سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

حتما شما هم دو عبارت in the way و on the way را بارها در متون انگلیسی دیده‌اید، آیا این دو عبارت به یک معنی هستند یا تفاوت هایی در معنی دارند؟ در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به این موضوع بپردازیم.

 

in the way

وقتی این عبارت را به کار می‎بریم یعنی چیزی سر راه ما قرار گرفته و راه ما را بسته است یا باعث ناراحتی یا مشکل در عبور می‎شود. 

مثال: I can’t see the TV screen, my dog is in the way

ترجمه: من نمی‎تونم تلویزیون ببینیم، سگم توی راه دید منه (در این جمله سگ توی راه بین شما و تلویزیون ایستاده و راه دید شما رو بسته)

مثال: Please move your books somewhere else; they’re in the way

نکته: اگر کسی راه شما را سد کرده است، عبارت “Get out of the way” یا “Get out of my way” روش تا حدودی گستاخانه‌ای است برای این که به طرف مقابل بگویید “از سر راه من برو کنار”

on the way

عبارت on the way نشان می دهد که چیزی در مسیر شما قرار گرفته است، وقتی از مبدا خاصی به سمت مقصد خاصی در حرکت هستید. مثلا وقتی از محل کار به خانه برمی‌گردید یک سوپر مارکت سر راه شماست که می‌توانید در مسیر خرید کنید و بعد به خانه بروید. یا مثلا خانه دوست شما در مسیر خانه تا محل کارتان است و در راه سری به دوستتان می‎زنید. این بار هم یک مکان یا چیزی خاص سر راه یا در مسیر شماست. اما راه شما را سد نکرده و باعث ناراحتی نشده است. 

مثال: Let’s stop at the supermarket on the way to work


نوشته شده در  چهارشنبه 96/9/29ساعت  10:32 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

 

فارسیز

یکی از عبارتی که برای زبان آموزان سخت و پیچیده است، عبارت used to است. در واقع دو معنی می توان برای used to در نظر گرفت. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا بتوانید به راحتی معنی used to را تشخیص دهید.

 


1- خو گرفته، عادت کرده به چیزی

وقتی چیزی در گذشته برای شما عجیب یا سخت بوده اما الان به آن خو گرفته یا عادت کرده‌اید، از عبارت used to  برای توصیف این حالت استفاده می‌کنید.

مثال: When I first moved to Korea, I didn’t like the food – but now I’m used to it

ترجمه: اوایل که به کره رفتم، غذاهای اونجا رو دوست نداشتم اما الان عادت کردم.

مثال: We‘re used to waking up early – we do it every day

ترجمه: ما داریم به صبح زود بیدار شدن عادت می‎کنیم. هر روز زود بیدار میشیم.

نکته: در این معنی از used to از be یا get قبل از used to استفاده می‌کنیم. be نشان می دهد که فرد به وضعیت جدید عادت کرده و get نشان می‎دهد که فرد به مرور در حال عادت کردن
به حالت جدید است. بعد از used to باید اسم یا فعل ing دار بیاید.

2- چیزی که قبلا بهش عادت داشتیم اما الان نه

در حالت دوم عبارت used to به این صورت ترجمه می‌شود که شما قبلا کاری را به صورت مداوم انجام می‌دادید، اما دیگر انجام نمی‎دهید. در فارسی می‎گوییم “من قبلا عادت داشتم…”

مثال: He used to play tennis, but he stopped a few years ago

ترجمه: اون قبلا عادت داشت تنیس بازی کنه، اما چند سال پیش دیگه تنیس رو کنار گذاشت.

She didn’t use to like vegetables, but now she eats them frequently

ترجمه: اون قبلا سبزیجات دوست نداشت، اما حالا معمولا سبزیجات میخوره!

نکته: بعد از این حالت از used to از فعل ساده استفاده می‌کنیم.


نوشته شده در  سه شنبه 96/9/28ساعت  11:8 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

فعل‌های have و has در زبان انگلیسی بسیار مهم و پرکاربرد هستند. این فعل‎ها هم به عنوان فعل اصلی جمله و هم به عنوان فعل کمکی جمله مورد استفاده قرار می‎گیرند. برای منفی کردن این فعل‌ها نکاتی را باید مورد توجه قرار دهید در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 

به دو شکل می‎توان افعال have و has را منفی کرد:

  • Don’t have / Doesn’t have
  • Haven’t / Hasn’t

زمانی که have فعل اصلی جمله است و به صورت “داشتن” ترجمه می‌شود، برای منفی کردن آن از فعل کمکی Don’t و Doesn’t استفاده می‌کنیم.

مثال:

  • مثبت: I have a car
  • منفی: I don’t have a car
  • نادرست: I haven’t a car

مثال برای has:

  • مثبت: She has a dog.
  • منفی: She doesn’t have a dog
  • نادرست: She hasn’t a dog

زمانی که have فعل کمکی جمله است، مثل فعل حال کامل (present perfect) برای منفی کردن از “haven’t / hasn’t” استفاده می‌کنیم.

مثال:

  • درست: I haven’t finished my homework yet
  • نادرست: I don’t have finished my homework yet
  • درست: She hasn’t spoken to me for three weeks
  • نادرست: She doesn’t have spoken to me for three weeks

HAVE و HAVE GOT

“have” یا “have got” هر دو زمانی استفاده می‎شوند که have فعل اصلی جمله به معنی داشتن باشد و برای بیان مالکیت به کار رود.

مثال:

  • ?Do you have a pencil
  • ?Have you got a pencil
  • .She has a lot of work to do this weekend
  • .She’s got a lot of work to do this weekend

مثال‌های بالا همگی درست هستند.

نکته‌ای که در مورد “have got” باید بدانید این است که فقط در مورد مالکیت استفاده می شود و مالکیت فقط برای اشیاء قابل قبول است. مثلا هرگز نمی‎توانیم از این فعل برای مواردی مثل have fun (تفریح کردن) که در مورد مالکیت اشیا صحبت نمی‌کند، استفاده کنیم.

مثال:

  • درست: I have breakfast at 6 AM
  • نادرست: I’ve got breakfast at 6 AM
  • درست: I had fun at the party
  • نادرست: I’d got fun at the party

نوشته شده در  دوشنبه 96/9/27ساعت  9:1 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()


فارسیز

امروزه توسعه سریع علم و تکنولوژی، همچنین رشد مستمر روابط فرهنگی، اقتصادی و سیاسی بین ملت‌ها، مردم کشورها را با مشکلاتی در یکسان کردن اطلاعات مفید و ضروری مواجه می‎کند. هنوز هیچ راهی برای عبور از سد زبان‌های مختلف و تسریع در یکسان کردن دستاوردهای علمی و تکنولوژیک با روش‌های آموزشی مدرن یا سنتی، پیدا نشده است. اگر دنیا نیازهای امروز و فردا را ببیند، یک روش جدید برای آموزش و یادگیری به خصوص در مورد ترجمه زبان‎های مختلف لازم است. برای مطالعه مطالب آموزشی به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجه کنید. 


مطالعات در مورد ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی و آموزش مترجمان حرفه‎ای بدون تردید، بخش جدایی ناپذیر توسعه پرهیاهوی روابط بین فرهنگی و انتقال علم و فن‌آوری است. بنابراین، نیاز به یک رویکرد جدید در فرآیند آموزش و یادگیری در برنامه‎های آموزشی مترجمان نیز در سراسر دنیا احساس می‎شود. چگونه می‌توان به بهترین شیوه، به دانشجویان مترجمی کمک کرد تا به بالاترین سرعت در ترجمه برسند، معنی واقعی عبارات را دریابند و سریع و باکیفیت ترجمه کنند؟ چگونه می‎توان به آنها آموخت که هم دانش زبانشناسی و فرهنگ شناسی را حفظ کنند، هم مهارت‎های یادگیری و ترجمه که برای مترجم حرفه‌ای شدن به آنها نیاز دارند را فراگیرند؟


در حال حاضر در برنامه‌های آموزشی مترجمی، دو فرضیه وجود دارد. فرض اول این است که هیچ جایگزینی برای تجربه عملی وجود ندارد که به مترجمان تازه‌ کار بگوید چطور ترجمه کنند آنها باید کار کنند تا به مرور تجربه عملی به دست بیاورند. فرض دوم این است که هیچ راهی برای سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه بدون آسیب وارد شدن به توانایی دانشجویان برای تشخیص خطا در کارشان وجود ندارد. در دنیای حرفه‌ای سرعت اهمیت دارد و همیشه سریع‌تر، بهتر است. مترجمان حرفه‌ای که سریع‌تر کار می‌کنند، به شرط آنکه با دقت هم کار کنند پول بیشتری به دست می‎آورند. اما در دنیای آموزش سریع‌تر بودن لزوما بهتر در نظر گرفته نمی‎شود و معمولا دانش آموزان و دانشجویانی که سریع‌تر یاد می‎گیرند، بی دقت و سطحی تصور می‎شوند. در واقع فرض اول درست است و هیچ جایگزینی برای تجربه عملی وجود ندارد اما برنامه‎های آموزشی باید به نهایت تلاش خود در آموزش دانشجویان مترجمی ادامه دهند. فرض دوم را می‌توان رد کرد زیرا روش‌هایی وجود دارند که بتوان فرآیند ترجمه را سرعت بخشید بدون آنکه باعث پروش عادات بد کاری در مترجمان تازه‌کار شود و دقت کاری آنها را کاهش دهد.


می‎توانید مقالات و مطالب آموزشی بیشتر در مورد ترجمه زبان را در وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مطالعه کنید.



بیشتر بخوانید:

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  یکشنبه 96/9/26ساعت  6:3 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

دو کلمه able و capable در زبان انگلیسی می‎توانند کمی گیج کننده باشند. معمولا از کلمه able برای توصیف چیزهای فعلی که کسی می‎تواند انجام دهد و از کلمه capable برای صحبت راجع به توانایی بالقوه کسی در آینده استفاده می‌کنیم. در ادامه این مطلب به توضیح تفاوت‎های این دو کلمه می‌پردازیم. برای مطالعه بیشتر به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 


با دو مثال تفاوت این کلمه‌ها را توضیح می‌دهیم:

She’s able to play a song perfectly after hearing it only once

ترجمه: اون میتونه یک آهنگ رو فقط با یکبار شنیدن بنوازد. (در حال حاضر این توانایی را دارد.)

She’s capable of becoming a successful musician

ترجمه: اون این توانایی رو داره که یه موزیسین موفق بشه (این امکان هست که اون بتونه در آینده این کار رو انجام بده )

unable متضاد کلمه able است و incapable متضاد کلمه capable است. 


مثال:

The disease made him unable to move without pain

The treatments are incapable of curing the disease

نکته مهم: در مورد استفاده از حروف اضافه باید دقت کنیم که می‎گوییم able + to اما capable + of


مثال:

The martial artist is able to break a concrete block with his bare hands

Good thing he’s very calm – I don’t think he’s capable of violence


منبع: espressoenglish.net


سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  شنبه 96/9/25ساعت  6:8 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

   1   2      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]