سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه آنلاین فارسیز

در دنیای امروزی با توجه به پیشرفت روزافزون علم و تکنولوژی با سرعتی سرسام‌آور، باخبر از بودن از تازه ترین دستاوردهای علمی و پژوهشی دانشمندان جهان، موضوع بسیار مهمی به شمار می‎رود و اهمیت نگارش و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی را روشن می‎سازد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی مقاله علمی و ترجمه آن بپردازیم.

دانشمندان در سراسر جهان دستاوردها و یافته های علمی خود را از طریق مقالات پژوهشی منتشر کرده و با دیگر دانشمندان در گوشه گوشه جهان به اشتراک می‌گذارند، اما از آنجایی که این دانشمندان ملیت‌ها و زبان‌های مختلفی دارند باید راه ارتباطی و زبان مشترک علمی بین آنها وجود داشته باشد. بیشتر مقالات علمی روز دنیا باید به زبان بین المللی انگلیسی در نشریات علمی معتبر منتشر شوند و در دسترس همگان قرار گیرند. این موضوع اهمیت ترجمه مقاله و جایگاه ترجمه و مترجم در میان فرهیختگان یک کشور را برجسته‌تر می‌کند.

ترجمه مقاله تخصصی فارسی به انگلیسی

برای دانشمندان، محققان و دانشجویان ایرانی ترجمه مقاله از دو جهت مورد توجه است: اول اینکه نتایج تحقیقات و مطالعات آنها برای انتشار در جهان و انتقال دانش باید به صورت علمی و حرفه ای ترجمه فارسی به انگلیسی شود. منتشر شدن نتایج تحقیقات علمی به نام دانشمندان ایرانی در کوتاه‎ترین زمان ممکن اهمیت به سزایی دارد، زیرا ممکن است در گوشه دیگری از جهان دانشمند دیگری مشغول انجام همان تحقیقات باشد که اگر زودتر منتشر شود طبیعی است که منتشر کردن همان تحقیقات توسط دانشمند دومی کاری عبث است. به همین دلیل بیشتر محققان ترجیح می‌دهند از مترجمان حرفه ای برای ترجمه مقاله تخصصی خود به انگیسی کمک بگیرند تا کار با بالاترین کیفیت و سرعت انجام شود و در عین حال در کارهای تحقیقاتی‌شان وقفه‌ای روی ندهد.

ترجمه مقاله تخصصی انگلیسی به فارسی

از سوی دیگر، برای محققان و دانشجویان باخبر بودن از تحقیقات علمی روز دنیا بسیار با اهمیت است. به این منظور ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات منتشر شده در ژورنال‌های علمی معتبر می‎تواند در به‌روز نگه داشتن و ارتقای علم و دانش فرهیختگان کشور نقش مهمی ایفا کند. هر چند بیشتر محققان به زبان انگلیسی تسلط دارند، اما ترجمه مقالات تخصصی و رعایت اصول نگارشی و استاندارد برای یک مقاله علمی برای هر کسی غیر از مترجمان حرفه ای کاری وقت‌گیر و دشوار خواهد بود. با سپردن کار ترجمه به مترجمتخصصی همان رشته که به زبان مبدا و مقصد و لغات و اصطلاحات تخصصی آن رشته تسلط کامل داشته باشد، باعث صرفه جویی در وقت و اطمینان از سرعت و کیفیت کار خواهد شد. 


نوشته شده در  یکشنبه 97/4/24ساعت  6:24 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در این مطلب به چند ترفند ساده برای تشخیص اینکه چه زمانی می‎توانیم از since یا for در جملات انگلیسی به خصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کنیم، اشاره خواهیم کرد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 

 

نکته مشترک این دو کلمه ارتباط آنها با زمان است، این کلمات بیانگر مدت زمان یا بازه زمانی هستند. هر دو کلمه از حروف اضافه هستند اما since در بعضی جملات، قید و حرف ربط هم می‎تواند باشد.


For

وقتی از for در جملات انگلیسی استفاده می‎کنیم که بخواهیم مدت زمانی را محاسبه کنیم. به مثال‌های زیر توجه کنید:

مثال: “.She has lived in Turkey for 20 years”

“I have been waiting for an hour”

پس به یاد داشته باشید هر زمان در گفتگو با مخاطب یا در نوشته هایتان برای مخاطب زمان انجام کاری را محاسبه می‎کنید از for استفاده کنید. 


Since

وقتی در مورد مدت زمان انجام کاری یا اتفاق افتادن رویدادی برای مخاطب حساب و کتاب نمی‎کنید، مثلا به دلیل اینکه حساب و کتاب ضعیف دارید یا حوصله محاسبه ندارید یا ماشین حساب همراهتان نیست می‎توانید از since استفاده کنید. since به شروع یک بازه زمانی اشاره می‎کند. به مثال های زیر توجه کنید:

مثال: “.I have been living here since 2011″

“I haven’t seen my mother since Friday”

همانطور که در مثال‌ها می‌بینید فقط به شروع زمان اشاره می‎کنیم و روزها و سالها یا ساعتها را نمی‎شماریم. 

یک نکته دیگر در مورد since این است که هر زمان در جمله از فعل حال کامل (معادل ماضی نقلی در فارسی) استفاده شده باشد حتما از since به جای for استفاده می‌شود. 

اگر جمله به این صورت باشد: (It has been… (years or some time

مثال: “It has been 5 years since I quit smoking” 

ترجمه مقاله


نوشته شده در  یکشنبه 97/4/3ساعت  4:8 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

اگر به عنوان مترجم مشغول به کار باشید تایپ از مهارت‌های اساسی شغل شما به شمار می‌رود. در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تایپ سریع را آموزش دهیم.

در دنیای امروز مشغول به هر کاری که باشید به احتمال زیاد با کامپیوتر، اینترنت و تایپ سر و کار خواهید داشت، در اینصورت یکی از مهارت های بسیار مهم که به آن نیاز خواهید داشت تایپ سریع است، حتی زمانی که با دوستانتان چت می‌کنید و گپ می‌زنید، سرعت تایپ کردن برایتان اهمیت دارد.

ترجمه مقاله

شاید تا به حال به فکر تمرین مهارت تایپ کردنتان نیفتاده باشید اما باید بدانید به خصوص برای مترجمان تایپ سریع یعنی انجام پروژه های ترجمه در مدت زمان کوتاه‌تر و پروژه های بیشتر و در نتیجه درآمد و تجربه کاری بیشتر

در فیلم زیر ترفندهایی برای افزایش سرعت تایپ که مخصوص تایپیست‌های حرفه‌ای است آموزش داده شده است. این ویدئو به خصوص برای مترجمانی که ترجمه فارسی به انگلیسی انجام می‎دهند و نیاز به تایپ انگلیسی سریع دارند، بسیار توصیه می‎شود. این ویدئو را با دقت ببینید و راهکارها را به کار ببندید تا از اتلاف وقت هنگام تایپ کردن جلوگیری کنید.

آموزش تایپ سریع

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه انلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  شنبه 97/3/26ساعت  4:42 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در این مطلب چند اصطلاح انگلیسی رایج در مورد پول و مسائل مالی را مطرح می‎کنیم که در مکالمه انگلیسی در مورد مسائل مالی وترجمه تخصصی مالی و حسابداری و ترجمه تخصصی مدیریت مالی کاربرد دارد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 

1- To pony up

به معنی تسویه حساب کردن، پرداخت کردن برای چیزی یا تسویه کردن یک بدهی

مثال: “.Pony up and give me the $5 you owe me”

ترجمه: “حسابت رو تسویه کن و 5 دلاری که به من بدهکاری رو بده”


2- To ante up

پرداخت پول به کسی (هم معنی pony up)

مثال: “You’d better ante up and give me that $10 I loaned you last week”

ترجمه: “بهتره بدهی‌ات رو پرداخت کنی و 10 دلاری که هفته پیش بهت قرض دادم بدی بهم”


3- To break even

یعنی نه چیزی بدست آوردن و نه چیزی از دست دادن، بی حساب شدن، یر به یر شدن

مثال: The trip to London cost me $100, but I almost broke even after winning $90 in a contest

ترجمه: “سفر به لندن برای من 100 دلار هزینه داشت، اما بعد از اینکه 90 دلار تو یه مسابقه بردم تقریبا یر به یر شد.”


4- To break the bank

به معنی خیلی گران بودن

مثال: “.Taking a long vacation would break the bank”

ترجمه: “رفتن به یک تعطیلات طولانی می‌تونه خیلی گرون باشه”


5- To be closefisted

کسی که نمی‎خواهد پول خرج کند، خسیس

مثال: “For a donation; you know how closefisted he is”

ترجمه: “برای کمک مالی، تو میدونی اون چقدر خسیسه!”


6- To be in the red

یعنی بیشتر از اینکه پول به دست بیاوریم از دست بدهیم!

مثال: “We’re back in the red because sales are way down this quarter”

ترجمه: “ما داریم ضرر می‎کنیم چون فروش در این سه ماهه خیلی کم است”

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  دوشنبه 97/3/7ساعت  8:25 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در این مطلب در مورد ابزارهایی صحبت می‌کنیم که مترجم‌ها، ویراستارها و مدیران دارالترجمه‌ها و سایت خدمات ترجمه آنلاین از آنها استفاده می‎کنند تا از کیفیت متن ترجمه شده و عدم وجود اشتباه در متن مطمئن شوند.

نرم افزارهایی که به منظور کنترل کیفیت (quality assurance (QA متن به کار برده می‌شوند، ابزارهایی هستند که اشتباهات رایج در متون ترجمه شده را تشخیص می‌دهند. این نرم افزارها با فایل هایی که به دو زبان هستند کار می‎کنند و متن اصلی و متن ترجمه شده را بررسی می‎کنند و بخش‌های مشکوک در متن را در یک گزارش به صورت لیست ارائه می‎کنند تا مترجم با بررسی مجدد این بخش‌ها تصمیم بگیرد آیا این بخش‌ها، اشتباه هستند و باید اصلاح شوند یا خیر.

ترجمه مقاله

اشکالاتی که این نرم افزارها تشخیص می‎دهند عبارتند از:

1- عدم تطابق علائم نگارشی یک جمله در متن اصلی و متن ترجمه شده

2- رعایت نکردن حروف بزرگ و کوچک به خصوص در ابتدای جملات

3- وجود دو فاصله بین کلمات متن نهایی یا وجود فاصله قبل از علائم نگارشی

4- اشتباه در مورد واحدهای اندازه گیری یا اعداد اعشاری 

5- متن اصلی دارای حروف اختصاری و مخفف باشد و متن ترجمه نباشد یا برعکس

6- قسمت های یکسان در متن اصلی در متن ترجمه متفاوت باشند و برعکس، یا یک ترجمه مشابه برای قسمت های متفاوت در متن اصلی به کار رفته باشد. 

7- متن ترجمه شده خیلی کوتاه‌تر یا خیلی طولانی‌تر از متن اصلی باشد 

8- قسمت های ترجمه نشده در متن وجود داشته باشد

9- کلمات ترجمه شده در لغت نامه موجود نباشد

10- علامت های نقل قول اشتباه به کار رفته و پرانتزهای باز بدون پرانتز بسته 

11- اشتباهات املایی 

معروف‌ترین و کاربردی ترین ابزارهای کنترل کیفیت ترجمه آنلاین عبارتند از:

 

ابزارهای کنترل کیفیت ترجمه آنلاین ترجمه آنلاین ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین maxresdefault

 

— Xbench

— QA Distiller

— Verifika

— ErrorSpy

— Linguistic Toolbox

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه انلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاینقیمت ترجمه,هزینه ترجمه,ترجمه ارزان,ترجمه,مترجم,ترجمه آنلاین,سایت ترجمه آنلاین,خدمات ترجمه,مرکز ترجمه,دارالترجمه,سایت ترجمه,ترجمه فوری,ترجمه مقاله,ترجمه تخصصی


نوشته شده در  چهارشنبه 97/3/2ساعت  4:16 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

   1   2   3   4   5   >>   >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]