سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

 

شکی در این نیست که ترجمه آنلاین ماشینی مثل گوگل ترنسلیت یا نرم افزارها و اپلیکیشن‌های شبیه آن که مانند یک مترجم‌ آنلاین و خودکار کار می‎کنند، در کار ترجمه بسیار مفید و موثر واقع شده‌اند و حتی به مترجمان نیز بسیار یاری می‌رسانند. برای ارتباطات ساده و اولیه و برای اینکه معنای چند جمله ساده را تشخیص دهیم استفاده از ترجمه گوگل بسیار کاربردی است، اما اگر بخواهیم کار ترجمه را درست و اساسی انجام دهیم یا وارد دنیای ارتباطات و تجارت با دیگر کشورها شویم، به 5 دلیل باید از ترجمه انسانی بهره بگیریم.

 
1- ترجمه را نمی‎توان کلمه به کلمه انجام داد!

قطعا همه مترجمان حرفه‌ای و متخصصان ترجمه تایید می‌کنند که ترجمه یک کلمه بدون توجه به جمله کاملا اشتباه است. در هر زبانی و به خصوص در ترجمه انگلیسی کلمات بسیاری داریم که چندین معنی مختلف دارند، مثلا کلمه “run” می‎تواند به معنای دویدن در یک مسیر، یا اداره کردن یک شرکت یا اجرا کردن یک نرم افزار یا جاری شدن آب و … باشد. برای ترجمه آنلاین کامپیوتری یا مترجم ماشینی تشخیص معنای کلمه در جمله غیرممکن است و فقط مترجم انسانی است که می‎تواند تصمیم بگیرد با توجه به جمله کدام معنی کلمه مورد نظر بوده است.

2- ترجمه آنلاین ماشینی به تفاوت‌های فرهنگی حساس نیست!

با توجه به گسترش تجارت به خارج از مرزهای کشورها، مدیران کسب و کارها نیاز دارند تا محصولات و خدمات خود را در سایر کشورها درست مثل کشور خودشان به صورت جذاب به مشتریان معرفی کنند. برای ترجمه وب سایت می‎توان از گوگل ترنسلیت استفاده کرد اما تشخیص تفاوت‌های فرهنگی و ترجمه به صورتی که باعث اشتیاق و رغبت مشتریان از دیگر کشورها و دیگر زبان‎ها شود برای مترجم ماشینی غیرممکن است. تشخیص اصطلاحات و کنایه‌ها و تابوهای فرهنگی در زبان مبدا و مقصد فقط از مترجم انسانی برمی‎آید.

3- در دراز مدت ترجمه انسانی بسیار ارزان‌تر است!

درست است که در ابتدا اینگونه به نظر می‌رسد که ترجمه ماشینی رایگان است و برای ترجمه انسانی باید هزینه پرداخت کرد، اما در حقیقت اگر به از دست دادن مشتریان و در نتیجه درآمدی که به خاطر ایمیل‌های نه چندان مودبانه و توهین آمیز که برای مشتریان خارجی خود ارسال می‎کنید، از دست می‎دهید فکر کنید می‌بینید که در دراز مدت گوکل ترنسلیت برای شما بسیار گران تمام می‎شود. شاید هم هنوز ترجیح دهید که کار ترجمه ایمیل‌ها را به ترجمه گوگل بسپارید و در کنار آن از کارمندانتان بخواهید که بعضی کلمات غلط و نامناسب را جایگزین کنند که در این صورت هم اگر یک مترجم را استخدام کنید این کار چندین برابر سریع‌تر و اصولی‌تر پیش خواهد رفت و در نتیجه کارمندان هم وقت بیشتری برای رسیدگی به وظایف خودشان خواهند داشت.

4- در مورد تماس‎های تلفنی با مشتریان فقط می‎توانید به مترجم انسانی اطمینان کنید!

در مورد مکالمه انگلیسی مترجم انسانی بهترین انتخاب است زیرا با وجود لهجه‌های مخالف و تن صدای متفاوت افراد فقط یک مترجم حرفه‌ای می‎تواند در درک مطلب و پاسخ دادن درست به مشتریان و مخاطبان شما موفق باشد.

5- فقط مترجم انسانی می‌تواند در ترجمه تخصصی موفق عمل کند!

زمینه کاری شما هر آنچه که باشد اعم از بازرگانی، مهندسی، حقوقی، تبلیغات و بازاریابی و …. می‌توانید یک مترجم حرفه‌ای در آن زمینه کاری استخدام کنید که به تمام کلمات تخصصی رشته کاری شما آشنا باشد و با سرعت و کیفیت بتواند مکاتبات را انجام دهد.

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  چهارشنبه 97/2/5ساعت  3:54 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()


لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]