سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

عبارات مختلفی با فعل care ساخته می‌شود، مانند care for ،care about ،take care of … این ترکیب‌ها با هم تفاوت‎هایی دارند و در مواقع خاصی در جملات استفاده می‎شوند. در این مطلب به بررسی معنی عبارت take for در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی می‎پردازیم.

برای مطالعه مطالب بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.

 

I DON’T CARE FOR

وقتی می‎گوییم “I don’t care for something” ترجمه آن این است که به روشی مودبانه می‎خواهیم بگوییم که چیزی را دوست نداریم. یکی از موارد استفاده از این عبارت برای غذاهاست. موارد استفاده دیگر عبارتند از برنامه‌های تلویزیونی، فیلم‌ها، فعالیت‎های ورزشی و …

در همه این موارد می‎توانید بگوییم “I don’t like it” و این دقیقا معادل و ترجمه همان عبارت “I don’t care for” است، اما اگر بخواهیم کمی با مهربانی و ادب بیشتر سلیقه خودمان را مطرح کنیم بهتر است از این عبارت استفاده کنیم.

مثال: I don’t care for mayonnaise

“من مایونز دوست ندارم”

I COULDN’T CARE LESS

ترجمه این عبارت این است که این موضوع برای من مهم نیست. وقتی می‎گوییم “I couldn’t care less” به طرف مقابل می‎گوییم الان واقعا نمی‎خوام به این موضوع فکر کنم یا این موضوع ابدا برای من اهمیتی ندارد. 

مثال: I couldn’t care less what other people think about me

“برای من واقعا اهمیتی ندارد که دیگران راجع به من چه فکری می‎کنند.”

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  سه شنبه 96/10/5ساعت  5:43 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

هر قدر هم که به شغل‎تان علاقه داشته باشید، باز هم احتمالا مواردی هست که در مورد همکاران یا محل کارتان باعث نارضایتی شما می‎شود. اگر بخواهید در مورد نقاط ضعف شغل‌تان صحبت کنید می‎توانید از این اصطلاحات استفاده کنید. دانستن این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی مفید است و باعث افزایش مهارت و سرعت مترجم می‎شود. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.

pull your weight

معنی این عبارت این است که سهم عادلانه کار یا وظیفه خودت را انجام بده و اگر شما بگویید که my co-workers aren’t pulling their weight یعنی همکاران شما تنبل هستند و به اندازه‌ای که باید در کارها مشارکت نمی‎کنند و وظیفه‌شان را انجام نمی‎دهند.

picking up the slack

در نتیجه مشکل بالا یعنی تنبلی همکاران، شما مجبور هستید بیشتر کار کنید. در این مواقع از این اصطلاح استفاده می‌کنید.

office politics

این عبارت گاهی باعث اشتباه در ترجمه مقاله و متون انگلیسی می‎شود زیرا ترجمه لغت به لغت ربطی به معنای اصطلاح ندارد. این اصطلاح بار معنایی منفی دارد و ترجمه آن این است که کسی در محل کار از موقعیت یا قدرت خود برای سوء استفاده کردن یا به قول خودمان “پارتی بازی” استفاده کند.

call the shots

این اصطلاح در مورد افرادی که مهمترین تصمیم‎ها را در محیط کار می‎گیرند، استفاده می‌شود.

move up the ranks

این اصطلاح برای مواردی کاربرد دارد که فرد در محیط کار ارتقا پیدا می‎کند، به موقعیت بالاتری دسترسی پیدا می‎کند و یا افزایش حقوق داشته است. move up the totem pole معادل عبارت بالاست و از این عبارت هم به همان صورت می‎توان استفاده کرد.

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  دوشنبه 96/10/4ساعت  10:20 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

یکی از نکاتی که در ترجمه تخصصی متون انگلیسی باید به آن توجه کنید، معنی افعال مدال (Modals) است. افعال Should ،could و would در زبان انگلیسی به افعال مدال معروف هستند. در این مطلب سعی داریم به بررسی افعال مدال گذشته یعنی Should have ،could have ،would have و ترجمه آنها در متون انگلیسی بپردازیم.

 

این افعال را با اصطلاح “فرصت‌های از دست رفته” نیز می‎شناسند، زیرا این افعال شرایطی را ترسیم می‎کنند که شما تصور می‎کنید اگر گذشته متفاوت بود …

مثلا در زبان فارسی می‎گوییم “باید دیشب بیشتر درس می‎خوندم”

should have

این فعل برای زمانی به کار می‎رود که باید کار متفاوتی در زمان گذشته انجام می‎شده است. مثلا وقتی شما دیر به کلاس زبان می‎رسید احتمالا خواهید گفت:

“.I should have left my house earlier”

“باید زودتر از خانه بیرون می‎آمدم.”

شکل منفی این فعل را هم در مواردی که کاری را در گذشته نباید انجام می‎دادیم و الان از انجامش پشیمان هستیم به کار می‎بریم.

“.I shouldn’t have yelled at you yesterday. I’m sorry”

“من نباید دیروز سرت داد می‌زدم، متاسفم”

افعال should have / shouldn’t have را در مورد دیگران نیز می‎توان به کار برد. وقتی می‌خواهیم به دیگران بگوییم که باید کار دیگری را در گذشته انجام می‎دادند. مثلا وقتی پسرتان در امتحان قبول نشده احتمالا به او خواهید گفت:

“.You should have studied”

سفارش ترجمه تخصصی مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله 


نوشته شده در  یکشنبه 96/10/3ساعت  11:33 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

آیا می‌خواهید یاد بگیرید چطور بهتر انگلیسی صحبت کنید؟ آیا بدنبال راه میانبری برای روان‌تر شدن در زبان انگلیسی هستید؟ خبر بد اینکه ما ترفندهایی که با 5 دقیقه در روز زبان انگلیسی‌تان عالی شود نداریم. اما ترفندهایی قابل اطمینانی داریم که به شما کمک خواهند کرد یاد بگیرید چطور زبان انگلیسی را در کمترین زمان ممکن، روان‌تر صحبت کنید. در اینجا ترفندهایی وجود دارد که به شما کمک خواهد کرد زبان انگلیسی را بهتر از هر زمان دیگری صحبت کنید. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید

 

1- قبول کنید که انگلیسی یک زبان عجیب است

گاهی اوقات می‌توانید در گرامر زبان انگلیسی الگوهایی پیدا کنید، اما بعضی اوقات چیزهایی در زبان انگلیسی اصلا معنی نمی‌دهد. برای مثال، چرا “read به معنی خواندن”، (reed) تلفظ می‎شود و “read گذشته فعل خواندن”، (red) تلفظ می‎شود، این دو لغت مشابه هستند، اما بسته به این که آیا شما در زمان گذشته صحبت می‌کنید یا در زمان حال، تلفظ متفاوتی دارند؟ یا اینکه چرا “mice به معنی موش‌ها” جمع کلمه “mouse به معنی موش” است، اما “houses به معنی خانه‌ها” جمع کلمه “house به معنی خانه” است؟

متاسفانه، همانطور که در انگلیسی قانون‌های زیادی وجود دارد استثناهای زیادی نیز وجود دارد. اگر سعی کنید برای هر چیزی دلیلی پیدا کنید، ساده است که در یادگیری خوب صحبت کردن زبان انگلیسی مشکل پیدا می‌کنید. گاهی اوقات زبان انگلیسی مرموز و غیر قابل توضیح است، بنابراین بهترین کار این است که استثناهای عجیب و غریب را حفظ کنیم و از آن‌ها عبور کنیم.

2- به عمق شیرجه بزنید

معمولا برای اینکه یک پیشرفت واقعی داشته باشیم، مطالعه زبان انگلیسی به مدت یک ساعت در هفته کافی نیست. بهترین راه برای پیشرفت سریع زبان انگلیسی شما این است که حداقل در هر روز چند دقیقه وقت برای تمرین کردن اختصاص دهید. هر بار که مطالعه می‌کنید تا جایی که ممکن است خودتان را غرق مطالعه کنید و خودتان را برای گوش دادن، خواندن، و حتی گفتن چیزهایی به انگلیسی که فکر می‌کنید برای شما شاید سخت باشد به چالش بیاندازید. اگر می‌خواهید انگلیسی را روان‌تر صحبت کنید، لازم است آن را تبدیل به یک بخش ضروری زندگی روزانه‌‌ی خود کنید.

