کلماتی مانند Meet و Know که تقریبا معانی شبیه به هم دارند، گاهی در ترجمه مقاله و ترجمه متن انگلیسی ما را دچار اشتباه میکنند. از این دست کلمات در زبان انگلیسی بسیار وجود دارند که باید با تسلط کامل بر معنی آنها، کلمه مناسب را در جای مناسب به کار ببریم. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
Meet
این کلمه دو معنی دارد: 1- زمانی که شما برای اولین بار کسی را میبینید.
مثال: “I met him last year”
2- وقتی شما با کسی برخورد میکنید که از قبل میشناسید. در این حالت معمولا از “meet with” و “meet up with” استفاده میکنیم.
مثال: “I’m meeting up with some friends”
Know
این کلمه هم دو معنی دارد: 1- دانستن (دانش و مهارت در کل)
مثال: “He knows everything about computers”
2- شناختن افراد به طور کلی، مثل وقتی که میگوییم (من فلانی رو میشناسم)
مثال: ?Do you know Kate
نوشته شده در چهارشنبه 96/11/4ساعت 9:44 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()
اگر بخواهیم در مورد شخصیت افراد صحبت کنیم و رفتار و خصوصیات اخلاقی آنها را توصیف کنیم، باید از لغات انگلیسی خاصی استفاده کنیم. تسلط بر این لغات در ترجمه متن انگلیسی به فارسی بسیار کاربردی است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این لغات را بیاموزید.
outgoing یا extroverted
این صفات را برای افرادی به کار میبریم که دوست دارند در اجتماع باشند و از اینکه با مردم ارتباط داشته باشند لذت میبرند. (آدم برونگرا، اجتماعی)
talkative یا chatty
افراد اجتماعی و برونگرا معمولا پرحرف هم هستند. اگر بخواهیم بگوییم کسی پرحرف است از این دو اصطلاح استفاده میکنیم.
reserved یا shy
درست در نقطه مقابل افراد برونگرا و اجتماعی، افراد خجالتی یا درونگرا و کم حرف قرار دارند. این افراد دوست ندارند در مرکز توجه باشند و ساکتتر هستند. در بین این دو کلمه “shy” اغراق شدهتر از “reserved” است.
kind
یک صفت بسیار رایج و پرکاربرد در انگلیسی Kind به معنی مهربان است.

nice
آدم خوش مشرب و کسی که رفتار دوستانهای دارد.
considerate
آدم با ملاحظه، کسی که به احساسات دیگران اهمیت میدهد و سعی میکند دیگران را ناراحت نکند.
mean یا nasty
نقطه مقابل Kind، آدم بدجنس است. اغراق شده بدجنس را cruel (بی رحم) میگوییم. کسی که به طور عمدی باعث عذاب کشیدن و رنج بردن دیگران میشود.
rude
به آدم گستاخ و بی ادب rude میگوییم.
inconsiderate
آدم بیملاحظه، کسی که به احساسات دیگران اهمیتی نمیدهد.
short-tempered
کسی که زود عصابی میشود و از کوره در میرود.

patient یا easy-going
patient به معنی صبور است و درست نقطه مقابل short-tempered است. easy-going به معنی آرام و راحت و انعطاف پذیر است.
نوشته شده در دوشنبه 96/11/2ساعت 11:7 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()

در مطالب قبلی در مورد کلمات شبیه به هم که از نظر معنی یا تلفظ متفاوت هستند صحبت کرده بودیم. در این مطلب هم چند مورد از این کلمات را بررسی میکنیم. این کلمات معمولا در ترجمه تخصصی مقاله ما را به اشتباه میاندازند. برای مطالعه مطالب بیشتر در مورد کلمات مشابه به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
Alright و All Right
در واقع از نظر تکنیکی کلمه all right صحیح و alright غلط است. اما از آن جایی که افراد زیادی از alright در نوشتن استفاده میکنند، این کلمه بسیار رایج شده است. بنابراین نمیتوان آن را خیلی غلط دانست، اما توصیه میکنیم در متون انگلیسی رسمی وترجمه مقالههای حرفهای از all right که صحیحتر است، استفاده کنید. این دو کلمه تلفظ یکسانی دارند، بنابراین در مکالمه تفاوتی ندارند.
Counsel و Council
Counsel میتواند هم اسم و هم فعل باشد. معنی Counsel “مشاوره، نصیحت – توصیه کردن، مشاوره دادن” است. Council یک اسم است به معنی گروهی از افراد که در مورد موضوعی بحث و گفتگو میکنند و تصمیمگیری میکنند “شورا، انجمن”
Principle و Principal
کلمه principle یک اسم به معنی “اصل، قاعده، حقیقت و اصل علمی یا اخلاقی” است. principal اگر اسم باشد به معنی “سرپرست یا مدیر مدرسه” است و اگر صفت باشد به معنی “مهم یا مهمترین” است.
ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله |ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی |ترنسلیت | translate
نوشته شده در شنبه 96/10/30ساعت 2:47 عصر  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()

در اولین نگاه قطعا متوجه تفاوت این دو کلمه نخواهید شد و دقت بیشتری لازم است تا تفاوت آنها را تشخیص دهید. کلماتی مثل Advise و Advice یا effect و affect و تعداد زیادی کلمات دیگر در زبان انگلیسی وجود دارند که ظاهرا خیلی شبیه هستند اما در معنی متفاوت هستند. کلمات شبیه در ترجمه تخصصی متون انگلیسی دقت و توجه بیشتری را طلب میکند. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تفاوت این کلمات را بررسی کنیم.
Advise و Advice
مهمترین نکته که به خصوص در ترجمه مقاله و متون اهمیت دارد این است advise فعل است و advice اسم است. advise به معنی “نصیحت کردن” و advice به معنی “مشورت و نصیحت” است. این دو کلمه از نظر تلفظ هم تفاوت دارند. advise صدای “ز” دارد و advice صدای “س” دارد.
مثال:
- She gave me some good advice
- She advised me to study more carefully
Worse و Worst
Worse به معنی بدتر برای مقایسه دو چیز استفاده میشود. Worst به معنی بدترین برای مقایسه 3 چیز یا یک چیز با چیزهای دیگر استفاده میشود.
مثال:
- The food was worse than the service
- That’s the worst food I’ve ever seen
ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون |ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی |
نوشته شده در چهارشنبه 96/10/27ساعت 10:9 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()

وقتی میخواهیم از طریق تلفن با کسی صحبت کنیم، مثلا پیغام بگذاریم یا بگوییم که دوباره تلفن خواهیم کرد و …. باید بر اصطلاحات انگلیسی رایجی که در این موارد استفاده میشوند، مسلط باشیم تا سریعتر و راحتتر صحبت کنیم. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این اصطلاحات را توضیح دهیم.
ابتدا انواع دستگاه تلفن را نام میبریم:
1- cell phones یا mobile phones
برای موبایل یا همان تلفن همراه معمولا از این دو کلمه استفاده میکنیم. موبایلهای جدید را که به گوشیهای هوشمند معروف هستند، smartphone میگوییم.

2- pay phones یا public phones
تلفن عمومی که در خیابان میبینید.

3- landline
تلفن های معمولی که در خانه داریم.

4- cordless phone
تلفنهای بیسیم که در خانه داریم.

از انواع تلفن که بگذریم به اصطلاحات تلفن زدن به انگلیسی میرسیم. وقتی کسی به شما تلفن میزند و صدای زنگ تلفن شنیده میشود میگویند “the phone is ringing” (تلفن داره زنگ میزنه)، اگر شما در دسترس باشید و بخواهید جواب دهید تلفن را برمیدارید “you pick up the telephone” یا “answer the telephone” اگر دقت کنید میبینید که در فارسی هم دقیقا همین عبارات را به کار میبریم یعنی در چنین موارد میگوییم “تلفن رو بردار” یا “تلفن رو جواب بده” اگر کسی تلفن را جواب ندهد فردی که زنگ زده مجبور است پیغام بگذارد “leave a message” دستگاه پیغام گیر تلفن را answering machine یا voicemail میگویند. وقتی شما پیغام را میشنوید به طرف مقابل زنک میزنید و اصطلاحا “call back یا return the call” میکنید.
وقتی میخواهید به کسی تلفن بزنید اولین کار این است که شماره بگیرید “dialing the number” اگر خط طرف مقابل اشغال باشد شما صدای “busy signal” را خواهید شنید. معمولا وقتی به شرکت یا سازمانی زنگ میزنید شما را پشت خط نگه میدارند “on hold” تا به فرد مربوطه وصل کنند. در نهایت وقتی مکالمه شما با تلفن تمام میشود، تلفن را قطع میکنید “hang up“
حالا شما لغات و عبارت مربوط به تلفن زدن را میدانید در مطالب بعدی به مکالمات رایج در زمان تلفن زدن میپردازیم تا مکالمه انگلیسیتان را تقویت کنید. با مطالب وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
منبع: www.espressoenglish.net
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون
نوشته شده در سه شنبه 96/10/26ساعت 11:45 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()