سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

عبارات انگلیسی TEASE SOMEONE و MAKE FUN OF SOMEONE برای بیان مسخره کردن دیگران و شوخی با دیگران است. که هم معنی منفی مسخره کردن و هم معنی مثبت شوخی کردن و سر به سر کسی گذاشتن را در بر می‌گیرد. در ترجمه متن انگلیسی باید به موقعیت اشاره شده در جمله و اینکه این شوخی با افراد نزدیک و صمیمی بوده یا با افراد غریبه دقت کنیم تا بتوانیم متوجه شویم کدام یک از معانی شوخی یا مسخره برای ترجمه این جمله مناسب‌تر است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید یا به توضیح بیشتر این مطلب بپردازیم. 

TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE

معنی این عبارات این است که در مورد کسی چیزهایی گفته شود که کمی خنده دار باشد و جنبه شوخی داشته باشد اما در عین حال کمی هم برای آن شخص توهین آمیز و خجالت آور باشد. ترجمه فارسی آن “مسخره کردن” است. البته Teasing و Making fun می تواند ملایم و یا سنگین و جدی باشد. در نوع ملایم آن با افرادی که با آنها آشنا و صمیمی هستیم شوخی می‌کنیم و معمولا هم جدی گرفته نمی‎شود. اما در نوع دوم آن می تواند از روی بدجنسی و گستاخی باشد و باعث رنجش و ناراحتی طرف مقابل شود. در هر دو حالت عبارات Teasing و Making fun را به کار می بریم.

مثال برای نوع اول (دوستانه و صمیمی فقط جنبه شوخی دارد):

.I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly
.My best friend makes fun of me for being late all the time

مثال برای نوع دوم (توهین آمیز که باعث ناراحتی می‌شود):

.The kids at school teased me a lot because I was fat
.I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent

بیشتر بخوانید:

انگلیسی در رستوران

تفاوت well و good چیست؟

عبارات انگلیسی ضروری برای هتل

سفارش ترجمه آنلاین

 

 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری


نوشته شده در  دوشنبه 96/10/11ساعت  11:54 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در جملات و عبارات انگلیسی می‌بینیم که فعل decision با فعل‎های دیگری به صورت یک ترکیب ظاهر می‎شود. در این مطلب این ترکیب‌ها را عنوان می‎کنیم و ترجمه آنها را بررسی می‌کنیم. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 


make a decision

این عبارت رایج‌ترین ترکیبی است که در مورد decision به کار می‌رود. معنی این عبارت “تصمیم گرفتن” یا “تصمیم‌گیری کردن” است.

مثال: .I want to think about it a bit longer before I make a decision


take a decision

این ترکیب بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است نه آمریکایی و معنی آن تصمیم گیری در مورد موضوعی مهم یا رسمی است.

مثال: I fully accept the decision taken by the committee


reach / come to / arrive at a decision

یعنی تصمیم گیری کردن بعد از کلی فکر کردن

مثال:  .we hope they reach their decision as soon as possible


regret a decision

پشیمانی از تصمیمی که گرفته‌اید و آرزو می‎کنید که ای کاش این تصمیم رو نگرفته بودید.

مثال: .I was already regretting my decision to go on holiday with him


reconsider a decision

دوباره فکر کردن برای تجدید نظر و تغییر تصمیمی که قبلا گرفته‌اید.

مثال:  He said he wasn’t prepared to reconsider his decision


reverse a decision

یعنی تغییر دادن یک تصمیم

مثال: .They want him to reverse his decision to quit


postpone a decision

به تعویق انداختن تصمیم گیری

مثال: .The government postponed its decision about when to hold the election


overrule/ overturn a decision 

تغییر دادن یک تصمیم به طور رسمی توسط شخص دیگر یا یگ گروه دیگر 

مثال: .A director of the company had overruled that decision

منبع: materialsenglish.com

سفارش ترجمه آنلاین


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  یکشنبه 96/10/10ساعت  10:20 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در این مطلب 7 اصطلاح انگلیسی رایج که ممکن است در مطب پزشک یا در بیمارستان به گوش‌تان بخورد و پزشک‎تان از شما سوال کند را مطرح می‌کنیم، این اصطلاحات برای افزایش مهارت مکالمه انگلیسی شما و همچنین افزایش مهارت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی متون انگلیسی به خصوص برای ترجمه تخصصی پزشکی و ترجمه مقاله پزشکی بسیار مفید است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:

 

1- “WE’LL NEED TO RUN SOME TESTS”

ترجمه: ما باید آزمایشاتی انجام بدهیم.

آزمایشات به تشخیص و شناسایی مشکلات سلامتی کمک می­‌کند. آزمایش خون و آزمایش ادرار دو نوع آزمایش رایج هستند. همچنین اسکن­‌هایی مثل سونوگرافی (مورد استفاده در معاینه­‌ی اعضای داخلی بدن و برای مشاهده جنین زنان باردار) و اشعه­‌ی ایکس (برای معاینه‎­ی استخوان) وجود دارند.

diagnose : تشخیص

blood test: آزمایش خون

urine test: آزمایش ادرار

ultrasound: سونوگرافی

X-rays: اشعه ایکس

2- “THE TRANSPLANT WAS A SUCCESS. THERE WERE NO COMPLICATIONS”

ترجمه: پیوند نتیجه بخش بود. عوارضی نخواهد داشت.

پیوند به عملی گفته می­‌شود که در آن شخصی (اهدا کننده) عضوی از بدن خودش را به شخص دیگری (گیرنده) اهدا می­‌کند. بعضی از پیوند­ها مثل پیوند کلیه، وقتی که اهدا کننده زنده است می­‌توانند انجام شوند. دسته­‌ی دیگری از پیوندها مثل پیوند قلب یا ریه فقط زمانی انجام می­‌شوند که اهدا کننده مرده باشد. اگر خون اهدا شود، به آن انتقال خون می­‌گویند.

اگر در حین عمل جراحی عوارضی وجود داشته باشد، به این معناست که اتفاق ناگوار یا غیرقابل پیش‌­بینی افتاده که وضعیت را سخت کرده است. بعد از پیوند، گیرنده عضو نیاز به مصرف داروهای ضد انعقاد دارد تا بدنش عضو پیوندزده شده را پس نزند.

Transplant: پیوند

Donor: اهدا کننده

Recipient: اهدا شونده یا گیرنده

Complications: عوارض

anti-rejection medication: داروهای ضد انعقاد

3- “I’D LIKE TO KEEP YOU HERE OVERNIGHT FOR OBSERVATION”

ترجمه: باید امشب شما را تحت مراقبت قرار بدهم.

اگر شما نیاز به ماندن در بیمارستان برای مدت کوتاهی داشته باشید، دکتر این جمله را به شما خواهد گفت و پرستاران و دکترها شما را معاینه می­‌کنند تا مطمئن شوند که حال شما خوب است. ممکن است از دستگاهی برای نظارت بر علائم حیاتی شما و بررسی ضربان قلب و تنفس شما استفاده کنند.

monitor your vital signs: نظارت بر علائم حیانی شما

4- “WE HAVEN’T MADE A DIAGNOSIS YET, BUT WE’VE RULED OUT CANCER”

ترجمه: هنوز تشخیصی ندادیم اما احتمال سرطان را رد می­‌کنیم.

diagnosis (تشخیص)، شناسایی مشکل خاص تهدید کننده­ سلامتی است. احتمال چیزی را رد کردن به معنای حذفش از موارد مورد نظر است.

rule out: احتمال را رد کردن

5- “DOES IT HURT WHEN I PRESS HERE”

ترجمه: وقتی فشار می­دهم احساس درد می­کند؟

اگر شما دردی در بدنتان احساس کنید، مثل درد شکم، دکتر ممکن است قسمت­های مختلف شکم شما را فشار بدهد و از شما بپرسد که دردی در نقطه­ خاصی احساس می­‌کنید یا نه.

press: فشار دادن

6- “I’M GOING TO PRESCRIBE YOU SOME ANTIBIOTICS”

ترجمه: برایت آنتی بیوتیک تجویز می­کنم.

برای گرفتن بعضی از داروها از داروخانه نیاز به تجویز پزشک و نسخه دارید. آنتی بیوتیک‌­ها از این داروها هستند و برای درمان عفونت­‌ها استفاده می­‌شوند.

prescription: تجویز پزشک، نسخه

Antibiotics: آنتی بیوتیک

فارسیز

7- “?DO YOU HAVE ANY ALLERGIES”

ترجمه: به چیزی حساسیت دارید؟

حساسیت داشتن به معنای واکنش بد بدن به غذاها یا داروهای خاص است. می­توانید با جمله ی زیر به این سوال دکتر پاسخ دهید :

“… I’m allergic to ”

من به …. حساسیت دارم

Allergies: حساسیت

 

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


نوشته شده در  شنبه 96/10/9ساعت  9:47 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در زبان انگلیسی پسوند “less” به صورت “بدون” ترجمه می‌شود. برای مثال کلمه “colorless” به معنی بدون رنگ مثلا سفید یا بی رنگ است. در این مطلب 4 کلمه را که به “less” ختم می‎شوند با مثال‌هایی بررسی می‌کنیم تا ببینیم این کلمات چطور ترجمه می‎شوند و چطور در جملات به کار می‎روند. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

Careless

careless یعنی without care که بی‌دقت و بی‌توجه یا بی‌خیال ترجمه می‎شود. متضاد این کلمه careful است.

مثال: My brother is very careless with his possessions. For example, he left his laptop on the sofa and later someone sat on it

 Endless

Endless یعنی بی‌پایان یا خیلی طولانی “without end”

نکته: گاهی اوفات این کلمه واقعا به معنی بی‌پایان نیست. اما برای مبالغه در مورد کاری طولانی مدت استفاده می‎شود.

مثال: I hate going to my aunt’s house, because then I have to listen to her endless stories about her dogs

Helpless

این کلمه در توصیف کسی که ناتوان یا درمانده است، به کار می‌رود.

مثال: Little babies are so helpless. Their mothers needs to do everything for them

نکته: باید دقت کنید که متضاد این کلمه “helpful” نیست زیرا این کلمه یعنی کسی مه میتواند به دیگران کمک کند یا برای دیگران مفید باشد در حالی که در helpless راجع به کمک به خود صحبت می‎کنیم نه کمک به دیگران

شاید بتوانیم کلمه “selfsufficient” را متضاد آن در نظر بگیریم که به معنی کسی است که می‎تواند از خود مراقبت کند.

Hopeless

این کلمه یعنی ناامیدانه یا بدون امید و موفقیت، نکته مهم این است که برای توصیف یک شرایط یا وضعیت از این کلمه استفاده می‎کنیم. اما وفتی راجع به احساس خودمان صحبت می‎کنیم، مثلا وقتی می‎گوییم “من ناامید هستم” استفاده از عبارت “I have no hope” صحیح است.

مثال: The doctors say it’s hopeless – his cancer can’t be cured

منبع: espressoenglish.net

سفارش ترجمه آنلاین


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  پنج شنبه 96/10/7ساعت  10:28 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

برای ساختن صفات مقایسه‌ای در زبان انگلیسی قوانین خاصی وجود دارد که در این مطلب به آنها اشاره می‎کنیم. تسلط بر نکات گرامری برای ترجمه تخصصی مقاله‎ها و متون انگلیسی به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار مفید است. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

  • برای کلمات یک سیلابی مانند fast با اضافه کردن er صفت مقایسه‌ای faster ساخته می‎شود.
  • برای کلماتی که به y ختم می‎شوند مانند easy (آسان) با تغییر y به i و اضافه کردن er صفت مقایسه‌ای easier (آسانتر) ساخته می‎شود.
  • برای کلمات دو سیلابی با آوردن more قبل از صفت می‌توان صفت مقایسه‎اس ساخت. مانند popular که می‎شود more popular
  • برای یک سری کلمات بی‌قاعده مانند good صفت مقایسه‎ای آن better (بهتر) است. یا برای bad صفت مقایسه‌ای آن worse است.

نکته مهم در مورد استفاده از more و much:

همانطور که در بالا گفتیم more وقتی قبل از صفات دو سیلابی قرار می‌گیرد، صفت مقایسه‎ای می‎سازد. بنابراین استفاده از more قبل از better که خود صفت مقایسه‎ای است درست نیست. مثل اینکه در فارسی بگوییم “بهترتر”

اما از کلمه much برای سنجش مقدار و در واقع مقایسه مقدار دو چیزی که یکی بیشتر از دیگری است، استفاده می‎شود. مثلا وقتی می‌گوییم کامپیوتر 1 از کامپیوتر 2 خیلی بهتر است می‎توانیم از much better استفاده کنیم. 

مثال:

نادرست: “My New Computer Is More Better Than My Old One”

درست: “My New Computer Is Better Than My Old One”

درست: “My New Computer Is Much Better Than My Old One”

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  چهارشنبه 96/10/6ساعت  9:42 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<   <<   11   12   13   14   15   >>   >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]