شکی در این نیست که ترجمه آنلاین ماشینی مثل گوگل ترنسلیت یا نرم افزارها و اپلیکیشنهای شبیه آن که مانند یک مترجم آنلاین و خودکار کار میکنند، در کار ترجمه بسیار مفید و موثر واقع شدهاند و حتی به مترجمان نیز بسیار یاری میرسانند. برای ارتباطات ساده و اولیه و برای اینکه معنای چند جمله ساده را تشخیص دهیم استفاده از ترجمه گوگل بسیار کاربردی است، اما اگر بخواهیم کار ترجمه را درست و اساسی انجام دهیم یا وارد دنیای ارتباطات و تجارت با دیگر کشورها شویم، به 5 دلیل باید از ترجمه انسانی بهره بگیریم.
قطعا همه مترجمان حرفهای و متخصصان ترجمه تایید میکنند که ترجمه یک کلمه بدون توجه به جمله کاملا اشتباه است. در هر زبانی و به خصوص در ترجمه انگلیسی کلمات بسیاری داریم که چندین معنی مختلف دارند، مثلا کلمه “run” میتواند به معنای دویدن در یک مسیر، یا اداره کردن یک شرکت یا اجرا کردن یک نرم افزار یا جاری شدن آب و … باشد. برای ترجمه آنلاین کامپیوتری یا مترجم ماشینی تشخیص معنای کلمه در جمله غیرممکن است و فقط مترجم انسانی است که میتواند تصمیم بگیرد با توجه به جمله کدام معنی کلمه مورد نظر بوده است.
با توجه به گسترش تجارت به خارج از مرزهای کشورها، مدیران کسب و کارها نیاز دارند تا محصولات و خدمات خود را در سایر کشورها درست مثل کشور خودشان به صورت جذاب به مشتریان معرفی کنند. برای ترجمه وب سایت میتوان از گوگل ترنسلیت استفاده کرد اما تشخیص تفاوتهای فرهنگی و ترجمه به صورتی که باعث اشتیاق و رغبت مشتریان از دیگر کشورها و دیگر زبانها شود برای مترجم ماشینی غیرممکن است. تشخیص اصطلاحات و کنایهها و تابوهای فرهنگی در زبان مبدا و مقصد فقط از مترجم انسانی برمیآید.
درست است که در ابتدا اینگونه به نظر میرسد که ترجمه ماشینی رایگان است و برای ترجمه انسانی باید هزینه پرداخت کرد، اما در حقیقت اگر به از دست دادن مشتریان و در نتیجه درآمدی که به خاطر ایمیلهای نه چندان مودبانه و توهین آمیز که برای مشتریان خارجی خود ارسال میکنید، از دست میدهید فکر کنید میبینید که در دراز مدت گوکل ترنسلیت برای شما بسیار گران تمام میشود. شاید هم هنوز ترجیح دهید که کار ترجمه ایمیلها را به ترجمه گوگل بسپارید و در کنار آن از کارمندانتان بخواهید که بعضی کلمات غلط و نامناسب را جایگزین کنند که در این صورت هم اگر یک مترجم را استخدام کنید این کار چندین برابر سریعتر و اصولیتر پیش خواهد رفت و در نتیجه کارمندان هم وقت بیشتری برای رسیدگی به وظایف خودشان خواهند داشت.
در مورد مکالمه انگلیسی مترجم انسانی بهترین انتخاب است زیرا با وجود لهجههای مخالف و تن صدای متفاوت افراد فقط یک مترجم حرفهای میتواند در درک مطلب و پاسخ دادن درست به مشتریان و مخاطبان شما موفق باشد.
زمینه کاری شما هر آنچه که باشد اعم از بازرگانی، مهندسی، حقوقی، تبلیغات و بازاریابی و …. میتوانید یک مترجم حرفهای در آن زمینه کاری استخدام کنید که به تمام کلمات تخصصی رشته کاری شما آشنا باشد و با سرعت و کیفیت بتواند مکاتبات را انجام دهد.
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین