در این مطلب در مورد ابزارهایی صحبت میکنیم که مترجمها، ویراستارها و مدیران دارالترجمهها و سایت خدمات ترجمه آنلاین از آنها استفاده میکنند تا از کیفیت متن ترجمه شده و عدم وجود اشتباه در متن مطمئن شوند.
نرم افزارهایی که به منظور کنترل کیفیت (quality assurance (QA متن به کار برده میشوند، ابزارهایی هستند که اشتباهات رایج در متون ترجمه شده را تشخیص میدهند. این نرم افزارها با فایل هایی که به دو زبان هستند کار میکنند و متن اصلی و متن ترجمه شده را بررسی میکنند و بخشهای مشکوک در متن را در یک گزارش به صورت لیست ارائه میکنند تا مترجم با بررسی مجدد این بخشها تصمیم بگیرد آیا این بخشها، اشتباه هستند و باید اصلاح شوند یا خیر.
اشکالاتی که این نرم افزارها تشخیص میدهند عبارتند از:
1- عدم تطابق علائم نگارشی یک جمله در متن اصلی و متن ترجمه شده
2- رعایت نکردن حروف بزرگ و کوچک به خصوص در ابتدای جملات
3- وجود دو فاصله بین کلمات متن نهایی یا وجود فاصله قبل از علائم نگارشی
4- اشتباه در مورد واحدهای اندازه گیری یا اعداد اعشاری
5- متن اصلی دارای حروف اختصاری و مخفف باشد و متن ترجمه نباشد یا برعکس
6- قسمت های یکسان در متن اصلی در متن ترجمه متفاوت باشند و برعکس، یا یک ترجمه مشابه برای قسمت های متفاوت در متن اصلی به کار رفته باشد.
7- متن ترجمه شده خیلی کوتاهتر یا خیلی طولانیتر از متن اصلی باشد
8- قسمت های ترجمه نشده در متن وجود داشته باشد
9- کلمات ترجمه شده در لغت نامه موجود نباشد
10- علامت های نقل قول اشتباه به کار رفته و پرانتزهای باز بدون پرانتز بسته
11- اشتباهات املایی
— Xbench
— QA Distiller
— Verifika
— ErrorSpy
— Linguistic Toolbox
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه انلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاینقیمت ترجمه,هزینه ترجمه,ترجمه ارزان,ترجمه,مترجم,ترجمه آنلاین,سایت ترجمه آنلاین,خدمات ترجمه,مرکز ترجمه,دارالترجمه,سایت ترجمه,ترجمه فوری,ترجمه مقاله,ترجمه تخصصی