عبارت سه کلمهای (as soon as) در متون انگلیسی زیاد به چشم میخورد. اگر به عنوان مترجم یا زبان آموز دوست دارید بدانید چطور میتوانید این عبارت را ترجمه کنید و استفاده درست از آن در ترجمه فارسی به انگلیسی متون انگلیسی چگونه است با سامانهترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. as soon as
برای تاکید بر فوری بودن چیزی استفاده میشود. معادل فارسی این عبارت “به محض اینکه” است. با این عبارت میخواهیم بگوییم چیزی فورا بعد از اتفاق دیگری رخ خواهد داد. مثلا “به محض اینکه برسم خانه به شما تلفن میکنم.” اتفاق اول رسیدن به خانه است که بعد از رخ دادن آن بلافاصله اتفاق دوم که تلفن زدن است رخ خواهد داد.
مثال: .I’ll respond to your e-mail as soon as I can
ترجمه: به محض اینکه بتوانم به ایمیل شما پاسخ میدهم.
My feet hurt! As soon as I get home, I’m going to take off these high heels
ترجمه: پاهام درد میکنه! به محض اینکه برسم خونه این کفشهای پاشنه بلند رو درمیارم.
نکته مهم: به یاد داشته باشید که بعد از as soon as فقط فعل ساده به کار برده میشود. به هیچ وجه از فعل آینده استفاده نکنید که از نظر گرامری اشتباه است.
مثال: ‘I will call you as soon as I will get home’ غلط
‘I will call you as soon as I get home’ درست
یکی از اشتباهات رایجی که بیشتر زبان آموزان به خصوص هنگام صحبت کردن به زبان انگلیسی مرتکب میشوند، استفاده اشتباه از I Like و I’d Like است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به تفاوت این دو در ترجمه تخصصی انگلیسی بپردازیم.
I Like
عبارت “I like” در واقع فعل زمان حال ساده است و از آن برای بیان چیزهای کلی که دوست داریم استفاده میکنیم. بعد از این عبارت میتوانیم فعل با to یا فعل ing دار استفاده کنیم.
مثال: “I like to read” یا “I like reading”
هر دو عبارت بالا که در مثال ذکر کردیم صحیح هستند و از هر کدام که دوست دارید میتوانید استفاده کنید.
I’d Like
اما در مورد “I’d like” باید بدانید که این عبارت مخفف “I would like” است. would از افعال مدال modal است که در بسیاری موارد از آن استفاده میکنیم و بیشتر برای بیان شرایط خیالی یا فرضی استفاده میکنیم. اما در این مورد برای کمی مودبانه بیان کردن جمله استفاده میکنیم تا درخواستی را مودبانهتر بیان کنیم و به عبارتی منظور از آن “I want” است. بعد از “I’d like” فقط میتوانیم از فعل با to استفاده کنیم.
مثال: “I’d like to apply for the job”
یکی از چالشهای یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ میشوند اما متفاوت نوشته میشوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.
هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شدهاند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.
Principal
این کلمه هم میتواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.
مثال:
!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000
“من سرمایه اصلیام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”
.The principal of the school is retiring this year
“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”
.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments
“آلودگی هوا عامل اصلی بیماریهای تنفسی است.”
Principle
این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکلهای دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده میشود.
مثال:
.I do not agree with the principles of that religion
من با اصول آن مذهب موافق نیستم.
.There exist certain fundamental principles of human rights
اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.
چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟
اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal
اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal
اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal
اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle
اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle
منبع: www.myenglishteacher.eu
یکی از چالشهای یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ میشوند اما متفاوت نوشته میشوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.
هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شدهاند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.
Principal
این کلمه هم میتواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.
مثال:
!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000
“من سرمایه اصلیام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”
.The principal of the school is retiring this year
“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”
.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments
“آلودگی هوا عامل اصلی بیماریهای تنفسی است.”
Principle
این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکلهای دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده میشود.
مثال:
.I do not agree with the principles of that religion
من با اصول آن مذهب موافق نیستم.
.There exist certain fundamental principles of human rights
اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.
چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟
اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal
اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal
اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal
اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle
اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle
منبع: www.myenglishteacher.eu
احتمالا برایتان پیش آمده که بخواهید به زبان انگلیسی به یک دوست، همکار، آشنا یا یک شرکت بازرگانی خارجی ایمیل بفرستید و مثلا کالا سفارش دهید یا در مورد مشکلات فنی یک محصول درخواست اطلاعات کنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا نحوه نوشتن ایمیل انگلیسی را آموزش دهیم.
به هر فردی یا سازمان و شرکتی که ایمیل میفرستید هدفتان این است که پیامی را برسانید و مهم است که منظورتان را درست به طرف مقابل که ایمیل را میخواند بفهمانید. اگر در نوشتن ایمیل کلمات و عبارات نامناسب و غلط به کار برده باشید نه تنها نمیتوانید منظورتان را برسانید بلکه تاثیر خوبی هم روی طرف مقابل نخواهید گذاشت.
البته میتوانید از نرم افزارهایی برای چک کردن گرامر و املای کلمات استفاده کنید اما هرگز نمیتوانید استفاده از کلمات مناسب را با این روش تضمین کنید.
مقدمه ایمیل رسمی
نکات: باید دقت کنید که به کار بردن اسم کوچک فرد در مقدمه ایمیل رسمی اصلا مناسب نیست. همچنین به کار بردن Miss یا Mrs برای خانمهایی که نمیدانیم مجرد یا متاهل هستند مناسب نیست.
بعد از اسم فرد همیشه کاما (,) استفاده میشود. اما To whom it may concern استثنا است و بعد از آن کاما نمیگذاریم. این نکات در ترجمه فارسی به انگلیسی بخصوص در مورد نامههای اداری و بازرگانی بسیار کاربرد دارد.
مقدمه ایمیل غیر رسمی
در مواردی که میخواهید برای یک دوست یا خانواده و اقوام ایمیل بفرستید میتوانید از این عناوین به همراه اسم کوچک استفاده کنید.
منبع: www.myenglishteacher.eu