سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

احتمالا برایتان پیش آمده که بخواهید به زبان انگلیسی به یک دوست، همکار، آشنا یا یک شرکت بازرگانی خارجی ایمیل بفرستید و مثلا کالا سفارش دهید یا در مورد مشکلات فنی یک محصول درخواست اطلاعات کنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا نحوه نوشتن ایمیل انگلیسی را آموزش دهیم. 

به هر فردی یا سازمان و شرکتی که ایمیل می‎فرستید هدفتان این است که پیامی را برسانید و مهم است که منظورتان را درست به طرف مقابل که ایمیل را می‎خواند بفهمانید. اگر در نوشتن ایمیل کلمات و عبارات نامناسب و غلط به کار برده باشید نه تنها نمیتوانید منظورتان را برسانید بلکه تاثیر خوبی هم روی طرف مقابل نخواهید گذاشت.

البته می‎توانید از نرم افزارهایی برای چک کردن گرامر و املای کلمات استفاده کنید اما هرگز نمی‎توانید استفاده از کلمات مناسب را با این روش تضمین کنید.

ترجمه تخصصی

مقدمه ایمیل رسمی

  • ,Dear Sir/ Madam
  • ,Dear Sir or Madam
  • ,Dear Mr/ Ms Jones
  • To whom it may concern (وقتی اسم فرد دریافت کننده ایمیل را نمی‎دانیم)

نکات: باید دقت کنید که به کار بردن اسم کوچک فرد در مقدمه ایمیل رسمی اصلا مناسب نیست. همچنین به کار بردن Miss یا Mrs برای خانم‌هایی که نمی‎دانیم مجرد یا متاهل هستند مناسب نیست.

ترجمه مقاله

بعد از اسم فرد همیشه کاما (,) استفاده می‎شود. اما To whom it may concern استثنا است و بعد از آن کاما نمی‌گذاریم. این نکات در ترجمه فارسی به انگلیسی بخصوص در مورد نامه‎های اداری و بازرگانی بسیار کاربرد دارد.

مقدمه ایمیل غیر رسمی

  • ,Hi Dennis
  • ,Hello Claire
  • ,Dear Mum

در مواردی که می‌خواهید برای یک دوست یا خانواده و اقوام ایمیل بفرستید می‎توانید از این عناوین به همراه اسم کوچک استفاده کنید. 

منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین

 


نوشته شده در  دوشنبه 96/12/7ساعت  9:33 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

یکی از مهمترین چیزهایی که در زبان انگلیسی باید یاد بگیرید این است که خودتان را به زبان انگلیسی معرفی کنید. برای شروع صحبت با هر کسی در هر شرایطی باید بتوانید چند جمله‌ای در مورد خودتان بگویید. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا معرفی رسی و غیر رسمی را شرح دهیم. 

 


معرفی در شرایط رسمی

در برخوردهای اجتماعی دو موقعیت رسمی و غیر رسمی ممکن است برای هر کسی پیش بیاید، موقعیت‎های رسمی مثل زمانی که با مدیرتان صحبت می‎کنید یا با یک مقام رسمی یا دولتی مثل نماینده دولت یک کشور برای درخواست ویزا قرار ملاقات دارید، مهم است که بتوانید به طور رسمی خودتان را معرفی کنید. در یک ملاقات رسمی بهتر است در دست دادن پیش قدم شوید و خودتان را اینطوری معرفی کنید:

  • Hello. I am Brian
  • Hello. My name is Brian
  • Good (morning, afternoon or evening), my name is Brian

ترجمه تخصصی

معمولا فرد مقابل هم نامش را خواهد گفت و اگر هم نگفت باید خودتان بپرسید:

  • ?May I have your name
  • ?What is your name
  • .I didn’t catch your name


معرفی در شرایط غیر رسمی

در شرایط خودمانی و غیر رسمی می‌توانید راحت‎تر صحبت کنید، موقعیت‎هایی مثل مهمانی‎ها یا تولدهای دوستانه، ملاقات اقوام و آشنایان و افرادی که از شما کوچکتر هستند. 

  • Hi! My name is Brian
  • Hey. I am Brian
  • Hey there. I’m Brian
  • What’s up. My name is Brian

اگر بخواهیم نام فرد مقابل را بپرسیم می‎گوییم

  • ?What’s yours
  • ?Yours
  • ?And you

ترجمه مقاله

چه در موقعیت رسمی و چه موقعیت غیر رسمی بهتر است بعد از اینکه کسی نامش را به شما گفت، نام او را تکرار کنید. این بهترین راه است که نام او را فراموش نکنید. 

  • It is nice to meet you Mary
  • Nice to meet you Mary
  • Well, Mary, welcome (در مواردی که شما میزبان هستید)
  • It is a pleasure meeting you Mary

منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  چهارشنبه 96/12/2ساعت  1:9 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

همه ما از دست دادن عزیزان و اطرافیانمان را تجربه کرده‌ایم و بارها در مراسم ختم و یادبود شرکت کرده‎ایم. اگر می‎خواهید بدانید چطور به زبان انگلیسی تسلیت بگویید و با دیگران همدردی کنید در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 

 


تفاوت Empathy و Sympathy

تسلیت گفتن به دیگران بسته به اینکه چقدر با آنها صمیمی و نزدیک هستید متفاوت است. مثلا اگر یکی از دوستان صمیمی شما پدر یا مادرش را از دست داده و شما هم از فقدان آنها خیلی غمگین هستید و خودتان هم به نوعی صاحب عزا هستید، عبارت Empathy (همدلی) برای شما مناسب‎تر است.

اما اگر می‎خواهید به یکی از آشنایان تسلیت بگویید که خیلی به هم نزدیک نیستید طبیعی است که غم او را خیلی حس نخواهید کرد و فقط می‎خواهید چند کلمه مودبانه به او بگویید و حس همدردی‎تان Sympathy را برسانید.

ترجمه تخصصی

تسلیت به دوستان و آشنایان نزدیک و صمیمی

طبیعی است که غم از دست دادن کسی باعث شود نتوانید چیزی بگویید و صحبت کردن برایتان سخت باشد در این موارد می‎توانید بگویید:

I don’t know what to say  (نمیدونم چی بگم)

I wish I had the words to give you some comfort (ای کاش می‎تونستم چیزی بگم تا بهت تسکین بده)

بعضی‌ها می‎گویند اگر راجع به فرد از دست رفته چیزی نگوییم بهتر است تا داغ دل صاحب عزا تازه نشود اما برعکس اگر راجع به خصوصیات خوب و مثبت فرد صحبت کنیم از غم آنها کاسته می‌شود.

I remember he/she called to check and see how I was doing after my operation, I will miss him/her

(یادم میاد بعد از عمل جراحیم زنگ زد تا ببینه حالم چطوره، دلم براش تنگ میشه)

اگر هم بخواهید پیش آن دوست بیشتر بمانید و به او کمک کنید تا کمی آرام شود، می‌توانید بگویید

I’m here for you, feel free, to talk to me whenever you would like. I am happy to listen

(من به خاطر تو اینجام، هر موقع دوست داشتی می‎تونی با من حرف بزنی. خوشحال میشم که به حرفات گوش کنم.)

ترجمه مقاله

تسلیت گفتن به آشناهای دور و غریبه‎ها

یک عبارت بسیار رایج برای آدمهای مذهبی و معتقد جمله زیر است که البته حتی آدم‌هایی که خیلی هم مذهبی نیستند بابت این جمله قدردان شما خواهند بود.

you and your family are in my thoughts and prayers

(من به تو و خانوادت فکر می‌کنم و براتون دعا می‎کنم. )

Please accept my condolences

(لطفا همدردی من رو بپذیرید)

You have my deepest sympathy

(تاسف عمیق من رو بپذیرید)

چند جمله هم هستند که یادتان باشد به هیچ عنوان در این موارد به کار نبرید:

  • Stop crying; it’s OK
  • I know how you feel
  • It was his/her time to go
  • He/she is in a better place

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  دوشنبه 96/11/30ساعت  2:22 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

نقش ترجمه در میان قشر دانشگاهی بسیار مهم و برجسته است. نتایج پژوهش‌های دانشجویان به خصوص در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا باید به زبان انگلیسی که زبان مشترک بین تمام محافل علمی دنیاست ترجمه شود تا بتوان آن را منتشر کرد تا سایر دانشمندان در سراسر دنیا نیز بتوانند آن را مطالعه کنند و از نتایج آن بهره‎مند شوند. بنابراین بیشتر دانشجویان و فارغ التحصیلان دانشگاه‌ها یا پژوهشگرانی که تمایل دارند پایان‎نامه یا مقالات علمی و پژوهش‎های خود را در مجلات علمی بین‌المللی و دانشگاهی در سراسر دنیا منتشر کنند، با مقوله ترجمه مقاله سرکار دارند که در این موارد ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار حرفه‎ای توسط مترجمان باتجربه در همان رشته تخصصی مورد نیاز است.

از طرفی دیگر برای مطلع شدن از پژوهش‌ها و مطالعات علمی سایر دانشمندان و محققان در سراسر جهان لازم است که این مقالات علمی که معمولا به زبان انگلیسی هستند، ترجمه انگلیسی به فارسی شوند تا به راحتی برای دانشجویان و اساتید دانشگاه‎ها و محققان و دانشمندان در دسترس و قابل استفاده باشد. از این رو بیشترین مشتریان مراکز خدمات ترجمه تخصصی و دارالترجمه‎ها را این گروه تشکیل می‎دهند.

شاید در میان بعضی از دانشجویان این تصور وجود داشته باشد که چون مسلط به زبان انگلیسی هستند می‎توانند ترجمه مقاله تخصصی رشته خودشان را انجام دهند. اما باید به نکاتی در این زمینه توجه داشت. اول اینکه هر قدر هم به زبان انگلیسی مسلط باشید به اندازه یک مترجم ماهر و باتجربه نمی‌توانید از کلمات مناسب و بجا در جملات استفاده کنید و اصول گرامری زبان انگلیسی را درست به کار ببرید. زیرا در ارائه مقالات به ژورنال‎های علمی به خصوص ترجمه مقاله ISI رعایت تمام اصول گرامری برای تیم داوری مقالات اهمیت دارد. نکته دوم این است که کار ترجمه مقاله بسیار وقت‌گیر و پیچیده است و زمانی که صرف ترجمه مقالات انگلیسی می‎کنید را می‌توانید به مطالعه و پژوهش بیشتر اختصاص دهید و در واقع کار را به کاردان بسپارید. مترجمان با تجربه و حرفه‎ای ما در سامانه ترجمه آنلاین فارسیز در تمام رشته‌های تخصصی، برای انجام ترجمه تخصصی مقاله آماده ارائه خدمات به قشر فرهنگی، دانشگاهی و علمی کشور عزیزمان هستند.


نوشته شده در  یکشنبه 96/11/29ساعت  3:13 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

با اینکه یک لیست طولانی از لغات انگلیسی را حفظ کرده‌اید و به تمام اصول گرامر انگلیسی تسلط دارید، باز هم زمانی که می‎خواهید صحبت کنید و مهارت‌تان در مکالمه انگلیسی را نشان دهید، با بیان جملات مشکل دارید و آنقدرها خوب صحبت نمی‎کنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا راه حلی برای تقویت مکالمه انگلیسی بیان کنیم.

ترجمه تخصصی

 

سرعت صحبت کردن را کاهش دهید

ممکن است وقتی به زبان مادری صحبت می‎کنید یک سخنور تمام عیار باشید اما وقتی نوبت به مکالمه انگلیسی می‎رسد، اصلا نمی‎توانید چنین انتظاری داشته باشید. به خصوص زمانی که در یادگیری زبان انگلیسی تازه‌کار هستید و می‎خواهید روی مخاطبان تاثیر خوبی بگذارید، ضعف در انگلیسی صحبت کردن ناراحت کننده است.

برای غبله بر دشواری‎های مکالمه انگلیسی در مراحل اولیه یادگیری، یک راه حل مفید وجود دارد و آن کاهش سرعت حرف زدن‌تان است. مطمئن باشید اگر درست صحبت کنید اما آرام، به مراتب بهتر از این است که سریع اما اشتباه صحبت کنید. برای احترام بیشتر به مخاطبان‎تان بهتر است شمرده و آرام صحبت کنید و به خود فرصت انتخاب بهترین کلمات را بدهید. سخنرانان بزرگ نیز همین کار را انجام می‎دهند چون آرام صحبت کردن باعث به حداقل رسیدن احتمال اشتباه می‎شود.

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین کلید تقویت مکالمه انگلیسی present perfect

یاد بگیرید که گوش کنید 

وقتی می‌خواهید به یک زبان خارجی صحبت کنید بیشتر تمرکزتان روی این است که چه می‎گویید و آیا گرامر را درست بکار می‌برید و کلمات را درست تلفظ می‎کنید یا خیر و گاهی به کلی فراموش می‎کنید که به حرف‌های طرف مقابل گوش کنید. این بزرگترین اشتباهی است که در مکالمه انگلیسی مرتکب می‎شوید. زیرا ممکن است او دقیقا کلمات و گرامری را که شما نیاز دارید در سوالش به کار ببرد و شما کافی است از کلمات خود او برای پاسخ دادن استفاده کنید. پس به جای آماده کردن جملات از قبل و فکر کردن به چیزی که باید بگویید به صحبت فرد مقابل دقت کنید. 

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  شنبه 96/11/28ساعت  1:52 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<   <<   6   7   8   9   10   >>   >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]