سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

همه ما از دست دادن عزیزان و اطرافیانمان را تجربه کرده‌ایم و بارها در مراسم ختم و یادبود شرکت کرده‎ایم. اگر می‎خواهید بدانید چطور به زبان انگلیسی تسلیت بگویید و با دیگران همدردی کنید در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 

 


تفاوت Empathy و Sympathy

تسلیت گفتن به دیگران بسته به اینکه چقدر با آنها صمیمی و نزدیک هستید متفاوت است. مثلا اگر یکی از دوستان صمیمی شما پدر یا مادرش را از دست داده و شما هم از فقدان آنها خیلی غمگین هستید و خودتان هم به نوعی صاحب عزا هستید، عبارت Empathy (همدلی) برای شما مناسب‎تر است.

اما اگر می‎خواهید به یکی از آشنایان تسلیت بگویید که خیلی به هم نزدیک نیستید طبیعی است که غم او را خیلی حس نخواهید کرد و فقط می‎خواهید چند کلمه مودبانه به او بگویید و حس همدردی‎تان Sympathy را برسانید.

ترجمه تخصصی

تسلیت به دوستان و آشنایان نزدیک و صمیمی

طبیعی است که غم از دست دادن کسی باعث شود نتوانید چیزی بگویید و صحبت کردن برایتان سخت باشد در این موارد می‎توانید بگویید:

I don’t know what to say  (نمیدونم چی بگم)

I wish I had the words to give you some comfort (ای کاش می‎تونستم چیزی بگم تا بهت تسکین بده)

بعضی‌ها می‎گویند اگر راجع به فرد از دست رفته چیزی نگوییم بهتر است تا داغ دل صاحب عزا تازه نشود اما برعکس اگر راجع به خصوصیات خوب و مثبت فرد صحبت کنیم از غم آنها کاسته می‌شود.

I remember he/she called to check and see how I was doing after my operation, I will miss him/her

(یادم میاد بعد از عمل جراحیم زنگ زد تا ببینه حالم چطوره، دلم براش تنگ میشه)

اگر هم بخواهید پیش آن دوست بیشتر بمانید و به او کمک کنید تا کمی آرام شود، می‌توانید بگویید

I’m here for you, feel free, to talk to me whenever you would like. I am happy to listen

(من به خاطر تو اینجام، هر موقع دوست داشتی می‎تونی با من حرف بزنی. خوشحال میشم که به حرفات گوش کنم.)

ترجمه مقاله

تسلیت گفتن به آشناهای دور و غریبه‎ها

یک عبارت بسیار رایج برای آدمهای مذهبی و معتقد جمله زیر است که البته حتی آدم‌هایی که خیلی هم مذهبی نیستند بابت این جمله قدردان شما خواهند بود.

you and your family are in my thoughts and prayers

(من به تو و خانوادت فکر می‌کنم و براتون دعا می‎کنم. )

Please accept my condolences

(لطفا همدردی من رو بپذیرید)

You have my deepest sympathy

(تاسف عمیق من رو بپذیرید)

چند جمله هم هستند که یادتان باشد به هیچ عنوان در این موارد به کار نبرید:

  • Stop crying; it’s OK
  • I know how you feel
  • It was his/her time to go
  • He/she is in a better place

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  دوشنبه 96/11/30ساعت  2:22 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()


لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]