سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

وقتی سازمان ها و شرکت ها برای ترجمه اسناد تجاری و نامه های اداری به دنبال مرکز خدمات ترجمه می‎گردند، قیمت ترجمه نقش مهمی در انتخاب آنها دارد. بیشتر پروژه های ترجمه به دارالترجمه‌هایی سپرده می‎شود که هزینه ترجمه ارزان تری دارند، اما احتمالا همیشه ارزان ترین خدمات، بهترین خدمات نیست. 

گاهی اوقات کمترین هزینه ترجمه منجر به بدترین نتیجه خواهد شد و با مشکلاتی اعم از عدم وجود کنترل کیفیت و ویرایش متن ترجمه شده، عدم تحویل در موعد مقرر و تاخیر بیش از حد، رعایت نشدن قواعد دستور زبان و روان و سلیس نبودن متن و در نهایت ادامه دار بودن همکاری و ارائه خدمات مواجه خواهید شد. که اگر منطقی به موضوع بنگریم در صورت بروز هر کدام از این مشکلات ضرر و زیانی که به شرکت و کسب و کار ما وارد می‎شود به مراتب هزینه بالاتری خواهد بود.

برآورد قیمت ترجمه مقاله 

 

در بعضی موارد هم شرکت ها سعی می‌کنند از کارمندان آشنا به زبان انگلیسی برای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی نامه ها و قراردادهای خود استفاده کنند که با توجه به اینکه این افراد مترجم حرفه ای نیستند باعث سوء برداشت‌ها از سوی مشتریان و شرکت های همکار به خاطر اشتباهات در انتخاب کلمات تخصصی و گرامری متون انگلیسی خواهد شد و کاری بسیار زمان بر برای کارمندان خواهد بود. بعضی از شرکت‌ها برای کاهش قیمت ترجمه تصمیم می‌گیرند از ترجمه ماشینی مثل گوگل ترنسلیت استفاده کنند که این کار به خاطر اشتباهات در معنی کلمات و عدم تشخیص ساختار جملات پیچیده باعث بوجود آمدن یک متن بی معنی و بی سر و ته خواهد شد که سوء‌تفاهم‎ها و اشتباهات غیر قابل جبران و حتی از دست دادن مشتریان و روابط کاری و بی‌اعتبار شدن شرکت را به دنبال خواهد داشت.

با توجه به جدید بودن کسب و کار ترجمه آنلاین و سایت خدمات ترجمه که به صورت اینترنتی خدمات ارائه می‎کنند، شاید هنوز افراد زیادی ترجیح دهند به صورت حضوری به دارالترجمه‌ها مراجعه کنند و پروژه هایشان را حضوری تحویل دهند و تحویل بگیرند که همین مراجعه حضوری وقت و هزینه بیشتری به مشتری تحمیل خواهد کرد، همچنین ساعات کاری این مراکز بسیار محدود و پشتیبانی و پاسخگویی نیز در همان ساعات اداری محدود صورت می‌گیرد که برای بسیاری از مشتریان به خصوص در موارد ترجمه فوری مناسب نخواهد بود. علاوه بر این هزینه های کسب و کارهای آنلاین به مراتب پایین تر خواهد بود در نتیجه قیمت ترجمه برای مشتری نیز ارزان تر خواهد بود.


چند راه حل کلیدی برای کاهش هزینه ترجمه:

  • بهتر است به جای ثبت سفارش های کم حجم و زیاد، چند نامه اداری و قرارداد را با هم به سایت ترجمه آنلاین بسپارید تا به خاطر حجم بالای مطالب تخفیف دریافت کنید.
  • بهتر است ترجمه هایی که تحویل می‌گیرید را ذخیره کنید تا در موارد تکراری بتوانید از آنها استفاده کنید.
  • برای بهبود کیفیت و افزایش سرعت، کلمات تخصصی مهم به کار رفته در متون را برای مترجم مشخص کنید و توضیحات مهم را برایمترجم بنویسید که باعث افزایش سرعت و جلوگیری از دوباره کاری و افزایش هزینه خواهد شد.

برآورد قیمت ترجمهمقاله 


نوشته شده در  سه شنبه 97/2/18ساعت  3:39 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز
https://goo.gl/XZTHZw

یکی از سوالاتی که همیشه در ذهن دانشجویان کارشناسی ارشد وجود دارد، این است که چطور نوشتن پایان نامه را شروع کنند. نوشتن پایان نامه برای دانشجویان کارشناسی ارشد و حتی دکترا یکی از سخت‌ترین قسمت‌های تحصیلات عالی است. در ادامه با فارسیز همراه باشید تا نکاتی را در مورد ترجمه مقاله دانشگاهی و نحوه نوشتن پایان نامه را بیان کنیم. 

برای اولین قدم استاد راهنما چند مقاله انگلیسی که در مجلات معتبر علمی منتشر شده‌اند را به شما معرفی می‎کند تا با مطالعه آن بتوانید یکی از آن مقاله‌ها را با توجه به علاقه خودتان و زمینه تخصصی‌تان انتخاب کنید. بعد از اینکه زمینه مورد نظرتان برای پایان نامه را انتخاب کردید باید به تحقیق و مطالعه بیشتر بپردازید. در ابتدا باید ترجمه مقاله تخصصی‌ای را که انتخاب کردید، انجام دهید. اگر در ترجمه تخصصی مقاله مهارت کافی ندارید بهتر است ترجمه مقاله را به یک مترجم حرفه‎ای در زمینه تخصصی خودتان بسپارید.

در قدم بعدی باید تعاریف اصلی مقاله و روال کار پایان نامه خود را بیابید. بهترین راه برای پیدا کردن تعاریف اصلی پایان نامه این است که منبع اصلی مقاله را بیابید. در قسمت رفرنس های مقاله ای که در دست دارید چند منبع اصلی ذکر شده که می‌تواند شما را یاری دهد. بعد از پیدا کردن تعاریف اصلی می‌توانید به تعاریف، قضایای مقاله و نتیجه‌گیری مقاله بپردازید.

بعد از انجام قسمت‌های بالا تنها باید منابع، چکیده، مقدمه و رده‌بندی موضوعی را بنویسید. البته قبل از انجام مرحله پایانی لازم است که تایید استاد راهنما را برای قسمت‌های اصلی شامل تعاریف اولیه و نتایج قبلی پژوهش و در نهایت مطالب اصلی مقاله بگیرید. بعد از تایید استادتان می‎توانید قسمت پایانی منابع و چکیده و … را انجام دهید و پایان نامه را با موفقیت ارائه کنید.

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  شنبه 97/2/15ساعت  3:41 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

 

شکی در این نیست که ترجمه آنلاین ماشینی مثل گوگل ترنسلیت یا نرم افزارها و اپلیکیشن‌های شبیه آن که مانند یک مترجم‌ آنلاین و خودکار کار می‎کنند، در کار ترجمه بسیار مفید و موثر واقع شده‌اند و حتی به مترجمان نیز بسیار یاری می‌رسانند. برای ارتباطات ساده و اولیه و برای اینکه معنای چند جمله ساده را تشخیص دهیم استفاده از ترجمه گوگل بسیار کاربردی است، اما اگر بخواهیم کار ترجمه را درست و اساسی انجام دهیم یا وارد دنیای ارتباطات و تجارت با دیگر کشورها شویم، به 5 دلیل باید از ترجمه انسانی بهره بگیریم.

 
1- ترجمه را نمی‎توان کلمه به کلمه انجام داد!

قطعا همه مترجمان حرفه‌ای و متخصصان ترجمه تایید می‌کنند که ترجمه یک کلمه بدون توجه به جمله کاملا اشتباه است. در هر زبانی و به خصوص در ترجمه انگلیسی کلمات بسیاری داریم که چندین معنی مختلف دارند، مثلا کلمه “run” می‎تواند به معنای دویدن در یک مسیر، یا اداره کردن یک شرکت یا اجرا کردن یک نرم افزار یا جاری شدن آب و … باشد. برای ترجمه آنلاین کامپیوتری یا مترجم ماشینی تشخیص معنای کلمه در جمله غیرممکن است و فقط مترجم انسانی است که می‎تواند تصمیم بگیرد با توجه به جمله کدام معنی کلمه مورد نظر بوده است.

2- ترجمه آنلاین ماشینی به تفاوت‌های فرهنگی حساس نیست!

با توجه به گسترش تجارت به خارج از مرزهای کشورها، مدیران کسب و کارها نیاز دارند تا محصولات و خدمات خود را در سایر کشورها درست مثل کشور خودشان به صورت جذاب به مشتریان معرفی کنند. برای ترجمه وب سایت می‎توان از گوگل ترنسلیت استفاده کرد اما تشخیص تفاوت‌های فرهنگی و ترجمه به صورتی که باعث اشتیاق و رغبت مشتریان از دیگر کشورها و دیگر زبان‎ها شود برای مترجم ماشینی غیرممکن است. تشخیص اصطلاحات و کنایه‌ها و تابوهای فرهنگی در زبان مبدا و مقصد فقط از مترجم انسانی برمی‎آید.

3- در دراز مدت ترجمه انسانی بسیار ارزان‌تر است!

