در این مطلب 7 اصطلاح انگلیسی رایج که ممکن است در مطب پزشک یا در بیمارستان به گوشتان بخورد و پزشکتان از شما سوال کند را مطرح میکنیم، این اصطلاحات برای افزایش مهارت مکالمه انگلیسی شما و همچنین افزایش مهارت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی متون انگلیسی به خصوص برای ترجمه تخصصی پزشکی و ترجمه مقاله پزشکی بسیار مفید است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:
1- “WE’LL NEED TO RUN SOME TESTS”
ترجمه: ما باید آزمایشاتی انجام بدهیم.
آزمایشات به تشخیص و شناسایی مشکلات سلامتی کمک میکند. آزمایش خون و آزمایش ادرار دو نوع آزمایش رایج هستند. همچنین اسکنهایی مثل سونوگرافی (مورد استفاده در معاینهی اعضای داخلی بدن و برای مشاهده جنین زنان باردار) و اشعهی ایکس (برای معاینهی استخوان) وجود دارند.
diagnose : تشخیص
blood test: آزمایش خون
urine test: آزمایش ادرار
ultrasound: سونوگرافی
X-rays: اشعه ایکس
2- “THE TRANSPLANT WAS A SUCCESS. THERE WERE NO COMPLICATIONS”
ترجمه: پیوند نتیجه بخش بود. عوارضی نخواهد داشت.
پیوند به عملی گفته میشود که در آن شخصی (اهدا کننده) عضوی از بدن خودش را به شخص دیگری (گیرنده) اهدا میکند. بعضی از پیوندها مثل پیوند کلیه، وقتی که اهدا کننده زنده است میتوانند انجام شوند. دستهی دیگری از پیوندها مثل پیوند قلب یا ریه فقط زمانی انجام میشوند که اهدا کننده مرده باشد. اگر خون اهدا شود، به آن انتقال خون میگویند.
اگر در حین عمل جراحی عوارضی وجود داشته باشد، به این معناست که اتفاق ناگوار یا غیرقابل پیشبینی افتاده که وضعیت را سخت کرده است. بعد از پیوند، گیرنده عضو نیاز به مصرف داروهای ضد انعقاد دارد تا بدنش عضو پیوندزده شده را پس نزند.
Transplant: پیوند
Donor: اهدا کننده
Recipient: اهدا شونده یا گیرنده
Complications: عوارض
anti-rejection medication: داروهای ضد انعقاد
3- “I’D LIKE TO KEEP YOU HERE OVERNIGHT FOR OBSERVATION”
ترجمه: باید امشب شما را تحت مراقبت قرار بدهم.
اگر شما نیاز به ماندن در بیمارستان برای مدت کوتاهی داشته باشید، دکتر این جمله را به شما خواهد گفت و پرستاران و دکترها شما را معاینه میکنند تا مطمئن شوند که حال شما خوب است. ممکن است از دستگاهی برای نظارت بر علائم حیاتی شما و بررسی ضربان قلب و تنفس شما استفاده کنند.
monitor your vital signs: نظارت بر علائم حیانی شما
4- “WE HAVEN’T MADE A DIAGNOSIS YET, BUT WE’VE RULED OUT CANCER”
ترجمه: هنوز تشخیصی ندادیم اما احتمال سرطان را رد میکنیم.
diagnosis (تشخیص)، شناسایی مشکل خاص تهدید کننده سلامتی است. احتمال چیزی را رد کردن به معنای حذفش از موارد مورد نظر است.
rule out: احتمال را رد کردن
5- “DOES IT HURT WHEN I PRESS HERE”
ترجمه: وقتی فشار میدهم احساس درد میکند؟
اگر شما دردی در بدنتان احساس کنید، مثل درد شکم، دکتر ممکن است قسمتهای مختلف شکم شما را فشار بدهد و از شما بپرسد که دردی در نقطه خاصی احساس میکنید یا نه.
press: فشار دادن
6- “I’M GOING TO PRESCRIBE YOU SOME ANTIBIOTICS”
ترجمه: برایت آنتی بیوتیک تجویز میکنم.
برای گرفتن بعضی از داروها از داروخانه نیاز به تجویز پزشک و نسخه دارید. آنتی بیوتیکها از این داروها هستند و برای درمان عفونتها استفاده میشوند.
prescription: تجویز پزشک، نسخه
Antibiotics: آنتی بیوتیک
7- “?DO YOU HAVE ANY ALLERGIES”
ترجمه: به چیزی حساسیت دارید؟
حساسیت داشتن به معنای واکنش بد بدن به غذاها یا داروهای خاص است. میتوانید با جمله ی زیر به این سوال دکتر پاسخ دهید :
“… I’m allergic to ”
من به …. حساسیت دارم
Allergies: حساسیت