همه ما از دست دادن عزیزان و اطرافیانمان را تجربه کردهایم و بارها در مراسم ختم و یادبود شرکت کردهایم. اگر میخواهید بدانید چطور به زبان انگلیسی تسلیت بگویید و با دیگران همدردی کنید در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
تفاوت Empathy و Sympathy
تسلیت گفتن به دیگران بسته به اینکه چقدر با آنها صمیمی و نزدیک هستید متفاوت است. مثلا اگر یکی از دوستان صمیمی شما پدر یا مادرش را از دست داده و شما هم از فقدان آنها خیلی غمگین هستید و خودتان هم به نوعی صاحب عزا هستید، عبارت Empathy (همدلی) برای شما مناسبتر است.
اما اگر میخواهید به یکی از آشنایان تسلیت بگویید که خیلی به هم نزدیک نیستید طبیعی است که غم او را خیلی حس نخواهید کرد و فقط میخواهید چند کلمه مودبانه به او بگویید و حس همدردیتان Sympathy را برسانید.
تسلیت به دوستان و آشنایان نزدیک و صمیمی
طبیعی است که غم از دست دادن کسی باعث شود نتوانید چیزی بگویید و صحبت کردن برایتان سخت باشد در این موارد میتوانید بگویید:
I don’t know what to say (نمیدونم چی بگم)
I wish I had the words to give you some comfort (ای کاش میتونستم چیزی بگم تا بهت تسکین بده)
بعضیها میگویند اگر راجع به فرد از دست رفته چیزی نگوییم بهتر است تا داغ دل صاحب عزا تازه نشود اما برعکس اگر راجع به خصوصیات خوب و مثبت فرد صحبت کنیم از غم آنها کاسته میشود.
I remember he/she called to check and see how I was doing after my operation, I will miss him/her
(یادم میاد بعد از عمل جراحیم زنگ زد تا ببینه حالم چطوره، دلم براش تنگ میشه)
اگر هم بخواهید پیش آن دوست بیشتر بمانید و به او کمک کنید تا کمی آرام شود، میتوانید بگویید
I’m here for you, feel free, to talk to me whenever you would like. I am happy to listen
(من به خاطر تو اینجام، هر موقع دوست داشتی میتونی با من حرف بزنی. خوشحال میشم که به حرفات گوش کنم.)
تسلیت گفتن به آشناهای دور و غریبهها
یک عبارت بسیار رایج برای آدمهای مذهبی و معتقد جمله زیر است که البته حتی آدمهایی که خیلی هم مذهبی نیستند بابت این جمله قدردان شما خواهند بود.
you and your family are in my thoughts and prayers
(من به تو و خانوادت فکر میکنم و براتون دعا میکنم. )
Please accept my condolences
(لطفا همدردی من رو بپذیرید)
You have my deepest sympathy
(تاسف عمیق من رو بپذیرید)
چند جمله هم هستند که یادتان باشد به هیچ عنوان در این موارد به کار نبرید:
نقش ترجمه در میان قشر دانشگاهی بسیار مهم و برجسته است. نتایج پژوهشهای دانشجویان به خصوص در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا باید به زبان انگلیسی که زبان مشترک بین تمام محافل علمی دنیاست ترجمه شود تا بتوان آن را منتشر کرد تا سایر دانشمندان در سراسر دنیا نیز بتوانند آن را مطالعه کنند و از نتایج آن بهرهمند شوند. بنابراین بیشتر دانشجویان و فارغ التحصیلان دانشگاهها یا پژوهشگرانی که تمایل دارند پایاننامه یا مقالات علمی و پژوهشهای خود را در مجلات علمی بینالمللی و دانشگاهی در سراسر دنیا منتشر کنند، با مقوله ترجمه مقاله سرکار دارند که در این موارد ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار حرفهای توسط مترجمان باتجربه در همان رشته تخصصی مورد نیاز است.
