یکی از درسهای مهم در گرامر زبان انگلیسی جملات شرطی یا همان (If Clauses) است که گاهی پیچیده و دشوار به نظر میرسد و بیشتر زبان آموزان و حتی مترجمان در ترجمه تخصصی مقاله و متون انگلیسی با شرطیها به مشکل برمیخورند. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به آموزش شرطیها بپردازیم.
در فارسی به این جملات شرطی میگوییم و در زبان انگلیسی به Conditional Clauses یا If Clauses معروف هستند. در هر عبارت شرطی دو قسمت جمله داریم که یکی شامل if و دیگری بدون if (جمله اصلی) است که به آن main clause میگویند. در واقع این جملات شرطی برای بیان این به کار میروند که عمل جمله اصلی تنها در صورتی محقق میشود که شرایط if clause برقرار باشد. مثلا “اگر درس بخوانی، در کنکور قبول میشوی.” یعنی قبول شدن در کنکور تنها در صورتی محقق میشود که شرط درس خواندن برقرار شود.
سه نوع جمله شرطی داریم که در ادامه به توضیح فرمول شرطی برای افعال این جملهها خواهیم پرداخت:
شرطی نوع اول: if + زمان حال ساده، زمان آینده ساده
در این نوع جمله، شرط امکان پذیر و احتمال برقرار شدن شرط خیلی زیاد است.
مثال: If I find her address, I’ll send her an invitation
ترجمه: “اگر آدرسش رو پیدا کنم براش دعوتنامه میفرستم”
شرطی نوع دوم: if + گذشته ساده، would + Infinitive
در این نوع جمله، شرط امکان پذیر است اما احتمال اینکه اتفاق بیفتد خیلی کم است.
مثال: If I found her address, I would send her an invitation
ترجمه: (اگر آدرسش رو پیدا میکردم، براش دعوتنامه میفرستادم)
شرطی نوع سوم: if + گدشته کامل، would + have + P. P
در این نوع جمله، وقوع شرط جمله غیر ممکن است چون به زمان گذشته برمیگردد و زمان وقوع آن سپری شده است.
مثال: If I had found her address, I would have sent her an invitation
ترجمه: “اگر آدرسش رو پیدا کرده بودم، براش دعوتنامه میفرستادم”
ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | قیمت ترجمه مقاله ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی
از اولین گروه لغاتی که باید به عنوان یک زبان آموز یاد بگیرید، لغات انگلیسی مربوط به ساختمانها و مکانهای شهری است. زیرا وارد هر شهری که میشوید برای آدرس دادن و آدرس پرسیدن، باید بتوانید در مورد مکانهایی مثل هتل، بیمارستان، ایستگاه اتوبوس و … صحبت کنید. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این کلمات را بیاموزید.
car dealership / garage
نمایندگی خودرو یا مکانی که خودرو خریداری میکنند و همچنین برای تعمیر خودروها را به آنجا میبرند.
bus station
ایستگاه اتوبوس
clothing shop / clothing store
فروشگاه لباس و انواع پوشاک و کیف و کفش و تمام لوازم مربوط به پوشاک
apartment building / apartments
مجتمع مسکونی یا ساختمانی که واحدهای آپارتمانی زیادی دارد.
bank / ATM teller
بانک و دستگاه خودپرداز
coffee house / coffee shop
کافی شاپ که در آن انواع نوشیدنی سرد و گرم غیر الکلی و شیرینی و کیک و غذاهای سبک و اسنکها سرو میشود.
grocery store
معادل همان بقالی در فارسی که مواد غذایی را میتوان خریداری کرد.
supermarket
فروشگاه بزرگی برای خرید موارد خوراکی که میتوان در تعداد و حجم زیاد هم خرید کرد.
gas station
پمپ بنزین، باید دقت کنید که در آمریکا به پمپ بنزین petrol station نمیگویند و به جای آن gas station استفاده میشود.
flower shop / florist
گل فروشی، باید دقت کرد که flower shop یک مغازه کوچک فقط برای خرید گل است اما برای باغ گل یا گلخانه که گیاهان بزرگتر و حتی درخت میفروشند لغت nursery استفاده میشود.
fire station
ایستگاه آتش نشانی
house / single family home
خانه مستقل و شخصی که در مقابل آپارتمان استفاده میشود.
mosque
مسجد
playground
زمین بازی کودکان که وسایل بازی و سرگرمی مثل تاب و سرسره دارد.
train station
ایستگاه قطار
temple
معبد که عبادتگاه فرهنگهایی مثل بودایی، هندی، چینی و … است. در کشورهایی مثل تایلند و مالزی و هند با این معابد زیاد مواجه میشوید.
pet shop
فروشگاههایی که غذا و وسایل لازم برای نگهداری حیوانات خانگی و حتی خود حیوانات خانگی مثل سگ و گربه و پرنده میفروشند.
pet clinic / veterinarian’s
کلینیک دامپزشکی
hospital / hotel / school
و در آخر هم بیمارستان و هتل و مدرسه
ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی
در این مطلب به بررسی معنی چند اصطلاح انگلیسی جالب که احتمالا نشنیدهاید، میپردازیم. تسلط بر اصطلاحات و کنایههای انگلیسی برای سرعت درک مطلب در ترجمه آنلاین و ترجمه تخصصی و عمومی متون انگلیسی بسیار کاربردی است.
معنی: واقعا و کاملا عاشق کسی بودن
مثال: I’m writing a letter to my new girlfriend
!You must be head over heels
معنی: در جای خود ماندن
مثال: I fell down the stairs and now my leg really hurts
Sit tight! I’ll go call 9-1-1
معنی: شروع کردن
مثال: Have you started the English class project yet
You better get the ball rolling! The project is due next week
منبع: www.fluentu.com
همانطور که در مطالب قبلی وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز به معنای اصطلاحات و کنایههای انگلیسی و موارد استفاده درست آنها در جملات و مکالمه انگلیسی پرداخته بودیم، در این مطلب هم به چند اصطلاح انگلیسی جالب میپردازیم. با این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله و متون انگلیسی مواجه خواهید شد.
معنی ظاهری این اصطلاح “وکیل مدافع یا حامی شیطان بودن” است، اما معنی واقعی آن “ارائه استدلال مخالف” است. یعنی از نقطه نظر مخالف بحث کنیم.
مثال: healthcare is so expensive in the United States. It just doesn’t seem right
But, to be the devil’s advocate, doctors get paid more in the US than any other country so that attracts the best doctors
ترجمه: هزینه بهداشت و درمان در آمریکا بسیار گران است که این درست به نظر نمیرسد.
اما اگر از یه زاویه دیگه به موضوع نگاه کنیم، پزشکان درآمد بیشتری در آمریکا دارند که این موضوع باعث جذب بهترین پزشکان به آمریکا میشود.
این اصطلاح به معنی کم محلی کردن یا بیتوجهی نشان دادن به کسی یا چیزی است.
مثال: My sister gave me the cold shoulder. I couldn’t figure out what I had done to make her angry
ترجمه: خواهرم به من کم محلی کرد، نتونستم بفهمم چیکار کردم که عصبانی شده
ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز
به آدم سرحال و خوشحال happy camper میگویند.
مثال: .I made a perfect score on my English test, So I’m a happy camper today
ترجمه: من یه نمره خیلی عالی در امتحان انگلیسی گرفتم، بنابراین امروز خیلی خوشحالم.
منبع: www.fluentu.com
زبان انگلیسی و هر زبان دیگری اصطلاحات و کنایههای رایجی دارد که افرادی که به آن زبان صحبت میکنند در مکالمههای روزانه و در نوشتههایشان از این اصطلاحات به طور گسترده استفاده میکنند. تسلط بر این اصطلاحات و استفاده به جا و درست از آنها و تشخیص و ترجمه صحیح آنها در ترجمه تخصصی، ترجمه عمومی و ترجمه آنلاین باعث میشود شما به عنوان یک مترجم ماهر و با تجربه موفق عمل کنید.
To be broke
معنی اصطلاح: بی پول بودن، کسی که هیچ پولی ندارد.
با اینکه ترجمه کلمه “broke” یک شیء شکسته شده را به یاد ما میآورد، اما در واقع این اصطلاح برای وقتی به کار میرود که کسی پولی برای خرج کردن ندارد.
مثال: .I really want to buy that cool hat. But I’m completely broke
ترجمه: “من واقعا میخوام که اون کلاه جالب رو بخرم، اما کاملا بی پولم.”
to be) A fish out of water)
معنی اصطلاح: احساس ناخوشایند داشتن یا احساس راحتی نکردن به خصوص در یک موقعیت جدید
مثال: .Whenever I am with your friends, I feel like a fish out of water
ترجمه: “هر وقت با دوستای تو هستم، احساس معذب بودن میکنم”
to be) Up in the air)
بلاتکلیف بودن، ناتوانی در تصمیمگیری بیشتر به این علت که اول باید تکلیف موضوع دیگری معلوم شود.
مثال: I and my sister were supposed go on a trip, but things are up in the air now because she’s doesn’t feel well
ترجمه: من و خواهرم قرار بود بریم سفر اما الان همه چی بلاتکلیفه چون خواهرم حالش خوب نیست.
منبع: www.fluentu.com
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله