در این مطلب به بررسی معنی چند اصطلاح انگلیسی جالب که احتمالا نشنیدهاید، میپردازیم. تسلط بر اصطلاحات و کنایههای انگلیسی برای سرعت درک مطلب در ترجمه آنلاین و ترجمه تخصصی و عمومی متون انگلیسی بسیار کاربردی است.
معنی: واقعا و کاملا عاشق کسی بودن
مثال: I’m writing a letter to my new girlfriend
!You must be head over heels
معنی: در جای خود ماندن
مثال: I fell down the stairs and now my leg really hurts
Sit tight! I’ll go call 9-1-1
معنی: شروع کردن
مثال: Have you started the English class project yet
You better get the ball rolling! The project is due next week
منبع: www.fluentu.com
همانطور که در مطالب قبلی وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز به معنای اصطلاحات و کنایههای انگلیسی و موارد استفاده درست آنها در جملات و مکالمه انگلیسی پرداخته بودیم، در این مطلب هم به چند اصطلاح انگلیسی جالب میپردازیم. با این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله و متون انگلیسی مواجه خواهید شد.
معنی ظاهری این اصطلاح “وکیل مدافع یا حامی شیطان بودن” است، اما معنی واقعی آن “ارائه استدلال مخالف” است. یعنی از نقطه نظر مخالف بحث کنیم.
مثال: healthcare is so expensive in the United States. It just doesn’t seem right
But, to be the devil’s advocate, doctors get paid more in the US than any other country so that attracts the best doctors
ترجمه: هزینه بهداشت و درمان در آمریکا بسیار گران است که این درست به نظر نمیرسد.
اما اگر از یه زاویه دیگه به موضوع نگاه کنیم، پزشکان درآمد بیشتری در آمریکا دارند که این موضوع باعث جذب بهترین پزشکان به آمریکا میشود.
این اصطلاح به معنی کم محلی کردن یا بیتوجهی نشان دادن به کسی یا چیزی است.
مثال: My sister gave me the cold shoulder. I couldn’t figure out what I had done to make her angry
ترجمه: خواهرم به من کم محلی کرد، نتونستم بفهمم چیکار کردم که عصبانی شده
ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز
به آدم سرحال و خوشحال happy camper میگویند.
مثال: .I made a perfect score on my English test, So I’m a happy camper today
ترجمه: من یه نمره خیلی عالی در امتحان انگلیسی گرفتم، بنابراین امروز خیلی خوشحالم.
منبع: www.fluentu.com
زبان انگلیسی و هر زبان دیگری اصطلاحات و کنایههای رایجی دارد که افرادی که به آن زبان صحبت میکنند در مکالمههای روزانه و در نوشتههایشان از این اصطلاحات به طور گسترده استفاده میکنند. تسلط بر این اصطلاحات و استفاده به جا و درست از آنها و تشخیص و ترجمه صحیح آنها در ترجمه تخصصی، ترجمه عمومی و ترجمه آنلاین باعث میشود شما به عنوان یک مترجم ماهر و با تجربه موفق عمل کنید.
To be broke
معنی اصطلاح: بی پول بودن، کسی که هیچ پولی ندارد.
با اینکه ترجمه کلمه “broke” یک شیء شکسته شده را به یاد ما میآورد، اما در واقع این اصطلاح برای وقتی به کار میرود که کسی پولی برای خرج کردن ندارد.
مثال: .I really want to buy that cool hat. But I’m completely broke
ترجمه: “من واقعا میخوام که اون کلاه جالب رو بخرم، اما کاملا بی پولم.”
to be) A fish out of water)
معنی اصطلاح: احساس ناخوشایند داشتن یا احساس راحتی نکردن به خصوص در یک موقعیت جدید
مثال: .Whenever I am with your friends, I feel like a fish out of water
ترجمه: “هر وقت با دوستای تو هستم، احساس معذب بودن میکنم”
to be) Up in the air)
بلاتکلیف بودن، ناتوانی در تصمیمگیری بیشتر به این علت که اول باید تکلیف موضوع دیگری معلوم شود.
مثال: I and my sister were supposed go on a trip, but things are up in the air now because she’s doesn’t feel well
ترجمه: من و خواهرم قرار بود بریم سفر اما الان همه چی بلاتکلیفه چون خواهرم حالش خوب نیست.
منبع: www.fluentu.com
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
اگر شما هم تصور میکنید که منظور از ترجمه آنلاین همان گوگل ترنسلیت است، باید بدانید که این دو بسیار متفاوت هستند. گوگل ترنسلیت یا همان ترجمه ماشینی گوگل با ترجمه آنلاین که توسط مترجمان انجام میشود از جهات بسیاری تفاوت دارد.
با دیدن عبارت “ترجمه آنلاین” احتمالا تصور این است که در همان لحظه ترجمه مقاله یا متون انگلیسی به صورت آنلاین انجام میشود و متن ترجمه شده را دریافت میکنیم. اما در واقع سایت خدمات ترجمه آنلاین به این صورت عمل میکند که کاربر به صورت آنلاین مقاله یا متن انگلیسی را که میخواهد ترجمه کند در سامانه ترجمه بارگذاری میکند و ثبت سفارش میکند و هزینه ترجمه را هم به صورت آنلاین پرداخت میکند. مترجمان هم به صورت آنلاین مقاله یا کتاب را دریافت کرده، ترجمه میکنند و بعد از اتمام کار، متن ترجمه شده و تایپ شده را به صورت آنلاین در سایت بارگذاری میکنند تا مشتری بتواند فایل را دریافت کند.
بنابراین فقط روال کار برای سرعت و سهولت بیشتر به صورت آنلاین و از طریق سامانه خدمات ترجمه انجام میشود و در واقع ترجمه تخصصی توسط مترجم انجام میشود. از مزایای این روش امکان انجام سفارش ترجمه در تمام ساعات شبانه روز است در حالی که دارالترجمهها ساعات کاری مشخصی دارند و ثبت سفارش و تحویل گرفتن متن ترجمه شده فقط در ساعات اداری امکان پذیر است. مزیت دیگر دسترسی آسان و سریع مشتریان و مترجمان از هر شهری که در آن هستند و بدون نیاز به حضور فیزیکی است. مزیت دیگر نظارت کیفی بر روند انجام کار و کیفیت ترجمه تخصصی ارائه شده توسط مترجمان و پشتیبانی 24 ساعته به صورت آنلاین است.
با گوگل ترنسلیت (translate) یا ترجمه ماشینی گوگل میتوان ترجمه متن را در همان لحظه دریافت کرد و هزینهای هم نخواهد داشت، اما این ترجمه به هیچ عنوان قابل اطمینان نیست. در مواردی برای ترجمه یک کلمه یا یک یا چند جمله میتوان از ترجمه گوگل استفاده کرد اما در ترجمه متون طولانی متوجه بیمعنا بودن متن ترجمه شده خواهید شد که قابل مقایسه با ترجمهای که توسط مترجم حرفهای و متخصص انجام میشود، نیست. برای اطلاعات بیشتر در مورد قیمت ترجمه مقاله تخصصی به قسمت برآورد هزینه سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
وقتی میخواهیم ترجمه فارسی به انگلیسی انجام دهیم، انتخاب لغات انگلیسی که به درستی حق مطلب را ادا کنند و استفاده از حروف اضافه و فعل و فاعل و سایر نکات گرامری و به کار بردن کلمات در جای درست خود اهمیت زیادی دارد. در این مطلب به بررسی نکات گرامری مهم در ترجمه آنلاین متون و به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی میپردازیم.
Thinking
فعل “Think” یکی از افعال پرکاربرد در زبان انگلیسی است. در مورد “Thinking” باید بدانیم از کدام حروف اضافه میتوانیم استفاده کنیم. بعد از فعل “Think” میتوانیم از حروف اضافه “of” و “about” استفاده کنیم. اما هرگز نباید از “to” بعد از این فعل استفاده کرد. همچنین فرم درست این فعل به صورت ing فرم است.
به مثالهای زیر توجه کنید:
نادرست: “I’m Thinking To Buy A Car”
درست: “I’m Thinking Of Buying A Car”
درست: “I’m Thinking About Buying A Car”
very much
یک عبارت قیدی است که مانند سایر قیدها میتواند قبل از فعل یا در انتهای جمله به کار رود. به مثالهای زیر توجه کنید:
درست (رسمی): “I Like This Book Very Much”
درست: “I Like This Book A Lot”
درست: “I Really Like This Book”
نادرست: “I Like Very Much This Book”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون