سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

عبارت سه کلمه‌ای (as soon as) در متون انگلیسی زیاد به چشم می‎خورد. اگر به عنوان مترجم یا زبان آموز دوست دارید بدانید چطور می‎توانید این عبارت را ترجمه کنید و استفاده درست از آن در ترجمه فارسی به انگلیسی متون انگلیسی چگونه است با سامانهترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. as soon as

برای تاکید بر فوری بودن چیزی استفاده می‎شود. معادل فارسی این عبارت “به محض اینکه” است. با این عبارت می‌خواهیم بگوییم چیزی فورا بعد از اتفاق دیگری رخ خواهد داد. مثلا “به محض اینکه برسم خانه به شما تلفن می‌کنم.” اتفاق اول رسیدن به خانه است که بعد از رخ دادن آن بلافاصله اتفاق دوم که تلفن زدن است رخ خواهد داد.

مثال: .I’ll respond to your e-mail as soon as I can

ترجمه: به محض اینکه بتوانم به ایمیل شما پاسخ می‌دهم.

My feet hurt! As soon as I get home, I’m going to take off these high heels

ترجمه: پاهام درد میکنه! به محض اینکه برسم خونه این کفش‌های پاشنه بلند رو درمیارم.

ترجمه تخصصی

نکته مهم: به یاد داشته باشید که بعد از as soon as فقط فعل ساده به کار برده می‎شود. به هیچ وجه از فعل آینده استفاده نکنید که از نظر گرامری اشتباه است.

مثال: ‘I will call you as soon as I will get home’   غلط

‘I will call you as soon as I get home’  درست


سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه همزمان |


نوشته شده در  پنج شنبه 96/12/10ساعت  9:10 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

یکی از اشتباهات رایجی که بیشتر زبان آموزان به خصوص هنگام صحبت کردن به زبان انگلیسی مرتکب می‎شوند، استفاده اشتباه از I Like و I’d Like است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به تفاوت این دو در ترجمه تخصصی انگلیسی بپردازیم. 


I Like

عبارت “I like” در واقع فعل زمان حال ساده است و از آن برای بیان چیزهای کلی که دوست داریم استفاده می‎کنیم. بعد از این عبارت می‎توانیم فعل با to یا فعل ing دار استفاده کنیم. 

مثال: “I like to read” یا “I like reading”

هر دو عبارت بالا که در مثال ذکر کردیم صحیح هستند و از هر کدام که دوست دارید می‎توانید استفاده کنید. 


I’d Like

اما در مورد “I’d like” باید بدانید که این عبارت مخفف “I would like” است. would از افعال مدال modal است که در بسیاری موارد از آن استفاده می‎کنیم و بیشتر برای بیان شرایط خیالی یا فرضی استفاده می‎کنیم. اما در این مورد برای کمی مودبانه بیان کردن جمله استفاده می‎کنیم تا درخواستی را مودبانه‎تر بیان کنیم و به عبارتی منظور از آن “I want” است. بعد از “I’d like” فقط می‎توانیم از فعل با to استفاده کنیم. 

مثال: “I’d like to apply for the job”

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله


نوشته شده در  چهارشنبه 96/12/9ساعت  12:33 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

 

یکی از چالش‌های یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ می‎شوند اما متفاوت نوشته می‎شوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.

 

هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شده‎اند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.


Principal

این کلمه هم می‎تواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.

  • اسم: رئیس، سرپرست، رهبر؛ مدیر مدرسه؛ مبلغ اولیه سرمایه گذاری (سرمایه اصلی)
  • صفت: مهمترین، اصلی، عمده؛ رئیس؛ اشاره به سرمایه اصلی

مثال:

!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000

“من سرمایه اصلی‌ام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”

.The principal of the school is retiring this year

“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”

.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments

“آلودگی هوا عامل اصلی بیماری‎های تنفسی است.”

ترجمه تخصصی


Principle

این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکل‌های دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده می‌شود.

  • اسم: یک حقیقت یا ایده‌ای که پایه رفتار یا باورهای فرد است، اصل اخلاقی، قانون پذیرفته شده برای رفتار

مثال:

.I do not agree with the principles of that religion

من با اصول آن مذهب موافق نیستم.

.There exist certain fundamental principles of human rights

اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.


چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟

اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal

اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal

اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal

اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle

اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle


منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  سه شنبه 96/12/8ساعت  10:0 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

 

یکی از چالش‌های یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ می‎شوند اما متفاوت نوشته می‎شوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.

 

هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شده‎اند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.


Principal

این کلمه هم می‎تواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.

  • اسم: رئیس، سرپرست، رهبر؛ مدیر مدرسه؛ مبلغ اولیه سرمایه گذاری (سرمایه اصلی)
  • صفت: مهمترین، اصلی، عمده؛ رئیس؛ اشاره به سرمایه اصلی

مثال:

!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000

“من سرمایه اصلی‌ام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”

.The principal of the school is retiring this year

“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”

.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments

“آلودگی هوا عامل اصلی بیماری‎های تنفسی است.”

ترجمه تخصصی


Principle

این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکل‌های دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده می‌شود.

  • اسم: یک حقیقت یا ایده‌ای که پایه رفتار یا باورهای فرد است، اصل اخلاقی، قانون پذیرفته شده برای رفتار

مثال:

.I do not agree with the principles of that religion

من با اصول آن مذهب موافق نیستم.

.There exist certain fundamental principles of human rights

اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.


چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟

اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal

اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal

اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal

اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle

اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle


منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  سه شنبه 96/12/8ساعت  10:0 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

احتمالا برایتان پیش آمده که بخواهید به زبان انگلیسی به یک دوست، همکار، آشنا یا یک شرکت بازرگانی خارجی ایمیل بفرستید و مثلا کالا سفارش دهید یا در مورد مشکلات فنی یک محصول درخواست اطلاعات کنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا نحوه نوشتن ایمیل انگلیسی را آموزش دهیم. 

به هر فردی یا سازمان و شرکتی که ایمیل می‎فرستید هدفتان این است که پیامی را برسانید و مهم است که منظورتان را درست به طرف مقابل که ایمیل را می‎خواند بفهمانید. اگر در نوشتن ایمیل کلمات و عبارات نامناسب و غلط به کار برده باشید نه تنها نمیتوانید منظورتان را برسانید بلکه تاثیر خوبی هم روی طرف مقابل نخواهید گذاشت.

البته می‎توانید از نرم افزارهایی برای چک کردن گرامر و املای کلمات استفاده کنید اما هرگز نمی‎توانید استفاده از کلمات مناسب را با این روش تضمین کنید.

ترجمه تخصصی

مقدمه ایمیل رسمی

  • ,Dear Sir/ Madam
  • ,Dear Sir or Madam
  • ,Dear Mr/ Ms Jones
  • To whom it may concern (وقتی اسم فرد دریافت کننده ایمیل را نمی‎دانیم)

نکات: باید دقت کنید که به کار بردن اسم کوچک فرد در مقدمه ایمیل رسمی اصلا مناسب نیست. همچنین به کار بردن Miss یا Mrs برای خانم‌هایی که نمی‎دانیم مجرد یا متاهل هستند مناسب نیست.

ترجمه مقاله

بعد از اسم فرد همیشه کاما (,) استفاده می‎شود. اما To whom it may concern استثنا است و بعد از آن کاما نمی‌گذاریم. این نکات در ترجمه فارسی به انگلیسی بخصوص در مورد نامه‎های اداری و بازرگانی بسیار کاربرد دارد.

مقدمه ایمیل غیر رسمی

  • ,Hi Dennis
  • ,Hello Claire
  • ,Dear Mum

در مواردی که می‌خواهید برای یک دوست یا خانواده و اقوام ایمیل بفرستید می‎توانید از این عناوین به همراه اسم کوچک استفاده کنید. 

منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین

 


نوشته شده در  دوشنبه 96/12/7ساعت  9:33 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2   3      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]