از طرفی دیگر برای مطلع شدن از پژوهشها و مطالعات علمی سایر دانشمندان و محققان در سراسر جهان لازم است که این مقالات علمی که معمولا به زبان انگلیسی هستند، ترجمه انگلیسی به فارسی شوند تا به راحتی برای دانشجویان و اساتید دانشگاهها و محققان و دانشمندان در دسترس و قابل استفاده باشد. از این رو بیشترین مشتریان مراکز خدمات ترجمه تخصصی و دارالترجمهها را این گروه تشکیل میدهند.
شاید در میان بعضی از دانشجویان این تصور وجود داشته باشد که چون مسلط به زبان انگلیسی هستند میتوانند ترجمه مقاله تخصصی رشته خودشان را انجام دهند. اما باید به نکاتی در این زمینه توجه داشت. اول اینکه هر قدر هم به زبان انگلیسی مسلط باشید به اندازه یک مترجم ماهر و باتجربه نمیتوانید از کلمات مناسب و بجا در جملات استفاده کنید و اصول گرامری زبان انگلیسی را درست به کار ببرید. زیرا در ارائه مقالات به ژورنالهای علمی به خصوص ترجمه مقاله ISI رعایت تمام اصول گرامری برای تیم داوری مقالات اهمیت دارد. نکته دوم این است که کار ترجمه مقاله بسیار وقتگیر و پیچیده است و زمانی که صرف ترجمه مقالات انگلیسی میکنید را میتوانید به مطالعه و پژوهش بیشتر اختصاص دهید و در واقع کار را به کاردان بسپارید. مترجمان با تجربه و حرفهای ما در سامانه ترجمه آنلاین فارسیز در تمام رشتههای تخصصی، برای انجام ترجمه تخصصی مقاله آماده ارائه خدمات به قشر فرهنگی، دانشگاهی و علمی کشور عزیزمان هستند.
با اینکه یک لیست طولانی از لغات انگلیسی را حفظ کردهاید و به تمام اصول گرامر انگلیسی تسلط دارید، باز هم زمانی که میخواهید صحبت کنید و مهارتتان در مکالمه انگلیسی را نشان دهید، با بیان جملات مشکل دارید و آنقدرها خوب صحبت نمیکنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا راه حلی برای تقویت مکالمه انگلیسی بیان کنیم.
سرعت صحبت کردن را کاهش دهید
ممکن است وقتی به زبان مادری صحبت میکنید یک سخنور تمام عیار باشید اما وقتی نوبت به مکالمه انگلیسی میرسد، اصلا نمیتوانید چنین انتظاری داشته باشید. به خصوص زمانی که در یادگیری زبان انگلیسی تازهکار هستید و میخواهید روی مخاطبان تاثیر خوبی بگذارید، ضعف در انگلیسی صحبت کردن ناراحت کننده است.
برای غبله بر دشواریهای مکالمه انگلیسی در مراحل اولیه یادگیری، یک راه حل مفید وجود دارد و آن کاهش سرعت حرف زدنتان است. مطمئن باشید اگر درست صحبت کنید اما آرام، به مراتب بهتر از این است که سریع اما اشتباه صحبت کنید. برای احترام بیشتر به مخاطبانتان بهتر است شمرده و آرام صحبت کنید و به خود فرصت انتخاب بهترین کلمات را بدهید. سخنرانان بزرگ نیز همین کار را انجام میدهند چون آرام صحبت کردن باعث به حداقل رسیدن احتمال اشتباه میشود.
یاد بگیرید که گوش کنید
وقتی میخواهید به یک زبان خارجی صحبت کنید بیشتر تمرکزتان روی این است که چه میگویید و آیا گرامر را درست بکار میبرید و کلمات را درست تلفظ میکنید یا خیر و گاهی به کلی فراموش میکنید که به حرفهای طرف مقابل گوش کنید. این بزرگترین اشتباهی است که در مکالمه انگلیسی مرتکب میشوید. زیرا ممکن است او دقیقا کلمات و گرامری را که شما نیاز دارید در سوالش به کار ببرد و شما کافی است از کلمات خود او برای پاسخ دادن استفاده کنید. پس به جای آماده کردن جملات از قبل و فکر کردن به چیزی که باید بگویید به صحبت فرد مقابل دقت کنید.
در زبان انگلیسی اصطلاحها و کنایههای زیادی وجود دارند که اگر به آنها مسلط باشید، در درک مطلب و ترجمه تخصصی و حرفهای متون انگلیسی سرعت عمل بیشتری خواهید داشت. بیشتر کنایههای انگلیسی، ضرب المثل یا کنایه معادلی در فارسی دارد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا چند کنایه را بررسی کنیم.
add fuel to the flames
وقتی کسی چیزی میگوید یا کاری انجام میدهد که یک شرایط سخت را بدتر میکند، میگویند “هیزم در آتش ریخته”
مثال: He forgot their wedding anniversary, and his apologies only added fuel to the flames
“او سالگرد ازدواجشان را فراموش کرد و عذرخواهیاش فقط هیزم در آتش ریخت.”
all ears
وقتی میخواهیم به کسی بگوییم با دقت به حرفهایت گوش میکنم میگوییم “سراپا گوش هستم”
مثال: Of course I want to know – I’m all ears
“البته که میخواهم بدانم، سراپا گوشم”
bide your time
وقتی منتظر یک موقعیت خوب هستید تا کاری انجام دهید از این اصطلاح استفاده میکنید.
مثال: .He’s not hesitating, he’s just biding his time, waiting for the price to drop
“او تردید نمیکند، فقط دست نگه داشته تا قیمت کاهش پیدا کند.”
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی قیمت ترجمه مقاله ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه
کلمات Travel ،Trip ،Journey و Voyage همه به معنای سفر هستند اما در ترجمه تخصصی متون انگیسی معنای متفاوتی دارند. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تفاوت این کلمات را بررسی کنیم.
Travel
کلمه travel به عنوان اسم و فعل به کار میرود. فعل آن به معنی رفتن از یک مکان به مکان دیگر است.
مثال .Last year I travelled to China on my holiday
“سال گدشته در تعطیلاتم به چین سفر کردم.”
Travelبه عنوان اسم به معنی سفر است و اسم غیر قابل شمارش است، اما گاهی اوقات در زبان عامیانه به صورت جمع به کار میرود که به معنی سفر طولانی است که در آن از چند شهر دیدن میکنند.
نکته: سفر (اگر اسم باشد) معنای کلی سفر مورد نظر است، اما اگر بخواهیم در مورد یک سفر به خصوص به یک شهر یا کشور خاص صحبت کنیم از travel نباید استفاده کنیم.
مثال ?Is he back from his travels yet
“او هنوز از سفرهایش برنگشته؟”
Journey
این کلمه یک اسم قابل شمارش است که برعکس travel میتوان برای سفرهای خاص از آن استفاده کرد.
مثال: .We went on a journey to India last year
“ما سال گذشته به سفر هند رفتیم”
Trip
این کلمه یک اسم قابل شمارش است که مثل Journey برای اشاره به سفر به کار میرود اما سفرهای کوتاه مدت یا در فاصله کوتاه و یا اشاره به نوع سفر مثل سفر تجاری و سفر کاری
مثال: .We went on a day-trip to Venice
“ما به یک سفر یک روزه به ونیز رفتیم”
Day-trip یعنی سفر یک روزه که در همان روز برگردیم.
مثال: .He is on a business trip
“او به یک مسافرت کاری رفته است.”
Voyage
این کلمه برای اشاره به سفرهای دریایی طولانی و گاهی سفر در فضا استفاده میشود.
مثال: The Titanic sunk on its maiden voyage
“تایتانیک در اولین سفرش غرق شد.”
A spacecraft will take you on a voyage through space
“سفینه فضایی شما را به یک سفر در میان فضا خواهد برد.”
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی قیمت ترجمه مقاله ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه