سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

یکی از درس‌های مهم در گرامر زبان انگلیسی جملات شرطی یا همان (If Clauses) است که گاهی پیچیده و دشوار به نظر می‎رسد و بیشتر زبان آموزان و حتی مترجمان در ترجمه تخصصی مقاله و متون انگلیسی با شرطی‌ها به مشکل برمی‌خورند. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به آموزش شرطی‌ها بپردازیم.

 

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین جملات شرطی در انگلیسی photo 2018 02 06 00 44 05

در فارسی به این جملات شرطی می‎گوییم و در زبان انگلیسی به Conditional Clauses یا If Clauses معروف هستند. در هر عبارت شرطی دو قسمت جمله داریم که یکی شامل if و دیگری بدون if (جمله اصلی) است که به آن main clause می‎گویند. در واقع این جملات شرطی برای بیان این به کار می‎روند که عمل جمله اصلی تنها در صورتی محقق می‎شود که شرایط if clause برقرار باشد. مثلا “اگر درس بخوانی، در کنکور قبول می‎شوی.” یعنی قبول شدن در کنکور تنها در صورتی محقق می‎شود که شرط درس خواندن برقرار شود.

سه نوع جمله شرطی داریم که در ادامه به توضیح فرمول شرطی برای افعال این جمله‌ها خواهیم پرداخت:


شرطی نوع اول: if + زمان حال ساده، زمان آینده ساده

در این نوع جمله، شرط امکان پذیر و احتمال برقرار شدن شرط خیلی زیاد است. 

مثال: If I find her address, I’ll send her an invitation

ترجمه: “اگر آدرسش رو پیدا کنم براش دعوتنامه میفرستم”


شرطی نوع دوم: if + گذشته ساده، would + Infinitive

در این نوع جمله، شرط امکان پذیر است اما احتمال اینکه اتفاق بیفتد خیلی کم است. 

مثال: If I found her address, I would send her an invitation

ترجمه: (اگر آدرسش رو پیدا میکردم، براش دعوتنامه میفرستادم)


شرطی نوع سوم: if + گدشته کامل، would + have + P. P

در این نوع جمله، وقوع شرط جمله غیر ممکن است چون به زمان گذشته برمی‌گردد و زمان وقوع آن سپری شده است.

مثال: If I had found her address, I would have sent her an invitation

ترجمه: “اگر آدرسش رو پیدا کرده بودم، براش دعوتنامه میفرستادم”

 

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | قیمت ترجمه مقاله  ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه  | ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی 


نوشته شده در  سه شنبه 96/11/17ساعت  10:39 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

از اولین گروه لغاتی که باید به عنوان یک زبان آموز یاد بگیرید، لغات انگلیسی مربوط به ساختمان‎ها و مکان‎های شهری است. زیرا وارد هر شهری که می‎شوید برای آدرس دادن و آدرس پرسیدن، باید بتوانید در مورد مکان‌هایی مثل هتل، بیمارستان، ایستگاه اتوبوس و … صحبت کنید. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این کلمات را بیاموزید. 

ترجمه تخصصی مقاله 

 

car dealership / garage

نمایندگی خودرو یا مکانی که خودرو خریداری می‎کنند و همچنین برای تعمیر خودروها را به آنجا می‎برند.

bus station

ایستگاه اتوبوس

clothing shop / clothing store

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین لغات انگلیسی مربوط به مکان و ساختمان clothing store watermark

فروشگاه لباس و انواع پوشاک و کیف و کفش و تمام لوازم مربوط به پوشاک

apartment building / apartments

مجتمع مسکونی یا ساختمانی که واحدهای آپارتمانی زیادی دارد.

bank / ATM teller

بانک و دستگاه خودپرداز

coffee house / coffee shop

کافی شاپ که در آن انواع نوشیدنی سرد و گرم غیر الکلی و شیرینی و کیک و غذاهای سبک و اسنک‎ها سرو می‎شود.

grocery store

معادل همان بقالی در فارسی که مواد غذایی را می‎توان خریداری کرد.

supermarket

فروشگاه بزرگی برای خرید موارد خوراکی که می‎توان در تعداد و حجم زیاد هم خرید کرد.

gas station

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین لغات انگلیسی مربوط به مکان و ساختمان gas station watermark

پمپ بنزین، باید دقت کنید که در آمریکا به پمپ بنزین petrol station نمی‎گویند و به جای آن gas station استفاده می‌شود.

flower shop / florist

گل فروشی، باید دقت کرد که flower shop یک مغازه کوچک فقط برای خرید گل است اما برای باغ گل یا گلخانه که گیاهان بزرگتر و حتی درخت می‌فروشند لغت nursery استفاده می‎شود.

fire station

ایستگاه آتش نشانی

house / single family home

خانه مستقل و شخصی که در مقابل آپارتمان استفاده می‎شود.

mosque

مسجد

playground

زمین بازی کودکان که وسایل بازی و سرگرمی مثل تاب و سرسره دارد.

train station

ایستگاه قطار

temple

معبد که عبادتگاه فرهنگ‌هایی مثل بودایی، هندی، چینی و … است. در کشورهایی مثل تایلند و مالزی و هند با این معابد زیاد مواجه می‎شوید.

pet shop

فروشگاه‎هایی که غذا و وسایل لازم برای نگهداری حیوانات خانگی و حتی خود حیوانات خانگی مثل سگ و گربه و پرنده می‎فروشند.

pet clinic / veterinarian’s

کلینیک دامپزشکی

hospital / hotel / school

و در آخر هم بیمارستان و هتل و مدرسه

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله  ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی 


نوشته شده در  دوشنبه 96/11/16ساعت  10:43 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در این مطلب به بررسی معنی چند اصطلاح انگلیسی جالب که احتمالا نشنیده‎اید، می‎پردازیم. تسلط بر اصطلاحات و کنایه‎های انگلیسی برای سرعت درک مطلب در ترجمه آنلاین و ترجمه تخصصی و عمومی متون انگلیسی بسیار کاربردی است.

 


(to be) Head over heels (in love)

معنی: واقعا و کاملا عاشق کسی بودن

مثال: I’m writing a letter to my new girlfriend

!You must be head over heels


to) Sit tight)

معنی: در جای خود ماندن

مثال:  I fell down the stairs and now my leg really hurts

Sit tight! I’ll go call 9-1-1


to) Get the ball rolling)

معنی: شروع کردن

مثال: Have you started the English class project yet

You better get the ball rolling! The project is due next week


منبع: www.fluentu.com

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  یکشنبه 96/11/15ساعت  9:14 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

همانطور که در مطالب قبلی وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز به معنای اصطلاحات و کنایه‎های انگلیسی و موارد استفاده درست آنها در جملات و مکالمه انگلیسی پرداخته بودیم، در این مطلب هم به چند اصطلاح انگلیسی جالب می‎پردازیم. با این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله و متون انگلیسی مواجه خواهید شد.

 


to be the) Devil’s advocate)

معنی ظاهری این اصطلاح “وکیل مدافع یا حامی شیطان بودن” است، اما معنی واقعی آن “ارائه استدلال مخالف” است. یعنی از نقطه نظر مخالف بحث کنیم.

مثال:  healthcare is so expensive in the United States. It just doesn’t seem right

But, to be the devil’s advocate, doctors get paid more in the US than any other country so that attracts the best doctors

ترجمه: هزینه بهداشت و درمان در آمریکا بسیار گران است که این درست به نظر نمی‎رسد.

اما اگر از یه زاویه دیگه به موضوع نگاه کنیم، پزشکان درآمد بیشتری در آمریکا دارند که این موضوع باعث جذب بهترین پزشکان به آمریکا می‎شود.


to) Give someone the cold shoulder)

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین معنی اصطلاح Devil’s advocate چیست؟ teach english idioms5

این اصطلاح به معنی کم محلی کردن یا بی‎توجهی نشان دادن به کسی یا چیزی است.

مثال: My sister gave me the cold shoulder. I couldn’t figure out what I had done to make her angry

ترجمه: خواهرم به من کم محلی کرد، نتونستم بفهمم چیکار کردم که عصبانی شده

Happy camper

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین معنی اصطلاح Devil’s advocate چیست؟ teach english idioms6

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز

به آدم سرحال و خوشحال happy camper می‎گویند.

مثال: .I made a perfect score on my English test, So I’m a happy camper today

ترجمه: من یه نمره خیلی عالی در امتحان انگلیسی گرفتم، بنابراین امروز خیلی خوشحالم.

منبع: www.fluentu.com

 

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  شنبه 96/11/14ساعت  4:54 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

زبان انگلیسی و هر زبان دیگری اصطلاحات و کنایه‎های رایجی دارد که افرادی که به آن زبان صحبت می‎کنند در مکالمه‎های روزانه و در نوشته‎هایشان از این اصطلاحات به طور گسترده استفاده می‎کنند. تسلط بر این اصطلاحات و استفاده به جا و درست از آنها و تشخیص و ترجمه صحیح آنها در ترجمه تخصصی، ترجمه عمومی و ترجمه آنلاین باعث می‎شود شما به عنوان یک مترجم ماهر و با تجربه موفق عمل کنید. 


To be broke

معنی اصطلاح: بی پول بودن، کسی که هیچ پولی ندارد.

با اینکه ترجمه کلمه “broke” یک شیء شکسته شده را به یاد ما می‎آورد، اما در واقع این اصطلاح برای وقتی به کار می‎رود که کسی پولی برای خرج کردن ندارد.

مثال: .I really want to buy that cool hat. But I’m completely broke

ترجمه: “من واقعا می‌خوام که اون کلاه جالب رو بخرم، اما کاملا بی پولم.”

to be) A fish out of water)

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین ترجمه اصطلاح To be broke teach english idioms3

معنی اصطلاح: احساس ناخوشایند داشتن یا احساس راحتی نکردن به خصوص در یک موقعیت جدید

مثال: .Whenever I am with your friends, I feel like a fish out of water

ترجمه: “هر وقت با دوستای تو هستم، احساس معذب بودن می‎کنم”


to be) Up in the air)

بلاتکلیف بودن، ناتوانی در تصمیم‎گیری بیشتر به این علت که اول باید تکلیف موضوع دیگری معلوم شود.

مثال:  I and my sister were supposed go on a trip, but things are up in the air now because she’s doesn’t feel well

ترجمه: من و خواهرم قرار بود بریم سفر اما الان همه چی بلاتکلیفه چون خواهرم حالش خوب نیست. 

منبع: www.fluentu.com

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  پنج شنبه 96/11/12ساعت  11:51 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<   <<   6   7   8   9   10   >>   >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]