3-  دانش آموز بودن کافی است

رفتار درست می‌تواند فرق بین شکست و موفقیت را ایجاد کند. دیگر درباره خودتان به عنوان کسی که انگلیسی یاد می‌گیرد فکر نکنید، و به خودتان به عنوان کسی که انگلیسی صحبت می‌کند فکر کنید. این یک چالش کوچک است، اما به شما احساس اعتماد بنفس بیشتری می‌دهد و به شما کمک می‌کند از انگلیسی که هم اکنون می‌دانید بطور موثرتر استفاده کنید.

این همچنین به این معنی است که شما باید شروع به فکر کردن به انگلیسی کنید. مثلا اگر می‌خواهید کلمه “apple به معنی سیب” را به انگلیسی بگویید، احتمالا اکنون ابتدا به این کلمه در زبان مادری خود فکر می‌کنید، و سپس سعی می‌کنید به کلمه درست در زبان انگلیسی فکر کنید. در عوض، سعی کنید شکل یک سیب را تصور کنید، و سپس به کلمه انگلیسی “apple” فکر کنید. روان بودن واقعی زمانی رخ می‌دهد که در ذهنتان مکالمه‌ها را ترجمه نکنید.

4- بیاد داشته باشید جواب در سوال است

فارسیز

زمانی که شخصی سوالی به انگلیسی از شما می‌پرسد بدقت گوش کنید و مطمئن باشید که هر بار به درستی جواب خواهید داد. سوالات انگلیسی مانند آینه‌ هستند:

Does he…..?                                                          Yes, he does.

بله، او (مذکر) … انجام می‌دهد                                    آیا او (مذکر) …. انجام می‌دهد؟

Can she….?                                                           Yes, she can.

بله، او (مونث) می‎‌تواند                                               آیا او (مونث) می‌تواند….؟

Is it….?                                                                 Yes, it is.

بله، این هست.                                                        هست این….؟

اگر کسی سوالی از شما پرسید و شما مطمئن نبودید چطور آن سوال را جواب دهید، شروع به فکر درباره کلماتی کنید که در سوال از آنها استفاده شده است. شخص مقابل بیشتر کلماتی را که برای جواب‌تان احتیاج دارید را گفته است. بجای اینکه فقط گرامر انگلیسی حفظ کنید، شروع به نگاه کردن الگوهایی مانند این کنید. راه‌های ساده زیادی برای “تقلب کردن” وجود دارد و بیاد آوردن کلمات درست را آسان‌تر می‌کند.

سفارش ترجمه آنلاین


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه |  ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله 


نوشته شده در  شنبه 96/10/2ساعت  9:53 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

حتما شما هم دو عبارت in the way و on the way را بارها در متون انگلیسی دیده‌اید، آیا این دو عبارت به یک معنی هستند یا تفاوت هایی در معنی دارند؟ در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به این موضوع بپردازیم.

 

in the way

وقتی این عبارت را به کار می‎بریم یعنی چیزی سر راه ما قرار گرفته و راه ما را بسته است یا باعث ناراحتی یا مشکل در عبور می‎شود. 

مثال: I can’t see the TV screen, my dog is in the way

ترجمه: من نمی‎تونم تلویزیون ببینیم، سگم توی راه دید منه (در این جمله سگ توی راه بین شما و تلویزیون ایستاده و راه دید شما رو بسته)

مثال: Please move your books somewhere else; they’re in the way

نکته: اگر کسی راه شما را سد کرده است، عبارت “Get out of the way” یا “Get out of my way” روش تا حدودی گستاخانه‌ای است برای این که به طرف مقابل بگویید “از سر راه من برو کنار”

on the way

عبارت on the way نشان می دهد که چیزی در مسیر شما قرار گرفته است، وقتی از مبدا خاصی به سمت مقصد خاصی در حرکت هستید. مثلا وقتی از محل کار به خانه برمی‌گردید یک سوپر مارکت سر راه شماست که می‌توانید در مسیر خرید کنید و بعد به خانه بروید. یا مثلا خانه دوست شما در مسیر خانه تا محل کارتان است و در راه سری به دوستتان می‎زنید. این بار هم یک مکان یا چیزی خاص سر راه یا در مسیر شماست. اما راه شما را سد نکرده و باعث ناراحتی نشده است. 

مثال: Let’s stop at the supermarket on the way to work


نوشته شده در  چهارشنبه 96/9/29ساعت  10:32 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<   <<   11   12   13   14   15   >>   >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]