عبارات مختلفی با فعل care ساخته میشود، مانند care for ،care about ،take care of … این ترکیبها با هم تفاوتهایی دارند و در مواقع خاصی در جملات استفاده میشوند. در این مطلب به بررسی معنی عبارت take for در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی میپردازیم.
برای مطالعه مطالب بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
I DON’T CARE FOR
وقتی میگوییم “I don’t care for something” ترجمه آن این است که به روشی مودبانه میخواهیم بگوییم که چیزی را دوست نداریم. یکی از موارد استفاده از این عبارت برای غذاهاست. موارد استفاده دیگر عبارتند از برنامههای تلویزیونی، فیلمها، فعالیتهای ورزشی و …
در همه این موارد میتوانید بگوییم “I don’t like it” و این دقیقا معادل و ترجمه همان عبارت “I don’t care for” است، اما اگر بخواهیم کمی با مهربانی و ادب بیشتر سلیقه خودمان را مطرح کنیم بهتر است از این عبارت استفاده کنیم.
مثال: I don’t care for mayonnaise
“من مایونز دوست ندارم”
I COULDN’T CARE LESS
ترجمه این عبارت این است که این موضوع برای من مهم نیست. وقتی میگوییم “I couldn’t care less” به طرف مقابل میگوییم الان واقعا نمیخوام به این موضوع فکر کنم یا این موضوع ابدا برای من اهمیتی ندارد.
مثال: I couldn’t care less what other people think about me
“برای من واقعا اهمیتی ندارد که دیگران راجع به من چه فکری میکنند.”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
هر قدر هم که به شغلتان علاقه داشته باشید، باز هم احتمالا مواردی هست که در مورد همکاران یا محل کارتان باعث نارضایتی شما میشود. اگر بخواهید در مورد نقاط ضعف شغلتان صحبت کنید میتوانید از این اصطلاحات استفاده کنید. دانستن این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی مفید است و باعث افزایش مهارت و سرعت مترجم میشود. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
pull your weight
معنی این عبارت این است که سهم عادلانه کار یا وظیفه خودت را انجام بده و اگر شما بگویید که my co-workers aren’t pulling their weight یعنی همکاران شما تنبل هستند و به اندازهای که باید در کارها مشارکت نمیکنند و وظیفهشان را انجام نمیدهند.
picking up the slack
در نتیجه مشکل بالا یعنی تنبلی همکاران، شما مجبور هستید بیشتر کار کنید. در این مواقع از این اصطلاح استفاده میکنید.
office politics
این عبارت گاهی باعث اشتباه در ترجمه مقاله و متون انگلیسی میشود زیرا ترجمه لغت به لغت ربطی به معنای اصطلاح ندارد. این اصطلاح بار معنایی منفی دارد و ترجمه آن این است که کسی در محل کار از موقعیت یا قدرت خود برای سوء استفاده کردن یا به قول خودمان “پارتی بازی” استفاده کند.
call the shots
این اصطلاح در مورد افرادی که مهمترین تصمیمها را در محیط کار میگیرند، استفاده میشود.
move up the ranks
این اصطلاح برای مواردی کاربرد دارد که فرد در محیط کار ارتقا پیدا میکند، به موقعیت بالاتری دسترسی پیدا میکند و یا افزایش حقوق داشته است. move up the totem pole معادل عبارت بالاست و از این عبارت هم به همان صورت میتوان استفاده کرد.
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
یکی از نکاتی که در ترجمه تخصصی متون انگلیسی باید به آن توجه کنید، معنی افعال مدال (Modals) است. افعال Should ،could و would در زبان انگلیسی به افعال مدال معروف هستند. در این مطلب سعی داریم به بررسی افعال مدال گذشته یعنی Should have ،could have ،would have و ترجمه آنها در متون انگلیسی بپردازیم.
این افعال را با اصطلاح “فرصتهای از دست رفته” نیز میشناسند، زیرا این افعال شرایطی را ترسیم میکنند که شما تصور میکنید اگر گذشته متفاوت بود …
مثلا در زبان فارسی میگوییم “باید دیشب بیشتر درس میخوندم”
should have
این فعل برای زمانی به کار میرود که باید کار متفاوتی در زمان گذشته انجام میشده است. مثلا وقتی شما دیر به کلاس زبان میرسید احتمالا خواهید گفت:
“.I should have left my house earlier”
“باید زودتر از خانه بیرون میآمدم.”
شکل منفی این فعل را هم در مواردی که کاری را در گذشته نباید انجام میدادیم و الان از انجامش پشیمان هستیم به کار میبریم.
“.I shouldn’t have yelled at you yesterday. I’m sorry”
“من نباید دیروز سرت داد میزدم، متاسفم”
افعال should have / shouldn’t have را در مورد دیگران نیز میتوان به کار برد. وقتی میخواهیم به دیگران بگوییم که باید کار دیگری را در گذشته انجام میدادند. مثلا وقتی پسرتان در امتحان قبول نشده احتمالا به او خواهید گفت:
“.You should have studied”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
آیا میخواهید یاد بگیرید چطور بهتر انگلیسی صحبت کنید؟ آیا بدنبال راه میانبری برای روانتر شدن در زبان انگلیسی هستید؟ خبر بد اینکه ما ترفندهایی که با 5 دقیقه در روز زبان انگلیسیتان عالی شود نداریم. اما ترفندهایی قابل اطمینانی داریم که به شما کمک خواهند کرد یاد بگیرید چطور زبان انگلیسی را در کمترین زمان ممکن، روانتر صحبت کنید. در اینجا ترفندهایی وجود دارد که به شما کمک خواهد کرد زبان انگلیسی را بهتر از هر زمان دیگری صحبت کنید. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید
1- قبول کنید که انگلیسی یک زبان عجیب است
گاهی اوقات میتوانید در گرامر زبان انگلیسی الگوهایی پیدا کنید، اما بعضی اوقات چیزهایی در زبان انگلیسی اصلا معنی نمیدهد. برای مثال، چرا “read به معنی خواندن”، (reed) تلفظ میشود و “read گذشته فعل خواندن”، (red) تلفظ میشود، این دو لغت مشابه هستند، اما بسته به این که آیا شما در زمان گذشته صحبت میکنید یا در زمان حال، تلفظ متفاوتی دارند؟ یا اینکه چرا “mice به معنی موشها” جمع کلمه “mouse به معنی موش” است، اما “houses به معنی خانهها” جمع کلمه “house به معنی خانه” است؟
متاسفانه، همانطور که در انگلیسی قانونهای زیادی وجود دارد استثناهای زیادی نیز وجود دارد. اگر سعی کنید برای هر چیزی دلیلی پیدا کنید، ساده است که در یادگیری خوب صحبت کردن زبان انگلیسی مشکل پیدا میکنید. گاهی اوقات زبان انگلیسی مرموز و غیر قابل توضیح است، بنابراین بهترین کار این است که استثناهای عجیب و غریب را حفظ کنیم و از آنها عبور کنیم.
2- به عمق شیرجه بزنید
معمولا برای اینکه یک پیشرفت واقعی داشته باشیم، مطالعه زبان انگلیسی به مدت یک ساعت در هفته کافی نیست. بهترین راه برای پیشرفت سریع زبان انگلیسی شما این است که حداقل در هر روز چند دقیقه وقت برای تمرین کردن اختصاص دهید. هر بار که مطالعه میکنید تا جایی که ممکن است خودتان را غرق مطالعه کنید و خودتان را برای گوش دادن، خواندن، و حتی گفتن چیزهایی به انگلیسی که فکر میکنید برای شما شاید سخت باشد به چالش بیاندازید. اگر میخواهید انگلیسی را روانتر صحبت کنید، لازم است آن را تبدیل به یک بخش ضروری زندگی روزانهی خود کنید.
3- دانش آموز بودن کافی است
رفتار درست میتواند فرق بین شکست و موفقیت را ایجاد کند. دیگر درباره خودتان به عنوان کسی که انگلیسی یاد میگیرد فکر نکنید، و به خودتان به عنوان کسی که انگلیسی صحبت میکند فکر کنید. این یک چالش کوچک است، اما به شما احساس اعتماد بنفس بیشتری میدهد و به شما کمک میکند از انگلیسی که هم اکنون میدانید بطور موثرتر استفاده کنید.
این همچنین به این معنی است که شما باید شروع به فکر کردن به انگلیسی کنید. مثلا اگر میخواهید کلمه “apple به معنی سیب” را به انگلیسی بگویید، احتمالا اکنون ابتدا به این کلمه در زبان مادری خود فکر میکنید، و سپس سعی میکنید به کلمه درست در زبان انگلیسی فکر کنید. در عوض، سعی کنید شکل یک سیب را تصور کنید، و سپس به کلمه انگلیسی “apple” فکر کنید. روان بودن واقعی زمانی رخ میدهد که در ذهنتان مکالمهها را ترجمه نکنید.
4- بیاد داشته باشید جواب در سوال است
زمانی که شخصی سوالی به انگلیسی از شما میپرسد بدقت گوش کنید و مطمئن باشید که هر بار به درستی جواب خواهید داد. سوالات انگلیسی مانند آینه هستند:
Does he…..? Yes, he does.
بله، او (مذکر) … انجام میدهد آیا او (مذکر) …. انجام میدهد؟
Can she….? Yes, she can.
بله، او (مونث) میتواند آیا او (مونث) میتواند….؟
Is it….? Yes, it is.
بله، این هست. هست این….؟
اگر کسی سوالی از شما پرسید و شما مطمئن نبودید چطور آن سوال را جواب دهید، شروع به فکر درباره کلماتی کنید که در سوال از آنها استفاده شده است. شخص مقابل بیشتر کلماتی را که برای جوابتان احتیاج دارید را گفته است. بجای اینکه فقط گرامر انگلیسی حفظ کنید، شروع به نگاه کردن الگوهایی مانند این کنید. راههای ساده زیادی برای “تقلب کردن” وجود دارد و بیاد آوردن کلمات درست را آسانتر میکند.
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
حتما شما هم دو عبارت in the way و on the way را بارها در متون انگلیسی دیدهاید، آیا این دو عبارت به یک معنی هستند یا تفاوت هایی در معنی دارند؟ در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به این موضوع بپردازیم.
in the way
وقتی این عبارت را به کار میبریم یعنی چیزی سر راه ما قرار گرفته و راه ما را بسته است یا باعث ناراحتی یا مشکل در عبور میشود.
مثال: I can’t see the TV screen, my dog is in the way
ترجمه: من نمیتونم تلویزیون ببینیم، سگم توی راه دید منه (در این جمله سگ توی راه بین شما و تلویزیون ایستاده و راه دید شما رو بسته)
مثال: Please move your books somewhere else; they’re in the way
نکته: اگر کسی راه شما را سد کرده است، عبارت “Get out of the way” یا “Get out of my way” روش تا حدودی گستاخانهای است برای این که به طرف مقابل بگویید “از سر راه من برو کنار”
on the way
عبارت on the way نشان می دهد که چیزی در مسیر شما قرار گرفته است، وقتی از مبدا خاصی به سمت مقصد خاصی در حرکت هستید. مثلا وقتی از محل کار به خانه برمیگردید یک سوپر مارکت سر راه شماست که میتوانید در مسیر خرید کنید و بعد به خانه بروید. یا مثلا خانه دوست شما در مسیر خانه تا محل کارتان است و در راه سری به دوستتان میزنید. این بار هم یک مکان یا چیزی خاص سر راه یا در مسیر شماست. اما راه شما را سد نکرده و باعث ناراحتی نشده است.
مثال: Let’s stop at the supermarket on the way to work