درست است که در ابتدا اینگونه به نظر می‌رسد که ترجمه ماشینی رایگان است و برای ترجمه انسانی باید هزینه پرداخت کرد، اما در حقیقت اگر به از دست دادن مشتریان و در نتیجه درآمدی که به خاطر ایمیل‌های نه چندان مودبانه و توهین آمیز که برای مشتریان خارجی خود ارسال می‎کنید، از دست می‎دهید فکر کنید می‌بینید که در دراز مدت گوکل ترنسلیت برای شما بسیار گران تمام می‎شود. شاید هم هنوز ترجیح دهید که کار ترجمه ایمیل‌ها را به ترجمه گوگل بسپارید و در کنار آن از کارمندانتان بخواهید که بعضی کلمات غلط و نامناسب را جایگزین کنند که در این صورت هم اگر یک مترجم را استخدام کنید این کار چندین برابر سریع‌تر و اصولی‌تر پیش خواهد رفت و در نتیجه کارمندان هم وقت بیشتری برای رسیدگی به وظایف خودشان خواهند داشت.

4- در مورد تماس‎های تلفنی با مشتریان فقط می‎توانید به مترجم انسانی اطمینان کنید!

در مورد مکالمه انگلیسی مترجم انسانی بهترین انتخاب است زیرا با وجود لهجه‌های مخالف و تن صدای متفاوت افراد فقط یک مترجم حرفه‌ای می‎تواند در درک مطلب و پاسخ دادن درست به مشتریان و مخاطبان شما موفق باشد.

5- فقط مترجم انسانی می‌تواند در ترجمه تخصصی موفق عمل کند!

زمینه کاری شما هر آنچه که باشد اعم از بازرگانی، مهندسی، حقوقی، تبلیغات و بازاریابی و …. می‌توانید یک مترجم حرفه‌ای در آن زمینه کاری استخدام کنید که به تمام کلمات تخصصی رشته کاری شما آشنا باشد و با سرعت و کیفیت بتواند مکاتبات را انجام دهد.

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  چهارشنبه 97/2/5ساعت  3:54 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

اگر بخواهید به عنوان مترجم متون ورزشی و سلامت را ترجمه کنید، حتما با تعداد زیادی از کلمات و اصطلاحات درباره ورزش و تندرستی مواجه خواهید شد. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا با اصطلاحات ترجمه تخصصی ورزشی آشنا شوید.


fit: مخفف fitness و به معنی تناسب اندام است. به شخصی هم که عضلات قوی و چربی بسیار کمی در بدنش دارد، fit یا متناسب (تندرست) می‌گویند. 

good shape: برای شخص تندرستی که اندام متناسبی هم دارد، استفاده می‎شود. (معادل خوش اندام در فارسی) متضاد آن را bad shape (بد هیکل) می‌گویند. اگر فردی که چاق شده و تناسب اندامش را از دست داده دوباره سعی کند به تناسب اندام برسد می‎گوییم He is working on getting back into shape

workout: برای رسیدن به تناسب اندام و خوش اندام شدن نیاز به workout یا همان ورزش و تمرینات بدنی دارید.

Abs: این کلمه مخفف Abdomen به معنی شکم است. اصطلاح six-pack abs هم در مورد کسی که به صورت حرفه ای ورزش کرده و عضلات شکم شش تکه دارد، به کار می‎رود. 

ripped: این کلمه به معنی پاره شده است اما در ترجمه تخصصی ورزشی به عضلات کاملا مشخص گفته می‎شود. در مورد ورزشکاری که از روی پوست بدن، عضلاتش کاملا مشخص و شکل گرفته است، به کار می‎رود. 

toned: کلمه tone هم در موسیقی و هم در ورزش کاربرد دارد در موسیقی به معنی اهنگ و نوا و لحن است و در ورزش هم Muscle tone برای اشاره به قدرت عضلات و سفت بودن یا شل بودن عضله های بدن به کار می‌رود. وقتی از toned در تعریف کسی استفاده کنیم یعنی بدن عضلانی دارد. 

warm ups: قبل از شروع ورزش حرفه ای نیاز داریم تا بدنمان را گرم کنیم تا دچار آسیب دیدگی نشویم. به گرم کردن بدن قبل از ورزش warm ups می‎گویند و به سرد کردن بدن بعد از ورزش برای اینکه عضلات به حالت نرمال برگردد، cool down می‎گویند، یعنی حرکات کششی بسیار نرم و آهسته انجام می‎دهیم. 

gear: به هر وسیله‌ای که برای انجام ورزش خاصی به آن نیاز دارید، gear می‎گویند. مثلا برای ورزش تنیس راکت تنیس یک gear  است و برای پیلاتس و یوگا، زیراندازی که استفاده می‎کنید، gear است. 

منبع: www.fluentu.com

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  دوشنبه 97/2/3ساعت  4:31 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()


لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]