زبان انگلیسی و هر زبان دیگری اصطلاحات و کنایههای رایجی دارد که افرادی که به آن زبان صحبت میکنند در مکالمههای روزانه و در نوشتههایشان از این اصطلاحات به طور گسترده استفاده میکنند. تسلط بر این اصطلاحات و استفاده به جا و درست از آنها و تشخیص و ترجمه صحیح آنها در ترجمه تخصصی، ترجمه عمومی و ترجمه آنلاین باعث میشود شما به عنوان یک مترجم ماهر و با تجربه موفق عمل کنید.
To be broke
معنی اصطلاح: بی پول بودن، کسی که هیچ پولی ندارد.
با اینکه ترجمه کلمه “broke” یک شیء شکسته شده را به یاد ما میآورد، اما در واقع این اصطلاح برای وقتی به کار میرود که کسی پولی برای خرج کردن ندارد.
مثال: .I really want to buy that cool hat. But I’m completely broke
ترجمه: “من واقعا میخوام که اون کلاه جالب رو بخرم، اما کاملا بی پولم.”
to be) A fish out of water)
معنی اصطلاح: احساس ناخوشایند داشتن یا احساس راحتی نکردن به خصوص در یک موقعیت جدید
مثال: .Whenever I am with your friends, I feel like a fish out of water
ترجمه: “هر وقت با دوستای تو هستم، احساس معذب بودن میکنم”
to be) Up in the air)
بلاتکلیف بودن، ناتوانی در تصمیمگیری بیشتر به این علت که اول باید تکلیف موضوع دیگری معلوم شود.
مثال: I and my sister were supposed go on a trip, but things are up in the air now because she’s doesn’t feel well
ترجمه: من و خواهرم قرار بود بریم سفر اما الان همه چی بلاتکلیفه چون خواهرم حالش خوب نیست.
منبع: www.fluentu.com
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
نوشته شده در پنج شنبه 96/11/12ساعت 11:51 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()
وقتی میخواهیم ترجمه فارسی به انگلیسی انجام دهیم، انتخاب لغات انگلیسی که به درستی حق مطلب را ادا کنند و استفاده از حروف اضافه و فعل و فاعل و سایر نکات گرامری و به کار بردن کلمات در جای درست خود اهمیت زیادی دارد. در این مطلب به بررسی نکات گرامری مهم در ترجمه آنلاین متون و به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی میپردازیم.
Thinking
فعل “Think” یکی از افعال پرکاربرد در زبان انگلیسی است. در مورد “Thinking” باید بدانیم از کدام حروف اضافه میتوانیم استفاده کنیم. بعد از فعل “Think” میتوانیم از حروف اضافه “of” و “about” استفاده کنیم. اما هرگز نباید از “to” بعد از این فعل استفاده کرد. همچنین فرم درست این فعل به صورت ing فرم است.
به مثالهای زیر توجه کنید:
نادرست: “I’m Thinking To Buy A Car”
درست: “I’m Thinking Of Buying A Car”
درست: “I’m Thinking About Buying A Car”
very much
یک عبارت قیدی است که مانند سایر قیدها میتواند قبل از فعل یا در انتهای جمله به کار رود. به مثالهای زیر توجه کنید:
درست (رسمی): “I Like This Book Very Much”
درست: “I Like This Book A Lot”
درست: “I Really Like This Book”
نادرست: “I Like Very Much This Book”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون
نوشته شده در دوشنبه 96/11/9ساعت 5:23 عصر  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()
در این مطلب قصد دارم چهار توصیه کاربردی مهم برای صحبت کردن سریعتر انگلیسی را مطرح کنم. برای تقویت مکالمه انگلیسی و روان صحبت کردن و سریع صحبت کردن زبان انگلیسی به این توصیهها توجه کنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:
همانطور که میدانید انگلیسیزبانانِ بومی سریعتر صحبت میکنند، به همین دلیل بسیاری از زبان آموزان انگلیسی فکر میکنند با سریعتر انگلیسی صحبت کردن میتوانند خود را مسلطتر جلوه دهند؛ اما متاسفانه اگر به نکاتی را رعایت نکنید، سریعتر حرف زدنتان میتواند حتی کار را خرابتر نیز کند و شما را خیلی مبتدی نشان دهد.
ترجمه آنلاین متن
میپرسید چرا؟ به دو علت، نخست اینکه اگر تلفظ شما واضح و روشن نباشد، آن وقت سریعتر صحبت کردن نه تنها اوضاع را بهتر نمیکند که حتی بدتر نیز میکند و باعث میشود افراد به هیچ وجه از حرفهای شما سر درنیاورند.
و دوم، اینکه سریع صحبت کردن میتواند گاهی اوقات باعث ایجاد این تصور شود که شما عصبی هستید یا حس ناامنی میکنید و همهی اینها میتواند شما را فردی فاقد اعتماد به نفس کافی جلوه دهد. حتی این توصیه به افرادی که انگلیسی زبانِ مادریشان هست نیز میشود. وقتی کسی در عرض یک دقیقه یک طومار لغات تولید میکند (یعنی خیلی خیلی تند حرف میزند) این حس را به بقیه منتقل میکند که یا عصبی است، احساس راحتی نمیکند و یا در مورد آنچه میگویند اساساً فکری نمیکنند. بنابراین، همانطور که گفتم، مراقب باشید در بالا بردن سرعت صحبت کردنتان زیادهروی نکنید. اگر میخواهید به عنوان مترجم همزمان در ترجمه آنلاین فعالیت کنید. این نکات را حتما به کار ببرید.
اما در این میان، بسیاری از زبانآموزان انگلیسی نیز هستند که بسیار کند حرف میزنند و بین صحبتهایشان مدام مکث میکنند. اگر شما جزو همین افراد هستید این مطلب به شما کمک خواهد کرد تا سرعت صحبت کردن خود را به حد نرمال سرعت زبان انگلیسی نزدیک کنید.
از درست بودن تلفظتان مطمئن شوید
اولین توصیهی من این است که پیش از آنکه سعی کنید سریعتر صحبت کنید مطمئن شوید که تلفظتان زیبا و واضح است. مطمئن شوید که آیا افراد منظور شما را متوجه میشوند و یا مدام از شما میخواهند حرف خود را یک بار دیگر تکرار کنید و یا آن را به حالت نوشتاری دربیاورید. راه تقویت تلفظ تنها تمرین و ممارست است و همچنین دریافت بازخورد و اصلاح کردن خطاها نیز به این امر کمک مینماید.
یاد بگیرید که به انگلیسی فکر کنید
وقتی صحبت از سریع انگلیسی حرف زدن میشود به دو چالش برمیخوریم. یکی بُعد ذهنی است: بدین معنا که اگر شما در حال ترجمه از زبان منبع باشید پس کنارهم قرار دادن لغات باید زمان بیشتری از شما را بگیرد. پس توصیهی بعدی من این است که مستقیماً به انگلیسی فکر کنید، بدون ترجمه. به همین دلیل بیشتر معلمهای شما توصیه میکنند که نه تنها به انگلیسی صحبت کنید بلکه حتی در ذهنتان هم به انگلیسی فکر کنید و جملهها را بسازید.
اما تمرین مستقیماً به زبان انگلیسی فکر کردن آسان است – شما برای انجام این تمرین نیازی به کلاس درس و یا شریک ندارد، میتوانید آن را در هر زمان تمرین کنید. اگر به زبان انگلیسی فکر کردن را به عادت خود تبدیل کنید، دیگر خواهید توانست به طور خودکار سریعتر از قبل زبان انگلیسی را حرف بزنید.
آنقدر نگران درست صحبت کردن نباشید
مشکل دیگر این است که اگر از ترس اینکه اشتباه کنید و یا به دلیل اینکه دغدغهتان این است که همه چیز را بینقص به زبان بیاورید، قبل از اینکه چیزی بگوئید بیش از حد فکر کنید، باعث میشود بیشتر در خلال صحبتتان مکث کرده و تردید داشته باشید. توصیهی سومم برای سریعتر صحبت کردن انگلیسی این است که آرامش خود را حفظ کنید. نگران ناقص حرف زدنتان نباشید، به جلو پیش روید و هر چه فکر میکنید به نظر درست است را بر زبان آورید.
شاید اشتباهات کوچکی را مرتکب شوید، اما واقعیت این است که انگلیسیِ گفتاری از حیث ساختار جمله، به مراتب از انعطافپذیریِ بیشتری نسبت به انگلیسیِ نوشتاری برخوردار است. اشتباهات کوچک در انگلیسی گفتاری کمتر قابل توجه هستند. و به یاد داشته باشید که هدف این است که ارتباطگیریِ موفقیتآمیزی داشته باشید که البته این کار را میتوانید با چند ایراد نیز انجام دهید. بنابراین کمال گرا نباشید، فقط آرام باشید و بدون فکر کردن زیاد در مورد همه چیز شروع به صحبت کردن نمایید.
تقلید از صحبت کردن انگلیسی زبانان
چالش دیگری که بر سر راه سریع انگلیسی حرف زدن وجود دارد جنبه فیزیکی است- زمانی که شما انگلیسی صحبت می کنید، گاهی اوقات دهان شما از کنترل خارج میشود و ممکن است گرامر یا تلفظی را اشتباه تولید کند که البته امری بسیار طبیعی است و راه بهبود آن – توصیهی چهارم من – این است که به مدل حرف زدن بومیان زبان انگلیسی گوش دهید و سعی کنید از آنها تقلید کنید. این کار درست مثل رفتن به باشگاه است، یک بار تمرین کافی نیست و باید آن را به طور منظم و به مرور زمان انجام دهید. این تمرین را میتوانید با هر فایل صوتی یا تصویری که دارید انجام دهید.
اگر حتی در سرعت نرمال انگلیسی نیز به مشکل برخوردهاید، همین چهار توصیه را باری دیگر به شما پیشنهاد میدهم: اول اینکه از درست بودن تلفظتان مطمئن شوید. دوم، یاد بگیرید که به انگلیسی فکر کنید. سوم، آنقدر نگران درست صحبت کردن نباشید و در نهایت، تقلید از صحبت انگلیسی زبانان را مداوم و مستمر تمرین کنید تا بیشتر شبیه بومیان انگلیسی صحبت کردن را تجربه کنید.
نوشته شده در شنبه 96/11/7ساعت 12:2 عصر  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()
در جملات انگلیسی از So و Because برای ربط دادن دو جمله استفاده میکنیم، اما از این دو کلمه در موقعیتهای متفاوت استفاده میشود. در ادامه مطلب با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا با ذکر مثالهایی به توضیح تفاوت So و Because در زبان انگلیسی بپردازیم.
Because
از Because برای بیان علت استفاده میکنیم. در جمله اول، نتیجه و در جمله دوم علت بیان میشود.
He is the best student because he studies a lot
(result) <———- (reason)
We are listening to music, because we are upset
She got presents because it was her birthday
So
از so برای بیان نتیجه یک عمل استفاده میشود. اما از because برای بیان علت یک عمل استفاده میشود. گاهی اوقات تشخیص اینکه در کجا از کدام یک باید استفاده کنیم کمی گیج کننده است.
He studies a lot, so he is the best student
(reason) ——–> (result)
When I am upset I listen to music, so I can relax
I lost my car keys, so I took a taxi
So that
عبارت دیگری که شبیه So و Because است، So that است. تفاوت so و so that در این است که so برای بیان نتیجه یا تاثیر یک عمل استفاده میشود اما “so that” برای بیان هدف به کار میرود. تفاوت دیگر so و so that در این است که قبل از so حتما کاما استفاده میشود اما در so that نیازی به کاما نیست.
مثال: I am writing this blog so that I can explain the difference between these two words
Explaining grammar can be tricky, so I will try to use easy examples
نوشته شده در پنج شنبه 96/11/5ساعت 3:6 عصر  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()
کلماتی مانند Meet و Know که تقریبا معانی شبیه به هم دارند، گاهی در ترجمه مقاله و ترجمه متن انگلیسی ما را دچار اشتباه میکنند. از این دست کلمات در زبان انگلیسی بسیار وجود دارند که باید با تسلط کامل بر معنی آنها، کلمه مناسب را در جای مناسب به کار ببریم. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
Meet
این کلمه دو معنی دارد: 1- زمانی که شما برای اولین بار کسی را میبینید.
مثال: “I met him last year”
2- وقتی شما با کسی برخورد میکنید که از قبل میشناسید. در این حالت معمولا از “meet with” و “meet up with” استفاده میکنیم.
مثال: “I’m meeting up with some friends”
Know
این کلمه هم دو معنی دارد: 1- دانستن (دانش و مهارت در کل)
مثال: “He knows everything about computers”
2- شناختن افراد به طور کلی، مثل وقتی که میگوییم (من فلانی رو میشناسم)
مثال: ?Do you know Kate
نوشته شده در چهارشنبه 96/11/4ساعت 9:44 صبح  توسط ترجمه فارسیز
نظرات دیگران()