در مطالب قبلی وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز به اصطلاحات پزشکی و کلمات و عباراتی که پزشک ممکن است در مورد بیماری شما به کار ببرد، صحبت کردیم. در این مطلب عباراتی را که شما در هنگام بیماری باید به پزشک بگویید تا او را از علائم بیماری و شرایط خودتان مطلع کنید، مطرح میکنیم. دانستن این عبارات برای زبان آموزان و برای مترجمهایی که ترجمه تخصصی پزشکی انجام میدهند بسیار کاربردی است.
ادامه مطلب در لینک زیر
https://goo.gl/4r7ojE
در ترجمه فارسی به انگلیسی انتخاب کلمات مناسب اهمیت زیادی دارند. گاهی چند کلمه که به نظر هم معنی هستند مانند job و work و career که معمولا برای تعریف شغل و کار برایمان آشنا هستند، در موقعیت های متفاوت قابل استفاده هستند و معانی متفاوتی دارند. بنابراین در ترجمه به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی پیدا کردن کلمات درست و استفاده درست و بجا از آنها اهمیت زیادی دارد. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بیان تفاوت سه کلمه job و work و career بپردازیم.
JOB (اسم)
Job یک فعالیت منظم و رسمی است که شما برای انجام آن پول (حقوق و دستمزد) دریافت میکنید. می توانید به آن profession یا occupation نیز بگویید. Job یا همان شغل می تواند تمام وقت (full-time job) یا پاره وقت (part-time job) باشد. وقتی کسی به دنبال کار می گردد میتوان از عبارت job hunt یا job search استفاده کرد. به موقعیتها یا فرصتهای شغلی که در آگهیهای اینترنتی یا روزنامه ها میبینید، job openings یا job opportunities میگویند و وقتی شما برای آن شغل درخواست یا رزومه میفرستید در واقع applying for a job انجام دادهاید. این کلمه یک اسم قابل شمارش است.
مثال: Terry has had seven jobs in the past five years
WORK (اسم و فعل)
Work کلمه کلی تری نسبت به Job است. در حالی که Job به یک شغل اشاره دارد، Work به هر فعالیت و تلاشی که برای به تکمیل کردن یک هدف انجام می شود اشاره دارد.
(You can say you work at / for (a company
(You can say you’re working on (a project / task
(You can say you work with (people / objects
Work می تواند به محل کار شما هم اشاره کند.
مثال: I start work at 7 AM
I finish / leave work at 4:30
We go to work by car
work یک کلمه غیرقابل شمارش است بنابراین نمی توان گفت three works
I have three works to do this week
I have three projects to do this week
I have three things / tasks to do this week
CAREER (اسم)
Career یا حرفه به پیشرفت کلی زندگی حرفه ای شما اشاره دارد و خیلی کلی تر از شغل شماست و ممکن است شامل چندین شغل که شما در طول سال ها داشته اید باشد، مثل حرفه شما در سیاست، خبرنگاری، تدریس، مسائل مالی و …
switch your career = change your career
embark on a career = begin a career
ruin your career = when your career is destroyed
بیشتر بخوانید:
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین
عبارات انگلیسی TEASE SOMEONE و MAKE FUN OF SOMEONE برای بیان مسخره کردن دیگران و شوخی با دیگران است. که هم معنی منفی مسخره کردن و هم معنی مثبت شوخی کردن و سر به سر کسی گذاشتن را در بر میگیرد. در ترجمه متن انگلیسی باید به موقعیت اشاره شده در جمله و اینکه این شوخی با افراد نزدیک و صمیمی بوده یا با افراد غریبه دقت کنیم تا بتوانیم متوجه شویم کدام یک از معانی شوخی یا مسخره برای ترجمه این جمله مناسبتر است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید یا به توضیح بیشتر این مطلب بپردازیم.
TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE
معنی این عبارات این است که در مورد کسی چیزهایی گفته شود که کمی خنده دار باشد و جنبه شوخی داشته باشد اما در عین حال کمی هم برای آن شخص توهین آمیز و خجالت آور باشد. ترجمه فارسی آن “مسخره کردن” است. البته Teasing و Making fun می تواند ملایم و یا سنگین و جدی باشد. در نوع ملایم آن با افرادی که با آنها آشنا و صمیمی هستیم شوخی میکنیم و معمولا هم جدی گرفته نمیشود. اما در نوع دوم آن می تواند از روی بدجنسی و گستاخی باشد و باعث رنجش و ناراحتی طرف مقابل شود. در هر دو حالت عبارات Teasing و Making fun را به کار می بریم.
مثال برای نوع اول (دوستانه و صمیمی فقط جنبه شوخی دارد):
.I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly
.My best friend makes fun of me for being late all the time
مثال برای نوع دوم (توهین آمیز که باعث ناراحتی میشود):
.The kids at school teased me a lot because I was fat
.I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent
بیشتر بخوانید:
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری
در جملات و عبارات انگلیسی میبینیم که فعل decision با فعلهای دیگری به صورت یک ترکیب ظاهر میشود. در این مطلب این ترکیبها را عنوان میکنیم و ترجمه آنها را بررسی میکنیم. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
make a decision
این عبارت رایجترین ترکیبی است که در مورد decision به کار میرود. معنی این عبارت “تصمیم گرفتن” یا “تصمیمگیری کردن” است.
مثال: .I want to think about it a bit longer before I make a decision
take a decision
این ترکیب بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است نه آمریکایی و معنی آن تصمیم گیری در مورد موضوعی مهم یا رسمی است.
مثال: I fully accept the decision taken by the committee
reach / come to / arrive at a decision
یعنی تصمیم گیری کردن بعد از کلی فکر کردن
مثال: .we hope they reach their decision as soon as possible
regret a decision
پشیمانی از تصمیمی که گرفتهاید و آرزو میکنید که ای کاش این تصمیم رو نگرفته بودید.
مثال: .I was already regretting my decision to go on holiday with him
reconsider a decision
دوباره فکر کردن برای تجدید نظر و تغییر تصمیمی که قبلا گرفتهاید.
مثال: He said he wasn’t prepared to reconsider his decision
reverse a decision
یعنی تغییر دادن یک تصمیم
مثال: .They want him to reverse his decision to quit
postpone a decision
به تعویق انداختن تصمیم گیری
مثال: .The government postponed its decision about when to hold the election
overrule/ overturn a decision
تغییر دادن یک تصمیم به طور رسمی توسط شخص دیگر یا یگ گروه دیگر
مثال: .A director of the company had overruled that decision
منبع: materialsenglish.com
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین
در این مطلب 7 اصطلاح انگلیسی رایج که ممکن است در مطب پزشک یا در بیمارستان به گوشتان بخورد و پزشکتان از شما سوال کند را مطرح میکنیم، این اصطلاحات برای افزایش مهارت مکالمه انگلیسی شما و همچنین افزایش مهارت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی متون انگلیسی به خصوص برای ترجمه تخصصی پزشکی و ترجمه مقاله پزشکی بسیار مفید است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:
1- “WE’LL NEED TO RUN SOME TESTS”
ترجمه: ما باید آزمایشاتی انجام بدهیم.
آزمایشات به تشخیص و شناسایی مشکلات سلامتی کمک میکند. آزمایش خون و آزمایش ادرار دو نوع آزمایش رایج هستند. همچنین اسکنهایی مثل سونوگرافی (مورد استفاده در معاینهی اعضای داخلی بدن و برای مشاهده جنین زنان باردار) و اشعهی ایکس (برای معاینهی استخوان) وجود دارند.
diagnose : تشخیص
blood test: آزمایش خون
urine test: آزمایش ادرار
ultrasound: سونوگرافی
X-rays: اشعه ایکس
2- “THE TRANSPLANT WAS A SUCCESS. THERE WERE NO COMPLICATIONS”
ترجمه: پیوند نتیجه بخش بود. عوارضی نخواهد داشت.
پیوند به عملی گفته میشود که در آن شخصی (اهدا کننده) عضوی از بدن خودش را به شخص دیگری (گیرنده) اهدا میکند. بعضی از پیوندها مثل پیوند کلیه، وقتی که اهدا کننده زنده است میتوانند انجام شوند. دستهی دیگری از پیوندها مثل پیوند قلب یا ریه فقط زمانی انجام میشوند که اهدا کننده مرده باشد. اگر خون اهدا شود، به آن انتقال خون میگویند.
اگر در حین عمل جراحی عوارضی وجود داشته باشد، به این معناست که اتفاق ناگوار یا غیرقابل پیشبینی افتاده که وضعیت را سخت کرده است. بعد از پیوند، گیرنده عضو نیاز به مصرف داروهای ضد انعقاد دارد تا بدنش عضو پیوندزده شده را پس نزند.
Transplant: پیوند
Donor: اهدا کننده
Recipient: اهدا شونده یا گیرنده
Complications: عوارض
anti-rejection medication: داروهای ضد انعقاد
3- “I’D LIKE TO KEEP YOU HERE OVERNIGHT FOR OBSERVATION”
ترجمه: باید امشب شما را تحت مراقبت قرار بدهم.
اگر شما نیاز به ماندن در بیمارستان برای مدت کوتاهی داشته باشید، دکتر این جمله را به شما خواهد گفت و پرستاران و دکترها شما را معاینه میکنند تا مطمئن شوند که حال شما خوب است. ممکن است از دستگاهی برای نظارت بر علائم حیاتی شما و بررسی ضربان قلب و تنفس شما استفاده کنند.
monitor your vital signs: نظارت بر علائم حیانی شما
4- “WE HAVEN’T MADE A DIAGNOSIS YET, BUT WE’VE RULED OUT CANCER”
ترجمه: هنوز تشخیصی ندادیم اما احتمال سرطان را رد میکنیم.
diagnosis (تشخیص)، شناسایی مشکل خاص تهدید کننده سلامتی است. احتمال چیزی را رد کردن به معنای حذفش از موارد مورد نظر است.
rule out: احتمال را رد کردن
5- “DOES IT HURT WHEN I PRESS HERE”
ترجمه: وقتی فشار میدهم احساس درد میکند؟
اگر شما دردی در بدنتان احساس کنید، مثل درد شکم، دکتر ممکن است قسمتهای مختلف شکم شما را فشار بدهد و از شما بپرسد که دردی در نقطه خاصی احساس میکنید یا نه.
press: فشار دادن
6- “I’M GOING TO PRESCRIBE YOU SOME ANTIBIOTICS”
ترجمه: برایت آنتی بیوتیک تجویز میکنم.
برای گرفتن بعضی از داروها از داروخانه نیاز به تجویز پزشک و نسخه دارید. آنتی بیوتیکها از این داروها هستند و برای درمان عفونتها استفاده میشوند.
prescription: تجویز پزشک، نسخه
Antibiotics: آنتی بیوتیک
7- “?DO YOU HAVE ANY ALLERGIES”
ترجمه: به چیزی حساسیت دارید؟
حساسیت داشتن به معنای واکنش بد بدن به غذاها یا داروهای خاص است. میتوانید با جمله ی زیر به این سوال دکتر پاسخ دهید :
“… I’m allergic to ”
من به …. حساسیت دارم
Allergies: حساسیت