در مطالب قبلی در مورد کلمات شبیه به هم که از نظر معنی یا تلفظ متفاوت هستند صحبت کرده بودیم. در این مطلب هم چند مورد از این کلمات را بررسی میکنیم. این کلمات معمولا در ترجمه تخصصی مقاله ما را به اشتباه میاندازند. برای مطالعه مطالب بیشتر در مورد کلمات مشابه به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
Alright و All Right
در واقع از نظر تکنیکی کلمه all right صحیح و alright غلط است. اما از آن جایی که افراد زیادی از alright در نوشتن استفاده میکنند، این کلمه بسیار رایج شده است. بنابراین نمیتوان آن را خیلی غلط دانست، اما توصیه میکنیم در متون انگلیسی رسمی وترجمه مقالههای حرفهای از all right که صحیحتر است، استفاده کنید. این دو کلمه تلفظ یکسانی دارند، بنابراین در مکالمه تفاوتی ندارند.
Counsel و Council
Counsel میتواند هم اسم و هم فعل باشد. معنی Counsel “مشاوره، نصیحت – توصیه کردن، مشاوره دادن” است. Council یک اسم است به معنی گروهی از افراد که در مورد موضوعی بحث و گفتگو میکنند و تصمیمگیری میکنند “شورا، انجمن”
Principle و Principal
کلمه principle یک اسم به معنی “اصل، قاعده، حقیقت و اصل علمی یا اخلاقی” است. principal اگر اسم باشد به معنی “سرپرست یا مدیر مدرسه” است و اگر صفت باشد به معنی “مهم یا مهمترین” است.
ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله |ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی |ترنسلیت | translate
در اولین نگاه قطعا متوجه تفاوت این دو کلمه نخواهید شد و دقت بیشتری لازم است تا تفاوت آنها را تشخیص دهید. کلماتی مثل Advise و Advice یا effect و affect و تعداد زیادی کلمات دیگر در زبان انگلیسی وجود دارند که ظاهرا خیلی شبیه هستند اما در معنی متفاوت هستند. کلمات شبیه در ترجمه تخصصی متون انگلیسی دقت و توجه بیشتری را طلب میکند. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تفاوت این کلمات را بررسی کنیم.
Advise و Advice
مهمترین نکته که به خصوص در ترجمه مقاله و متون اهمیت دارد این است advise فعل است و advice اسم است. advise به معنی “نصیحت کردن” و advice به معنی “مشورت و نصیحت” است. این دو کلمه از نظر تلفظ هم تفاوت دارند. advise صدای “ز” دارد و advice صدای “س” دارد.
مثال:
Worse و Worst
Worse به معنی بدتر برای مقایسه دو چیز استفاده میشود. Worst به معنی بدترین برای مقایسه 3 چیز یا یک چیز با چیزهای دیگر استفاده میشود.
مثال:
ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون |ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی |
وقتی میخواهیم از طریق تلفن با کسی صحبت کنیم، مثلا پیغام بگذاریم یا بگوییم که دوباره تلفن خواهیم کرد و …. باید بر اصطلاحات انگلیسی رایجی که در این موارد استفاده میشوند، مسلط باشیم تا سریعتر و راحتتر صحبت کنیم. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این اصطلاحات را توضیح دهیم.
ابتدا انواع دستگاه تلفن را نام میبریم:
1- cell phones یا mobile phones
برای موبایل یا همان تلفن همراه معمولا از این دو کلمه استفاده میکنیم. موبایلهای جدید را که به گوشیهای هوشمند معروف هستند، smartphone میگوییم.
2- pay phones یا public phones
تلفن عمومی که در خیابان میبینید.
3- landline
تلفن های معمولی که در خانه داریم.
4- cordless phone
تلفنهای بیسیم که در خانه داریم.
از انواع تلفن که بگذریم به اصطلاحات تلفن زدن به انگلیسی میرسیم. وقتی کسی به شما تلفن میزند و صدای زنگ تلفن شنیده میشود میگویند “the phone is ringing” (تلفن داره زنگ میزنه)، اگر شما در دسترس باشید و بخواهید جواب دهید تلفن را برمیدارید “you pick up the telephone” یا “answer the telephone” اگر دقت کنید میبینید که در فارسی هم دقیقا همین عبارات را به کار میبریم یعنی در چنین موارد میگوییم “تلفن رو بردار” یا “تلفن رو جواب بده” اگر کسی تلفن را جواب ندهد فردی که زنگ زده مجبور است پیغام بگذارد “leave a message” دستگاه پیغام گیر تلفن را answering machine یا voicemail میگویند. وقتی شما پیغام را میشنوید به طرف مقابل زنک میزنید و اصطلاحا “call back یا return the call” میکنید.
وقتی میخواهید به کسی تلفن بزنید اولین کار این است که شماره بگیرید “dialing the number” اگر خط طرف مقابل اشغال باشد شما صدای “busy signal” را خواهید شنید. معمولا وقتی به شرکت یا سازمانی زنگ میزنید شما را پشت خط نگه میدارند “on hold” تا به فرد مربوطه وصل کنند. در نهایت وقتی مکالمه شما با تلفن تمام میشود، تلفن را قطع میکنید “hang up“
حالا شما لغات و عبارت مربوط به تلفن زدن را میدانید در مطالب بعدی به مکالمات رایج در زمان تلفن زدن میپردازیم تا مکالمه انگلیسیتان را تقویت کنید. با مطالب وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
منبع: www.espressoenglish.net
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون
کلمه “party” برای بیشتر ما یا به معنی مهمانی است یا معرف یک آشنا، دوست یا فامیل است که کار ما را با سوء استفاده از موقعیت در اداره یا سازمانی راه میاندازد و به اصطلاح “پارتی بازی” میکند. اما در واقع کلمه “party” در زبان انگلیسی 4 معنی متفاوت دارد که در این مطلب توضیح خواهیم داد. دانستن معانی مختلف یک کلمه سرعت ترجمه و درک مطلب شما را در ترجمه تخصصی و به خصوصترجمه مقالههای طولانی افزایش میدهد. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
1) جشن
در اینجا معنی مهمانی مدنظر است. وقتی برای یک مهمانی برنامهریزی میکنیم و تدارک میبینیم عبارت (have a party) را به کار میبریم و در موارد غیر رسمی عبارت (throw a party) هم درست است. کسانی به مهمانی میآیند (guest) و کسانی که مهمانی را برگزار میکنند (host) یا میزبان هستند.
2) حزب
پارتی به معنی یک گروه سیاسی با مجموعهای از اعتقادات است که در فارسی به آن “حزب” میگوییم. حتما در روزنامه و سایتهای خبری اخبار مربوط به احزاب سیاسی (political parties) را دیدهاید. به افرادی که رسما به عضویت در یک حزب درآمدهاند، (member of the party) میگویند.
3) دسته یا گروه
یک گروهی از مردم که فعالیت خاصی را با هم انجام میدهند.
4) شخص حقیقی، شرکت
یک کلمه رسمی برای اشاره به شخص یا یک شرکت در موارد قانونی و اسناد و مدارک قانونی
وقتی این ترجمه برای کلمه پارتی مدنظر باشد ممکن است با عبارات زیر هم برخورد کنید:
منبع: www.espressoenglish.net
زبان انگلیسی همیشه در حال توسعه است. هر سال تعدادی کلمه جدید به دیکشنری انگلیسی افزوده میشوند. این کلمات جدید، آنهایی هستند که بین مردم رایج شدهاند و خیلی خوب در زبان انگلیسی جا افتادهاند و در مکالمات روزمره مردم استفاده میشوند. شاید بعضی از این کلمات را در اینترنت و فضای مجازی دیده باشید اما حالا به طور رسمی در دیکشنریها قرار گرفتهاند. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این کلمات را بررسی کنیم.
ادامه مطلب در لینک زیر
https://goo.gl/uZ7YTs