عبارت سه کلمهای (as soon as) در متون انگلیسی زیاد به چشم میخورد. اگر به عنوان مترجم یا زبان آموز دوست دارید بدانید چطور میتوانید این عبارت را ترجمه کنید و استفاده درست از آن در ترجمه فارسی به انگلیسی متون انگلیسی چگونه است با سامانهترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. as soon as
برای تاکید بر فوری بودن چیزی استفاده میشود. معادل فارسی این عبارت “به محض اینکه” است. با این عبارت میخواهیم بگوییم چیزی فورا بعد از اتفاق دیگری رخ خواهد داد. مثلا “به محض اینکه برسم خانه به شما تلفن میکنم.” اتفاق اول رسیدن به خانه است که بعد از رخ دادن آن بلافاصله اتفاق دوم که تلفن زدن است رخ خواهد داد.
مثال: .I’ll respond to your e-mail as soon as I can
ترجمه: به محض اینکه بتوانم به ایمیل شما پاسخ میدهم.
My feet hurt! As soon as I get home, I’m going to take off these high heels
ترجمه: پاهام درد میکنه! به محض اینکه برسم خونه این کفشهای پاشنه بلند رو درمیارم.
نکته مهم: به یاد داشته باشید که بعد از as soon as فقط فعل ساده به کار برده میشود. به هیچ وجه از فعل آینده استفاده نکنید که از نظر گرامری اشتباه است.
مثال: ‘I will call you as soon as I will get home’ غلط
‘I will call you as soon as I get home’ درست