عبارات انگلیسی TEASE SOMEONE و MAKE FUN OF SOMEONE برای بیان مسخره کردن دیگران و شوخی با دیگران است. که هم معنی منفی مسخره کردن و هم معنی مثبت شوخی کردن و سر به سر کسی گذاشتن را در بر میگیرد. در ترجمه متن انگلیسی باید به موقعیت اشاره شده در جمله و اینکه این شوخی با افراد نزدیک و صمیمی بوده یا با افراد غریبه دقت کنیم تا بتوانیم متوجه شویم کدام یک از معانی شوخی یا مسخره برای ترجمه این جمله مناسبتر است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید یا به توضیح بیشتر این مطلب بپردازیم.
TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE
معنی این عبارات این است که در مورد کسی چیزهایی گفته شود که کمی خنده دار باشد و جنبه شوخی داشته باشد اما در عین حال کمی هم برای آن شخص توهین آمیز و خجالت آور باشد. ترجمه فارسی آن “مسخره کردن” است. البته Teasing و Making fun می تواند ملایم و یا سنگین و جدی باشد. در نوع ملایم آن با افرادی که با آنها آشنا و صمیمی هستیم شوخی میکنیم و معمولا هم جدی گرفته نمیشود. اما در نوع دوم آن می تواند از روی بدجنسی و گستاخی باشد و باعث رنجش و ناراحتی طرف مقابل شود. در هر دو حالت عبارات Teasing و Making fun را به کار می بریم.
مثال برای نوع اول (دوستانه و صمیمی فقط جنبه شوخی دارد):
.I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly
.My best friend makes fun of me for being late all the time
مثال برای نوع دوم (توهین آمیز که باعث ناراحتی میشود):
.The kids at school teased me a lot because I was fat
.I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent
بیشتر بخوانید:
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری
در جملات و عبارات انگلیسی میبینیم که فعل decision با فعلهای دیگری به صورت یک ترکیب ظاهر میشود. در این مطلب این ترکیبها را عنوان میکنیم و ترجمه آنها را بررسی میکنیم. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
make a decision
این عبارت رایجترین ترکیبی است که در مورد decision به کار میرود. معنی این عبارت “تصمیم گرفتن” یا “تصمیمگیری کردن” است.
مثال: .I want to think about it a bit longer before I make a decision
take a decision
این ترکیب بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است نه آمریکایی و معنی آن تصمیم گیری در مورد موضوعی مهم یا رسمی است.
مثال: I fully accept the decision taken by the committee
reach / come to / arrive at a decision
یعنی تصمیم گیری کردن بعد از کلی فکر کردن
مثال: .we hope they reach their decision as soon as possible
regret a decision
پشیمانی از تصمیمی که گرفتهاید و آرزو میکنید که ای کاش این تصمیم رو نگرفته بودید.
مثال: .I was already regretting my decision to go on holiday with him
reconsider a decision
دوباره فکر کردن برای تجدید نظر و تغییر تصمیمی که قبلا گرفتهاید.
مثال: He said he wasn’t prepared to reconsider his decision
reverse a decision
یعنی تغییر دادن یک تصمیم
مثال: .They want him to reverse his decision to quit
postpone a decision
به تعویق انداختن تصمیم گیری
مثال: .The government postponed its decision about when to hold the election
overrule/ overturn a decision
تغییر دادن یک تصمیم به طور رسمی توسط شخص دیگر یا یگ گروه دیگر
مثال: .A director of the company had overruled that decision
منبع: materialsenglish.com
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین
در این مطلب 7 اصطلاح انگلیسی رایج که ممکن است در مطب پزشک یا در بیمارستان به گوشتان بخورد و پزشکتان از شما سوال کند را مطرح میکنیم، این اصطلاحات برای افزایش مهارت مکالمه انگلیسی شما و همچنین افزایش مهارت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی متون انگلیسی به خصوص برای ترجمه تخصصی پزشکی و ترجمه مقاله پزشکی بسیار مفید است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:
1- “WE’LL NEED TO RUN SOME TESTS”
ترجمه: ما باید آزمایشاتی انجام بدهیم.
آزمایشات به تشخیص و شناسایی مشکلات سلامتی کمک میکند. آزمایش خون و آزمایش ادرار دو نوع آزمایش رایج هستند. همچنین اسکنهایی مثل سونوگرافی (مورد استفاده در معاینهی اعضای داخلی بدن و برای مشاهده جنین زنان باردار) و اشعهی ایکس (برای معاینهی استخوان) وجود دارند.
diagnose : تشخیص
blood test: آزمایش خون
urine test: آزمایش ادرار
ultrasound: سونوگرافی
X-rays: اشعه ایکس
2- “THE TRANSPLANT WAS A SUCCESS. THERE WERE NO COMPLICATIONS”
ترجمه: پیوند نتیجه بخش بود. عوارضی نخواهد داشت.
پیوند به عملی گفته میشود که در آن شخصی (اهدا کننده) عضوی از بدن خودش را به شخص دیگری (گیرنده) اهدا میکند. بعضی از پیوندها مثل پیوند کلیه، وقتی که اهدا کننده زنده است میتوانند انجام شوند. دستهی دیگری از پیوندها مثل پیوند قلب یا ریه فقط زمانی انجام میشوند که اهدا کننده مرده باشد. اگر خون اهدا شود، به آن انتقال خون میگویند.
اگر در حین عمل جراحی عوارضی وجود داشته باشد، به این معناست که اتفاق ناگوار یا غیرقابل پیشبینی افتاده که وضعیت را سخت کرده است. بعد از پیوند، گیرنده عضو نیاز به مصرف داروهای ضد انعقاد دارد تا بدنش عضو پیوندزده شده را پس نزند.
Transplant: پیوند
Donor: اهدا کننده
Recipient: اهدا شونده یا گیرنده
Complications: عوارض
anti-rejection medication: داروهای ضد انعقاد
3- “I’D LIKE TO KEEP YOU HERE OVERNIGHT FOR OBSERVATION”
ترجمه: باید امشب شما را تحت مراقبت قرار بدهم.
اگر شما نیاز به ماندن در بیمارستان برای مدت کوتاهی داشته باشید، دکتر این جمله را به شما خواهد گفت و پرستاران و دکترها شما را معاینه میکنند تا مطمئن شوند که حال شما خوب است. ممکن است از دستگاهی برای نظارت بر علائم حیاتی شما و بررسی ضربان قلب و تنفس شما استفاده کنند.
monitor your vital signs: نظارت بر علائم حیانی شما
4- “WE HAVEN’T MADE A DIAGNOSIS YET, BUT WE’VE RULED OUT CANCER”
ترجمه: هنوز تشخیصی ندادیم اما احتمال سرطان را رد میکنیم.
diagnosis (تشخیص)، شناسایی مشکل خاص تهدید کننده سلامتی است. احتمال چیزی را رد کردن به معنای حذفش از موارد مورد نظر است.
rule out: احتمال را رد کردن
5- “DOES IT HURT WHEN I PRESS HERE”
ترجمه: وقتی فشار میدهم احساس درد میکند؟
اگر شما دردی در بدنتان احساس کنید، مثل درد شکم، دکتر ممکن است قسمتهای مختلف شکم شما را فشار بدهد و از شما بپرسد که دردی در نقطه خاصی احساس میکنید یا نه.
press: فشار دادن
6- “I’M GOING TO PRESCRIBE YOU SOME ANTIBIOTICS”
ترجمه: برایت آنتی بیوتیک تجویز میکنم.
برای گرفتن بعضی از داروها از داروخانه نیاز به تجویز پزشک و نسخه دارید. آنتی بیوتیکها از این داروها هستند و برای درمان عفونتها استفاده میشوند.
prescription: تجویز پزشک، نسخه
Antibiotics: آنتی بیوتیک
7- “?DO YOU HAVE ANY ALLERGIES”
ترجمه: به چیزی حساسیت دارید؟
حساسیت داشتن به معنای واکنش بد بدن به غذاها یا داروهای خاص است. میتوانید با جمله ی زیر به این سوال دکتر پاسخ دهید :
“… I’m allergic to ”
من به …. حساسیت دارم
Allergies: حساسیت
در زبان انگلیسی پسوند “less” به صورت “بدون” ترجمه میشود. برای مثال کلمه “colorless” به معنی بدون رنگ مثلا سفید یا بی رنگ است. در این مطلب 4 کلمه را که به “less” ختم میشوند با مثالهایی بررسی میکنیم تا ببینیم این کلمات چطور ترجمه میشوند و چطور در جملات به کار میروند. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
Careless
careless یعنی without care که بیدقت و بیتوجه یا بیخیال ترجمه میشود. متضاد این کلمه careful است.
مثال: My brother is very careless with his possessions. For example, he left his laptop on the sofa and later someone sat on it
Endless
Endless یعنی بیپایان یا خیلی طولانی “without end”
نکته: گاهی اوفات این کلمه واقعا به معنی بیپایان نیست. اما برای مبالغه در مورد کاری طولانی مدت استفاده میشود.
مثال: I hate going to my aunt’s house, because then I have to listen to her endless stories about her dogs
Helpless
این کلمه در توصیف کسی که ناتوان یا درمانده است، به کار میرود.
مثال: Little babies are so helpless. Their mothers needs to do everything for them
نکته: باید دقت کنید که متضاد این کلمه “helpful” نیست زیرا این کلمه یعنی کسی مه میتواند به دیگران کمک کند یا برای دیگران مفید باشد در حالی که در helpless راجع به کمک به خود صحبت میکنیم نه کمک به دیگران
شاید بتوانیم کلمه “self–sufficient” را متضاد آن در نظر بگیریم که به معنی کسی است که میتواند از خود مراقبت کند.
Hopeless
این کلمه یعنی ناامیدانه یا بدون امید و موفقیت، نکته مهم این است که برای توصیف یک شرایط یا وضعیت از این کلمه استفاده میکنیم. اما وفتی راجع به احساس خودمان صحبت میکنیم، مثلا وقتی میگوییم “من ناامید هستم” استفاده از عبارت “I have no hope” صحیح است.
مثال: The doctors say it’s hopeless – his cancer can’t be cured
منبع: espressoenglish.net
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین
برای ساختن صفات مقایسهای در زبان انگلیسی قوانین خاصی وجود دارد که در این مطلب به آنها اشاره میکنیم. تسلط بر نکات گرامری برای ترجمه تخصصی مقالهها و متون انگلیسی به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار مفید است. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
نکته مهم در مورد استفاده از more و much:
همانطور که در بالا گفتیم more وقتی قبل از صفات دو سیلابی قرار میگیرد، صفت مقایسهای میسازد. بنابراین استفاده از more قبل از better که خود صفت مقایسهای است درست نیست. مثل اینکه در فارسی بگوییم “بهترتر”
اما از کلمه much برای سنجش مقدار و در واقع مقایسه مقدار دو چیزی که یکی بیشتر از دیگری است، استفاده میشود. مثلا وقتی میگوییم کامپیوتر 1 از کامپیوتر 2 خیلی بهتر است میتوانیم از much better استفاده کنیم.
مثال:
نادرست: “My New Computer Is More Better Than My Old One”
درست: “My New Computer Is Better Than My Old One”
درست: “My New Computer Is Much Better Than My Old One”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله