شکی در این نیست که ترجمه آنلاین ماشینی مثل گوگل ترنسلیت یا نرم افزارها و اپلیکیشنهای شبیه آن که مانند یک مترجم آنلاین و خودکار کار میکنند، در کار ترجمه بسیار مفید و موثر واقع شدهاند و حتی به مترجمان نیز بسیار یاری میرسانند. برای ارتباطات ساده و اولیه و برای اینکه معنای چند جمله ساده را تشخیص دهیم استفاده از ترجمه گوگل بسیار کاربردی است، اما اگر بخواهیم کار ترجمه را درست و اساسی انجام دهیم یا وارد دنیای ارتباطات و تجارت با دیگر کشورها شویم، به 5 دلیل باید از ترجمه انسانی بهره بگیریم.
قطعا همه مترجمان حرفهای و متخصصان ترجمه تایید میکنند که ترجمه یک کلمه بدون توجه به جمله کاملا اشتباه است. در هر زبانی و به خصوص در ترجمه انگلیسی کلمات بسیاری داریم که چندین معنی مختلف دارند، مثلا کلمه “run” میتواند به معنای دویدن در یک مسیر، یا اداره کردن یک شرکت یا اجرا کردن یک نرم افزار یا جاری شدن آب و … باشد. برای ترجمه آنلاین کامپیوتری یا مترجم ماشینی تشخیص معنای کلمه در جمله غیرممکن است و فقط مترجم انسانی است که میتواند تصمیم بگیرد با توجه به جمله کدام معنی کلمه مورد نظر بوده است.
با توجه به گسترش تجارت به خارج از مرزهای کشورها، مدیران کسب و کارها نیاز دارند تا محصولات و خدمات خود را در سایر کشورها درست مثل کشور خودشان به صورت جذاب به مشتریان معرفی کنند. برای ترجمه وب سایت میتوان از گوگل ترنسلیت استفاده کرد اما تشخیص تفاوتهای فرهنگی و ترجمه به صورتی که باعث اشتیاق و رغبت مشتریان از دیگر کشورها و دیگر زبانها شود برای مترجم ماشینی غیرممکن است. تشخیص اصطلاحات و کنایهها و تابوهای فرهنگی در زبان مبدا و مقصد فقط از مترجم انسانی برمیآید.
درست است که در ابتدا اینگونه به نظر میرسد که ترجمه ماشینی رایگان است و برای ترجمه انسانی باید هزینه پرداخت کرد، اما در حقیقت اگر به از دست دادن مشتریان و در نتیجه درآمدی که به خاطر ایمیلهای نه چندان مودبانه و توهین آمیز که برای مشتریان خارجی خود ارسال میکنید، از دست میدهید فکر کنید میبینید که در دراز مدت گوکل ترنسلیت برای شما بسیار گران تمام میشود. شاید هم هنوز ترجیح دهید که کار ترجمه ایمیلها را به ترجمه گوگل بسپارید و در کنار آن از کارمندانتان بخواهید که بعضی کلمات غلط و نامناسب را جایگزین کنند که در این صورت هم اگر یک مترجم را استخدام کنید این کار چندین برابر سریعتر و اصولیتر پیش خواهد رفت و در نتیجه کارمندان هم وقت بیشتری برای رسیدگی به وظایف خودشان خواهند داشت.
در مورد مکالمه انگلیسی مترجم انسانی بهترین انتخاب است زیرا با وجود لهجههای مخالف و تن صدای متفاوت افراد فقط یک مترجم حرفهای میتواند در درک مطلب و پاسخ دادن درست به مشتریان و مخاطبان شما موفق باشد.
زمینه کاری شما هر آنچه که باشد اعم از بازرگانی، مهندسی، حقوقی، تبلیغات و بازاریابی و …. میتوانید یک مترجم حرفهای در آن زمینه کاری استخدام کنید که به تمام کلمات تخصصی رشته کاری شما آشنا باشد و با سرعت و کیفیت بتواند مکاتبات را انجام دهد.
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین
این سه کلمه بسیار شبیه و گیج کننده، حتی حرفهای ها را هم به اشتباه میاندازند. quiet و quit و quite با سه معنی متفاوت و سه تلفظ متفاوت و حتی نوشتن متفاوت بسیار شبیه به نظر میرسند. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تفاوتهای آنها را شرح دهیم.
Quiet
/?kw??t/
این کلمه یک صفت است که به معنی “آرام و بدون سر و صدا” است. این کلمه به عنوان اسم و فعل هم به کار میرود.
Quit
/kwit/
فعلی به معنی “متوقف کردن و ترک کردن” عملی است.
Quite
/kw?t/
یک صفت به معنی “کاملا، واقعا” است.
مثال: “I quit my job because it was quite stressful now my life is quiet“
ترجمه: “من شغلم رو ترک کردم چون کاملا استرس زا بود. الان زندگیم آرومه”
چند اصطلاح رایج در مورد این کلمات:
quit smoking: اصطلاح رایج برای ترک کردن سیگار
be quiet یا keep quiet: وقتی میخواهیم به کسی بگوییم ساکت باش
as quiet as a mouse: کنایه از خیلی آرام بودن
برای تلفظ صحیح این سه کلمه ویدئو زیر را مشاهده کنید. در این فیلم برای اینکه بتوانید تلفظ این کلمات را به خاطر بسپارید، ترفندهایی بیان شده و به تک سیلابی بودن کلمه quit و quite و دو سیلابی بودن کلمه quiet اشاره شده است.
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین
یکی از فعلهای پرکاربرد در زبان انگلیسی فعل take است که همراه کلمات مختلف میآید و معانی متفاوتی به جملات میدهد. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی کاربردهای فعل take بپردازیم.
در مورد زمان
برای بیان مدت زمانی که لازم است فردی از جایی به جایی دیگر برسد. از فعل take استفاده میکنیم. در این مورد یک فرمول مشخص وجود دارد که عبارت است از: (it + takes + person + time)
مثال: .It takes Kate 30 minutes to get to work
ترجمه: 30 دقیقه طول میکشه تا کیت به محل کارش برسه
مثال: .I do my homework every day. It took me 45 minutes yesterday
ترجمه: من هر روز تکالیفم رو انجام میدم. دیروز انجام تکالیف 45 دقیقه وقتم رو گرفت.
در مورد درس و امتحان
وقتی میخواهیم در یک دوره آموزشی یا در یک کلاس یا امتحان شرکت کنیم، میتوانیم از فعل take استفاده کنیم. take exam، take course، take lesson
مثال: ?Are you taking an English course
ترجمه: میخواهی در یک دوره آموزش انگلیسی شرکت کنی؟
مثال: ?Do you have to take an exam
ترجمه: باید حتما در امتحان شرکت کنی؟
در مورد حمل و نقل
برای رفت و آمد و حمل و نقل در شهر، از فعل take استفاده میکنیم، مثلا برای استفاده از اتوبوس take the bus، قطار take the train و مترو take the subway
مثال: How do you get to work? I take the bus
ترجمه: چطوری میری محل کار؟ با اتوبوس میرم.
در مورد اشیاء
وقتی چیزی را همرا خود جایی میبرید از فعل take استفاده کنید.
مثال: .Are you going out? Take an umbrella. It’s raining
ترجمه: داری میری بیرون؟ یه چتر همراهت ببر، هوا بارونیه
مثال: .You can’t take your camera into the museum
ترجمه: نمیتونی دوربینت رو ببری داخل موزه
نکته: غیر از موارد بالا از فعل take در موارد دیگری نیز استفاده میشود مانند:
عکس گرفتن take a photo – take a picture – take a photograph
دارو مصرف کردن take medicine
شانست رو امتحان کن take a chance
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین
مصاحبه شغلی حتی برای مسلط ترین افراد به زبان انگلیسی هم میتواند استرس زا باشد. اگر قصد دارید برای استخدام در یک موقعیت شغلی در مصاحبه شرکت کنید، ما کلمات و جملات انگلیسی رایج و پرکاربرد را به شما آموزش خواهیم داد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
قبل از اینکه در مصاحبه شغلی بعدی خود آماده شوید، بهتر است کلمات و جملات انگلیسی که به شما کمک میکنند تا بتوانید خودتان را معرفی کنید، در مورد رزومه و سوابق کاری خود توضیح دهید و بگویید چه توانایی هایی دارید و چه کاری میتوانید برای آن شرکت انجام دهید.
کلمات رایج برای معرفی خودتان:
Trustworthy: قابل اعتماد و صادق
Easy-going: کسی که با دیگران راحت کنار میاد
Innovative: آدم خلاق و دارای ایدههای جدید
Organised: کارآمد
Punctual: دقیق و وقت شناس
Hobbies: سرگرمی و علاقهمندیها
Committed: متعهد به کار
Hard-working: سخت کوش
Focused: آدم دارای تمرکز روی کار
برای استفاده از هر یک از کلمات بالا میتوانید آنها را در جمله زیر قرار دهید:
مثال: I’m (easy-going), or I’m a/an easy-going person/employee/worker
برای صحبت از تجربیات و سوابق:
وقتی میخواهید از تحصیلات خود بگویید از جمله “….. I studied at” استفاده کنید و در ادامه جمله رشته تحصیلی خود را ذکر کنید.
مثال: I studied at the University of Queensland
وقتی میخواهید از سوابق کاری خود بگویید از جمله “… I worked in/for/at” استفاده کنید و در ادامه جمله نام شرکت یا سازمان یا مکانی را مشغول کار بودهاید، ذکر کنید.
مثال: I worked for Anderson and Assoc. as a lawyer
وقتی میخواهید از تجربیات خود در زمینههای مختلف سخن بگویید از جمله ” … I have experience in” استفاده کنید.
مثال: I have five years’ experience as a waitress/in retail
منبع: www.ef.com
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین
در این مطلب چند ضرب المثل انگلیسی رایج که برای اینکه شادی و خوشحالی کاربرد دارد را بیان میکنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
On cloud nine
این ضرب المثل انگلیسی شادی خیلی زیاد را وقتی که اتفاقات فوق العادهای برایمان افتاده است، بیان میکند.
مثال: She’s been on cloud nine since she found out she is pregnant
ترجمه: “او از وقتی فهمیده حامله است خیلی خوشحال است.”
On top of the world
شما وقتی بالای دنیا هستید که احساس خیلی خوبی دارید.
مثال: I’ve been feeling on top of the world since I started doing yoga every morning
ترجمه: “از وقتی که شروع به انجام یوگا هر روز کردم، احساس میکنم بالای دنیا هستم.”
Happy as Larry
وقتی شما به اندازه لری شاد هستید، یعنی خیلی شاد هستید. اما سوال این است که لری کیست؟ گفته میشود که لری اشاره به یک بوکسور استرالیایی به نام لری فولی دارد که بین سالهای 1878 – 1917 زندگی میکرده و بعد از برنده شدن در یک مبارزه بوکس پاداش زیادی دریافت کرد و شادی بسیار زیاد او در روزنامه ها منتشر شده و این شادی از آن زمان به او نسبت داده میشود. هرکس شادی بسیار زیادی نشان دهد او را به لری تشبیه میکنند.
مثال: My daughter was as happy as Larry with her birthday present
ترجمه: “دخترم به خاطر هدیه تولدش به اندازه لری خوشحال بود”
منبع: www.ecenglish.com
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین