
حتما شما هم دو عبارت in the way و on the way را بارها در متون انگلیسی دیدهاید، آیا این دو عبارت به یک معنی هستند یا تفاوت هایی در معنی دارند؟ در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به این موضوع بپردازیم.
in the way
وقتی این عبارت را به کار میبریم یعنی چیزی سر راه ما قرار گرفته و راه ما را بسته است یا باعث ناراحتی یا مشکل در عبور میشود.
مثال: I can’t see the TV screen, my dog is in the way
ترجمه: من نمیتونم تلویزیون ببینیم، سگم توی راه دید منه (در این جمله سگ توی راه بین شما و تلویزیون ایستاده و راه دید شما رو بسته)
مثال: Please move your books somewhere else; they’re in the way
نکته: اگر کسی راه شما را سد کرده است، عبارت “Get out of the way” یا “Get out of my way” روش تا حدودی گستاخانهای است برای این که به طرف مقابل بگویید “از سر راه من برو کنار”
on the way
عبارت on the way نشان می دهد که چیزی در مسیر شما قرار گرفته است، وقتی از مبدا خاصی به سمت مقصد خاصی در حرکت هستید. مثلا وقتی از محل کار به خانه برمیگردید یک سوپر مارکت سر راه شماست که میتوانید در مسیر خرید کنید و بعد به خانه بروید. یا مثلا خانه دوست شما در مسیر خانه تا محل کارتان است و در راه سری به دوستتان میزنید. این بار هم یک مکان یا چیزی خاص سر راه یا در مسیر شماست. اما راه شما را سد نکرده و باعث ناراحتی نشده است.
مثال: Let’s stop at the supermarket on the way to work
نوشته شده در چهارشنبه 96/9/29ساعت 10:32 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()

یکی از عبارتی که برای زبان آموزان سخت و پیچیده است، عبارت used to است. در واقع دو معنی می توان برای used to در نظر گرفت. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا بتوانید به راحتی معنی used to را تشخیص دهید.
1- خو گرفته، عادت کرده به چیزی
وقتی چیزی در گذشته برای شما عجیب یا سخت بوده اما الان به آن خو گرفته یا عادت کردهاید، از عبارت used to برای توصیف این حالت استفاده میکنید.
مثال: When I first moved to Korea, I didn’t like the food – but now I’m used to it
ترجمه: اوایل که به کره رفتم، غذاهای اونجا رو دوست نداشتم اما الان عادت کردم.
مثال: We‘re used to waking up early – we do it every day
ترجمه: ما داریم به صبح زود بیدار شدن عادت میکنیم. هر روز زود بیدار میشیم.
نکته: در این معنی از used to از be یا get قبل از used to استفاده میکنیم. be نشان می دهد که فرد به وضعیت جدید عادت کرده و get نشان میدهد که فرد به مرور در حال عادت کردن
به حالت جدید است. بعد از used to باید اسم یا فعل ing دار بیاید.
2- چیزی که قبلا بهش عادت داشتیم اما الان نه
در حالت دوم عبارت used to به این صورت ترجمه میشود که شما قبلا کاری را به صورت مداوم انجام میدادید، اما دیگر انجام نمیدهید. در فارسی میگوییم “من قبلا عادت داشتم…”
مثال: He used to play tennis, but he stopped a few years ago
ترجمه: اون قبلا عادت داشت تنیس بازی کنه، اما چند سال پیش دیگه تنیس رو کنار گذاشت.
She didn’t use to like vegetables, but now she eats them frequently
ترجمه: اون قبلا سبزیجات دوست نداشت، اما حالا معمولا سبزیجات میخوره!
نکته: بعد از این حالت از used to از فعل ساده استفاده میکنیم.
نوشته شده در سه شنبه 96/9/28ساعت 11:8 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()

فعلهای have و has در زبان انگلیسی بسیار مهم و پرکاربرد هستند. این فعلها هم به عنوان فعل اصلی جمله و هم به عنوان فعل کمکی جمله مورد استفاده قرار میگیرند. برای منفی کردن این فعلها نکاتی را باید مورد توجه قرار دهید در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
به دو شکل میتوان افعال have و has را منفی کرد:
- Don’t have / Doesn’t have
- Haven’t / Hasn’t
زمانی که have فعل اصلی جمله است و به صورت “داشتن” ترجمه میشود، برای منفی کردن آن از فعل کمکی Don’t و Doesn’t استفاده میکنیم.
مثال:
- مثبت: I have a car
- منفی: I don’t have a car
- نادرست:
I haven’t a car
مثال برای has:
- مثبت: She has a dog.
- منفی: She doesn’t have a dog
- نادرست:
She hasn’t a dog
زمانی که have فعل کمکی جمله است، مثل فعل حال کامل (present perfect) برای منفی کردن از “haven’t / hasn’t” استفاده میکنیم.
مثال:
- درست: I haven’t finished my homework yet
- نادرست:
I don’t have finished my homework yet
- درست: She hasn’t spoken to me for three weeks
- نادرست:
She doesn’t have spoken to me for three weeks
HAVE و HAVE GOT
“have” یا “have got” هر دو زمانی استفاده میشوند که have فعل اصلی جمله به معنی داشتن باشد و برای بیان مالکیت به کار رود.
مثال:
- ?Do you have a pencil
- ?Have you got a pencil
- .She has a lot of work to do this weekend
- .She’s got a lot of work to do this weekend
مثالهای بالا همگی درست هستند.
نکتهای که در مورد “have got” باید بدانید این است که فقط در مورد مالکیت استفاده می شود و مالکیت فقط برای اشیاء قابل قبول است. مثلا هرگز نمیتوانیم از این فعل برای مواردی مثل have fun (تفریح کردن) که در مورد مالکیت اشیا صحبت نمیکند، استفاده کنیم.
مثال:
- درست: I have breakfast at 6 AM
- نادرست:
I’ve got breakfast at 6 AM
- درست: I had fun at the party
- نادرست:
I’d got fun at the party
نوشته شده در دوشنبه 96/9/27ساعت 9:1 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()

امروزه توسعه سریع علم و تکنولوژی، همچنین رشد مستمر روابط فرهنگی، اقتصادی و سیاسی بین ملتها، مردم کشورها را با مشکلاتی در یکسان کردن اطلاعات مفید و ضروری مواجه میکند. هنوز هیچ راهی برای عبور از سد زبانهای مختلف و تسریع در یکسان کردن دستاوردهای علمی و تکنولوژیک با روشهای آموزشی مدرن یا سنتی، پیدا نشده است. اگر دنیا نیازهای امروز و فردا را ببیند، یک روش جدید برای آموزش و یادگیری به خصوص در مورد ترجمه زبانهای مختلف لازم است. برای مطالعه مطالب آموزشی به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجه کنید.
مطالعات در مورد ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی و آموزش مترجمان حرفهای بدون تردید، بخش جدایی ناپذیر توسعه پرهیاهوی روابط بین فرهنگی و انتقال علم و فنآوری است. بنابراین، نیاز به یک رویکرد جدید در فرآیند آموزش و یادگیری در برنامههای آموزشی مترجمان نیز در سراسر دنیا احساس میشود. چگونه میتوان به بهترین شیوه، به دانشجویان مترجمی کمک کرد تا به بالاترین سرعت در ترجمه برسند، معنی واقعی عبارات را دریابند و سریع و باکیفیت ترجمه کنند؟ چگونه میتوان به آنها آموخت که هم دانش زبانشناسی و فرهنگ شناسی را حفظ کنند، هم مهارتهای یادگیری و ترجمه که برای مترجم حرفهای شدن به آنها نیاز دارند را فراگیرند؟
در حال حاضر در برنامههای آموزشی مترجمی، دو فرضیه وجود دارد. فرض اول این است که هیچ جایگزینی برای تجربه عملی وجود ندارد که به مترجمان تازه کار بگوید چطور ترجمه کنند آنها باید کار کنند تا به مرور تجربه عملی به دست بیاورند. فرض دوم این است که هیچ راهی برای سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه بدون آسیب وارد شدن به توانایی دانشجویان برای تشخیص خطا در کارشان وجود ندارد. در دنیای حرفهای سرعت اهمیت دارد و همیشه سریعتر، بهتر است. مترجمان حرفهای که سریعتر کار میکنند، به شرط آنکه با دقت هم کار کنند پول بیشتری به دست میآورند. اما در دنیای آموزش سریعتر بودن لزوما بهتر در نظر گرفته نمیشود و معمولا دانش آموزان و دانشجویانی که سریعتر یاد میگیرند، بی دقت و سطحی تصور میشوند. در واقع فرض اول درست است و هیچ جایگزینی برای تجربه عملی وجود ندارد اما برنامههای آموزشی باید به نهایت تلاش خود در آموزش دانشجویان مترجمی ادامه دهند. فرض دوم را میتوان رد کرد زیرا روشهایی وجود دارند که بتوان فرآیند ترجمه را سرعت بخشید بدون آنکه باعث پروش عادات بد کاری در مترجمان تازهکار شود و دقت کاری آنها را کاهش دهد.
میتوانید مقالات و مطالب آموزشی بیشتر در مورد ترجمه زبان را در وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مطالعه کنید.
بیشتر بخوانید:
سفارش ترجمه آنلاین
نوشته شده در یکشنبه 96/9/26ساعت 6:3 عصر  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()

دو کلمه able و capable در زبان انگلیسی میتوانند کمی گیج کننده باشند. معمولا از کلمه able برای توصیف چیزهای فعلی که کسی میتواند انجام دهد و از کلمه capable برای صحبت راجع به توانایی بالقوه کسی در آینده استفاده میکنیم. در ادامه این مطلب به توضیح تفاوتهای این دو کلمه میپردازیم. برای مطالعه بیشتر به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
با دو مثال تفاوت این کلمهها را توضیح میدهیم:
She’s able to play a song perfectly after hearing it only once
ترجمه: اون میتونه یک آهنگ رو فقط با یکبار شنیدن بنوازد. (در حال حاضر این توانایی را دارد.)
She’s capable of becoming a successful musician
ترجمه: اون این توانایی رو داره که یه موزیسین موفق بشه (این امکان هست که اون بتونه در آینده این کار رو انجام بده )
unable متضاد کلمه able است و incapable متضاد کلمه capable است.
مثال:
The disease made him unable to move without pain
The treatments are incapable of curing the disease
نکته مهم: در مورد استفاده از حروف اضافه باید دقت کنیم که میگوییم able + to اما capable + of
مثال:
The martial artist is able to break a concrete block with his bare hands
Good thing he’s very calm – I don’t think he’s capable of violence
منبع: espressoenglish.net
سفارش ترجمه آنلاین
نوشته شده در شنبه 96/9/25ساعت 6:8 عصر  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()