در تعریف ضرب المثل یک نویسنده اسپانیایی گفته “ضرب المثلها جملههای کوتاهی هستند که از تجربههای طولانی گرفته شدهاند.” در زبان انگلیسی مثل هر زبان دیگری ضرب المثلهای (Proverbs) زیادی داریم که در این مطلب به تعدادی از آنها اشاره میکنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
1- Absence makes the heart grow fonder
حتما شما هم تجربه کردید زمانی که از عزیزانتان دور هستید بیشتر از مواقع عادی دلتنگ آنها میشوید و بیشتر به آنها فکر میکنید و دلتان میخواهد بیشتر آنها را ببینید. پس در واقع “دوری باعث میشه دل مشتاقتر بشه”
2- Actions speak louder than words
مردم خیلی قول میدهند، اما متاسفانه خیلیها به قولهایشان عمل نمیکنند. به همین دلیل بیشتر میتوان به افرادی اعتماد کرد که کمتر حرف میزنند و بیشتر عمل میکنند. این ضرب المثل انگلیسی میگوید: “اعمال بلندتر از کلمات صحبت میکنند.”
3- A picture speaks a thousand words/A picture is worth a thousand words
به هر زبانی که صحبت میکنید، یک عکس در چند ثانیه میتواند بیشتر از چند هزار کلمه که درباره همان موضوع شرح داده شده، به شما بفهماند. در واقع “یک تصویر هزار کلمه حرف میزند!”
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
Who’s و Whose از کلمات مشابهی هستند که در زبان انگلیسی زیاد با آنها مواجه میشوید، تلفظ این دو کلمه یکسان است اما در معنا و کاربرد در جملات انگلیسی متفاوتند. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
Who’s
در واقع این کلمه مخفف دو کلمه who و is است. وقتی از این کلمه استفاده میکنیم حتما در مورد “فردی” صحبت میکنیم یا سوال میکنیم. هر زمانی که از Who’s در جمله استفاده کردید باید بتوانید who is را جایگزین آن کنید و جمله همچنان درست باشد.
مثال: ?Who’s knocking at the door
.I have a friend who’s interested in the open position at your company
Whose
از Whose برای بیان مالکیت استفاده میشود. کلمات معادل برای این کلمه عبارتند از my, his, her, our, your, etc
اگر بخواهید سوال کنید آیا چیزی متعلق به کسی هست یا نه، از Whose میتوانید استفاده کنید.
در واقع whose از تکرار صفت ملکی در جمله جلوگیری میکند.
مثال: ? Whose books are these that have been left all over the floor
مثال: ?Whose cell phone keeps ringing
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
وقتی میخواهیم مکالمه انگلیسی را شروع کنیم، شاید بد نباشد که چند اصطلاح و کلمه در مورد غذا و خورد و خوراک یاد بگیریم. صحبت کردن در مورد غذاها و رستورانها بخش مهمی از مکالمههای روزمره را به خصوص در سفرها به خود اختصاص میدهد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
مزه غذا
وقتی میخواهیم در مورد طعم و مزه خوب و خوشایند غذاها صحبت کنیم، رایجترین کلمهای که استفاده میکنیم “delicious” است، اما استفاده همیشگی از یک کلمه کسل کننده است، پس بیابید چند کلمه جایگزین برای آن یاد بگیریم:
1- tastes great
مثال: I’m so happy I ordered this pasta—it tastes great
ترجمه: “من خوشحالم که این پاستا رو سفارش دادم! مزش عالیه!”
2- Wow, [this food] is amazing
(اگر چیزی از حد انتظار ما خوشمزه تر باشد)
مثال: !Wow, this pasta salad is amazing
این سالاد ماکارونی فوق العاده است!
3- really good
مثال: Have you tried the Pizza? It’s really good
ترجمه: “تا حالا این پیتزا رو امتحان کردی؟ واقعا خوبه!”
4- Yummy
مثال: This cheesecake is really yummy
ترجمه: “این چیزکیک واقعا خوشمزه است!”
5- Flavorful
مثال: I love how flavorful this soup is with all the fresh vegetables in it
ترجمه: “من عاشق طعم این سوپ با سبزیجات تازه داخلش هستم”
6- Mouth-watering
مثال: My mom makes such mouth-watering cakes
ترجمه: “مادرم کیکهایی درست میکنه که آب از دهن آدم راه میفته”
حالا اگر از غذایی خوشمان نیاید و باب میل ما نباشد طبیعتا نمیتوانیم فریاد بزنیم “Yuck” چون ممکن است به آشپز غذا یا میزبان توهین شود و باعث ناراحتی او شود. (Yuck کلمه عامیانهای است برای اینکه بگوییم غذایی مزه یا بوی خیلی بدی دارد.) به جای استفاده از این کلمه میتوانیم از کلمات و عبارات مودبانه زیر استفاده کنیم:
1- ….It could use a little more/less
(یعنی اگر چیزی کم یا زیاد میشد بهتر بود)
مثال: This steak is too spicy. It could use a little less chili
ترجمه: “این استیک خیلی تنده، باید چیلی کمتری استفاده میشد!”
2- This [food] is too [flavor] for me/for my taste
(این غذا برای من مثلا خیلی تند است یا شور است یا …)
مثال: This cake is just too sweet for my taste
ترجمه: “این کیک برای ذائقه من خیلی شیرینه”
3- [This tastes different. I think I prefer [something else
(مزه این غذا متفاوته من ترجیح میدم ….)
مثال: This ice-cream tastes different. I think I prefer the chocolate cake
ترجمه: “مزه این بستنی متفاوته! من ترجیح میدم کیک شکلاتی بخورم”
منبع: www.fluentu.com
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
اصطلاحات و کنایههای زیادی در زبان انگلیسی وجود دارند که در این مطلب به تعدادی از اصطلاحات که مرتبط به کتاب هستند و در آنها از کلمه book استفاده شده است، اشاره میکنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
A closed book
وقتی شما یک کتاب بسته هستید یعنی درک کردن شما سخت است و رفتار اسرارآمیز و مرموز دارید.
مثال: My wife always complains I never share anything with her, she tells me I am a closed book
ترجمه: “همسرم همیشه شکایت داره که من هیچ وقت چیزی رو بهش نمیگم، اون میگه من یک کتاب بسته هستم.”
Be an open book
این اصطلاح در مورد کسی که هیچ چیزی را از دیگران پنهان نمیکند به کار میرود. این اصطلاح متضاد اصطلاح قبلی است.
مثال: My boss said he has nothing to hide and he is who he is an open book
ترجمه: “رئیسم گفت هیچ چیزی برای پنهان کردن ندارد و یک کتاب باز است.”
Can’t judge a book by its cover
این اصطلاح انگلیسی میگوید از روی ظاهر نمیتوان قضاوت کرد. مثل اینکه از روی جلد کتاب نمیتوان فهمید چه محتوایی دارد.
مثال: My wife said when she met me I came across as being arrogant. I told her to never judge a book by it’s cover
ترجمه: “همسرم میگفت وقتی منو ملاقات کرد به نظر مغرور بودم. منم بهش گفتم هرگز از روی ظاهر قضاوت نکن.”
منبع: www.myenglishteacher.eu
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
برای همه ما پیش میآید که فراموش کنیم کاری را انجام دهیم و معمولا وقتی آن را به یاد میآوریم که دیگر برای انجام آن کار خیلی دیر شده است. در این مواقع فقط میتوانیم عذرخواهی کنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا یاد بگیرید چطور به زبان انگلیسی برای فراموش کردن چیزی عذرخواهی کنید.
overlooking
این کلمه در زبان انگلیسی به معنی “غفلت کردن” است و در مواردی که چیزی را فراموش میکنیم یا ساده از روی موضوعی میگذریم در حالی که باید به آن توجه میکردیم یا آن را جدی میگرفتیم، به کار برده میشود. اگر موضوعی که فراموش کردید مهم و حیاتی نبوده خیلی به دردسر نخواهید افتاد، اما اگر موضوعی را در محل کار فراموش کردهاید که مشکلاتی را ایجاد کرده باشد و باعث عصبانیت مدیرتان شوید، بهتر است 10 عبارت زیر را خوب به خاطر بسپارید و در مواقع ضروری فقط به جای matter/issue مشکل خاص خودتان را در جمله جایگزین کنید.
1- I owe you an apology for not looking after this matter
ترجمه: “من برای اینکه به این موضوع توجه نکردم، یه معذرت خواهی به شما بدهکارم”
2- I am so sorry that I overlooked our meeting the other day, could we reschedule
ترجمه: “خیلی متاسفم که قرار چند روز قبل رو فراموش کردم، میتونیم دوباره قرار بذاریم؟”
3- I feel terrible and must apologize for any inconvenience caused by my forgetting the issue
ترجمه: “من خیلی ناراحتم و باید عذرخواهی کنم به خاطر هر ناراحتیای که به خاطر فراموش کردن موضوع توسط من ایجاد شده”
4- I take full responsibility for having forgotten to take care of that. Is there anything I can do to make it right
ترجمه: “من مسئولیت اینکه فراموش کردم به این موضوع رسیدگی کنم را بر عهده میگیرم، آیا کاری میتونم انجام بدم تا همه چی رو درست کنم؟”
5- Please forgive me; it was an oversight on my part
ترجمه: “لطفا منو ببخش! این اشتباه از طرف من بوده”
6- I would like to apologize for having overlooked the matter
ترجمه: “من میخوام به خاطر سهل انگاری در مورد این موضوع عذرخواهی کنم”
7- Please accept my sincere apologies for failing to take care of the issue. Is there any way I can fix it up
ترجمه: “لطفا عذرخواهی صمیمانه منو به خاطر توجه نکردن به این موضوع بپذیر. کاری هست که برای جبران انجام بدم؟”
8- I sincerely apologize for having overlooked the issue, it was a mistake, and I will make sure it doesn’t happen again
ترجمه: “به خاطر غفلت در مورد این موضوع صمیمانه عذرخواهی میکنم، این یک اشتباه بود و من اطمینان میدم که دیگه این اتفاق نمیافته”
9- Unfortunately, I overlooked the issue, I apologize for any inconvenience I have caused
ترجمه: “متاسفانه، من این موضوع رو فراموش کردم، به خاطر هر ناراحتیای که ایجاد کردم معذرت میخوام.”
10- Oh no, I completely forgot about it! I am so sorry
ترجمه: “نه! من کاملا فراموش کردم! خیلی متاسفم”
منبع: www.myenglishteacher.eu
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه