی کمک می­‌کند. آزمایش خون و آزمایش ادرار دو نوع آزمایش رایج هستند. همچنین اسکن­‌هایی مثل سونوگرافی (مورد استفاده در معاینه­‌ی اعضای داخلی بدن و برای مشاهده جنین زنان باردار) و اشعه­‌ی ایکس (برای معاینه‎­ی استخوان) وجود دارند.

diagnose : تشخیص

blood test: آزمایش خون

urine test: آزمایش ادرار

ultrasound: سونوگرافی

X-rays: اشعه ایکس

2- “THE TRANSPLANT WAS A SUCCESS. THERE WERE NO COMPLICATIONS”

ترجمه: پیوند نتیجه بخش بود. عوارضی نخواهد داشت.

پیوند به عملی گفته می­‌شود که در آن شخصی (اهدا کننده) عضوی از بدن خودش را به شخص دیگری (گیرنده) اهدا می­‌کند. بعضی از پیوند­ها مثل پیوند کلیه، وقتی که اهدا کننده زنده است می­‌توانند انجام شوند. دسته­‌ی دیگری از پیوندها مثل پیوند قلب یا ریه فقط زمانی انجام می­‌شوند که اهدا کننده مرده باشد. اگر خون اهدا شود، به آن انتقال خون می­‌گویند.

اگر در حین عمل جراحی عوارضی وجود داشته باشد، به این معناست که اتفاق ناگوار یا غیرقابل پیش‌­بینی افتاده که وضعیت را سخت کرده است. بعد از پیوند، گیرنده عضو نیاز به مصرف داروهای ضد انعقاد دارد تا بدنش عضو پیوندزده شده را پس نزند.

Transplant: پیوند

Donor: اهدا کننده

Recipient: اهدا شونده یا گیرنده

Complications: عوارض

anti-rejection medication: داروهای ضد انعقاد

3- “I’D LIKE TO KEEP YOU HERE OVERNIGHT FOR OBSERVATION”

ترجمه: باید امشب شما را تحت مراقبت قرار بدهم.

اگر شما نیاز به ماندن در بیمارستان برای مدت کوتاهی داشته باشید، دکتر این جمله را به شما خواهد گفت و پرستاران و دکترها شما را معاینه می­‌کنند تا مطمئن شوند که حال شما خوب است. ممکن است از دستگاهی برای نظارت بر علائم حیاتی شما و بررسی ضربان قلب و تنفس شما استفاده کنند.

monitor your vital signs: نظارت بر علائم حیانی شما

4- “WE HAVEN’T MADE A DIAGNOSIS YET, BUT WE’VE RULED OUT CANCER”

ترجمه: هنوز تشخیصی ندادیم اما احتمال سرطان را رد می­‌کنیم.

diagnosis (تشخیص)، شناسایی مشکل خاص تهدید کننده­ سلامتی است. احتمال چیزی را رد کردن به معنای حذفش از موارد مورد نظر است.

rule out: احتمال را رد کردن

5- “DOES IT HURT WHEN I PRESS HERE”

ترجمه: وقتی فشار می­دهم احساس درد می­کند؟

اگر شما دردی در بدنتان احساس کنید، مثل درد شکم، دکتر ممکن است قسمت­های مختلف شکم شما را فشار بدهد و از شما بپرسد که دردی در نقطه­ خاصی احساس می­‌کنید یا نه.

press: فشار دادن

6- “I’M GOING TO PRESCRIBE YOU SOME ANTIBIOTICS”

ترجمه: برایت آنتی بیوتیک تجویز می­کنم.

برای گرفتن بعضی از داروها از داروخانه نیاز به تجویز پزشک و نسخه دارید. آنتی بیوتیک‌­ها از این داروها هستند و برای درمان عفونت­‌ها استفاده می­‌شوند.

prescription: تجویز پزشک، نسخه

Antibiotics: آنتی بیوتیک

فارسیز

7- “?DO YOU HAVE ANY ALLERGIES”

ترجمه: به چیزی حساسیت دارید؟

حساسیت داشتن به معنای واکنش بد بدن به غذاها یا داروهای خاص است. می­توانید با جمله ی زیر به این سوال دکتر پاسخ دهید :

“… I’m allergic to ”

من به …. حساسیت دارم

Allergies: حساسیت

 

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


نوشته شده در  شنبه 96/10/9ساعت  9:47 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()


لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]