سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

همه ما از دست دادن عزیزان و اطرافیانمان را تجربه کرده‌ایم و بارها در مراسم ختم و یادبود شرکت کرده‎ایم. اگر می‎خواهید بدانید چطور به زبان انگلیسی تسلیت بگویید و با دیگران همدردی کنید در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 

 


تفاوت Empathy و Sympathy

تسلیت گفتن به دیگران بسته به اینکه چقدر با آنها صمیمی و نزدیک هستید متفاوت است. مثلا اگر یکی از دوستان صمیمی شما پدر یا مادرش را از دست داده و شما هم از فقدان آنها خیلی غمگین هستید و خودتان هم به نوعی صاحب عزا هستید، عبارت Empathy (همدلی) برای شما مناسب‎تر است.

اما اگر می‎خواهید به یکی از آشنایان تسلیت بگویید که خیلی به هم نزدیک نیستید طبیعی است که غم او را خیلی حس نخواهید کرد و فقط می‎خواهید چند کلمه مودبانه به او بگویید و حس همدردی‎تان Sympathy را برسانید.

ترجمه تخصصی

تسلیت به دوستان و آشنایان نزدیک و صمیمی

طبیعی است که غم از دست دادن کسی باعث شود نتوانید چیزی بگویید و صحبت کردن برایتان سخت باشد در این موارد می‎توانید بگویید:

I don’t know what to say  (نمیدونم چی بگم)

I wish I had the words to give you some comfort (ای کاش می‎تونستم چیزی بگم تا بهت تسکین بده)

بعضی‌ها می‎گویند اگر راجع به فرد از دست رفته چیزی نگوییم بهتر است تا داغ دل صاحب عزا تازه نشود اما برعکس اگر راجع به خصوصیات خوب و مثبت فرد صحبت کنیم از غم آنها کاسته می‌شود.

I remember he/she called to check and see how I was doing after my operation, I will miss him/her

(یادم میاد بعد از عمل جراحیم زنگ زد تا ببینه حالم چطوره، دلم براش تنگ میشه)

اگر هم بخواهید پیش آن دوست بیشتر بمانید و به او کمک کنید تا کمی آرام شود، می‌توانید بگویید

I’m here for you, feel free, to talk to me whenever you would like. I am happy to listen

(من به خاطر تو اینجام، هر موقع دوست داشتی می‎تونی با من حرف بزنی. خوشحال میشم که به حرفات گوش کنم.)

ترجمه مقاله

تسلیت گفتن به آشناهای دور و غریبه‎ها

یک عبارت بسیار رایج برای آدمهای مذهبی و معتقد جمله زیر است که البته حتی آدم‌هایی که خیلی هم مذهبی نیستند بابت این جمله قدردان شما خواهند بود.

you and your family are in my thoughts and prayers

(من به تو و خانوادت فکر می‌کنم و براتون دعا می‎کنم. )

Please accept my condolences

(لطفا همدردی من رو بپذیرید)

You have my deepest sympathy

(تاسف عمیق من رو بپذیرید)

چند جمله هم هستند که یادتان باشد به هیچ عنوان در این موارد به کار نبرید:

  • Stop crying; it’s OK
  • I know how you feel
  • It was his/her time to go
  • He/she is in a better place

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  دوشنبه 96/11/30ساعت  2:22 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

نقش ترجمه در میان قشر دانشگاهی بسیار مهم و برجسته است. نتایج پژوهش‌های دانشجویان به خصوص در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا باید به زبان انگلیسی که زبان مشترک بین تمام محافل علمی دنیاست ترجمه شود تا بتوان آن را منتشر کرد تا سایر دانشمندان در سراسر دنیا نیز بتوانند آن را مطالعه کنند و از نتایج آن بهره‎مند شوند. بنابراین بیشتر دانشجویان و فارغ التحصیلان دانشگاه‌ها یا پژوهشگرانی که تمایل دارند پایان‎نامه یا مقالات علمی و پژوهش‎های خود را در مجلات علمی بین‌المللی و دانشگاهی در سراسر دنیا منتشر کنند، با مقوله ترجمه مقاله سرکار دارند که در این موارد ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار حرفه‎ای توسط مترجمان باتجربه در همان رشته تخصصی مورد نیاز است.

از طرفی دیگر برای مطلع شدن از پژوهش‌ها و مطالعات علمی سایر دانشمندان و محققان در سراسر جهان لازم است که این مقالات علمی که معمولا به زبان انگلیسی هستند، ترجمه انگلیسی به فارسی شوند تا به راحتی برای دانشجویان و اساتید دانشگاه‎ها و محققان و دانشمندان در دسترس و قابل استفاده باشد. از این رو بیشترین مشتریان مراکز خدمات ترجمه تخصصی و دارالترجمه‎ها را این گروه تشکیل می‎دهند.

شاید در میان بعضی از دانشجویان این تصور وجود داشته باشد که چون مسلط به زبان انگلیسی هستند می‎توانند ترجمه مقاله تخصصی رشته خودشان را انجام دهند. اما باید به نکاتی در این زمینه توجه داشت. اول اینکه هر قدر هم به زبان انگلیسی مسلط باشید به اندازه یک مترجم ماهر و باتجربه نمی‌توانید از کلمات مناسب و بجا در جملات استفاده کنید و اصول گرامری زبان انگلیسی را درست به کار ببرید. زیرا در ارائه مقالات به ژورنال‎های علمی به خصوص ترجمه مقاله ISI رعایت تمام اصول گرامری برای تیم داوری مقالات اهمیت دارد. نکته دوم این است که کار ترجمه مقاله بسیار وقت‌گیر و پیچیده است و زمانی که صرف ترجمه مقالات انگلیسی می‎کنید را می‌توانید به مطالعه و پژوهش بیشتر اختصاص دهید و در واقع کار را به کاردان بسپارید. مترجمان با تجربه و حرفه‎ای ما در سامانه ترجمه آنلاین فارسیز در تمام رشته‌های تخصصی، برای انجام ترجمه تخصصی مقاله آماده ارائه خدمات به قشر فرهنگی، دانشگاهی و علمی کشور عزیزمان هستند.


نوشته شده در  یکشنبه 96/11/29ساعت  3:13 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

با اینکه یک لیست طولانی از لغات انگلیسی را حفظ کرده‌اید و به تمام اصول گرامر انگلیسی تسلط دارید، باز هم زمانی که می‎خواهید صحبت کنید و مهارت‌تان در مکالمه انگلیسی را نشان دهید، با بیان جملات مشکل دارید و آنقدرها خوب صحبت نمی‎کنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا راه حلی برای تقویت مکالمه انگلیسی بیان کنیم.

ترجمه تخصصی

 

سرعت صحبت کردن را کاهش دهید

ممکن است وقتی به زبان مادری صحبت می‎کنید یک سخنور تمام عیار باشید اما وقتی نوبت به مکالمه انگلیسی می‎رسد، اصلا نمی‎توانید چنین انتظاری داشته باشید. به خصوص زمانی که در یادگیری زبان انگلیسی تازه‌کار هستید و می‎خواهید روی مخاطبان تاثیر خوبی بگذارید، ضعف در انگلیسی صحبت کردن ناراحت کننده است.

برای غبله بر دشواری‎های مکالمه انگلیسی در مراحل اولیه یادگیری، یک راه حل مفید وجود دارد و آن کاهش سرعت حرف زدن‌تان است. مطمئن باشید اگر درست صحبت کنید اما آرام، به مراتب بهتر از این است که سریع اما اشتباه صحبت کنید. برای احترام بیشتر به مخاطبان‎تان بهتر است شمرده و آرام صحبت کنید و به خود فرصت انتخاب بهترین کلمات را بدهید. سخنرانان بزرگ نیز همین کار را انجام می‎دهند چون آرام صحبت کردن باعث به حداقل رسیدن احتمال اشتباه می‎شود.

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین کلید تقویت مکالمه انگلیسی present perfect

یاد بگیرید که گوش کنید 

وقتی می‌خواهید به یک زبان خارجی صحبت کنید بیشتر تمرکزتان روی این است که چه می‎گویید و آیا گرامر را درست بکار می‌برید و کلمات را درست تلفظ می‎کنید یا خیر و گاهی به کلی فراموش می‎کنید که به حرف‌های طرف مقابل گوش کنید. این بزرگترین اشتباهی است که در مکالمه انگلیسی مرتکب می‎شوید. زیرا ممکن است او دقیقا کلمات و گرامری را که شما نیاز دارید در سوالش به کار ببرد و شما کافی است از کلمات خود او برای پاسخ دادن استفاده کنید. پس به جای آماده کردن جملات از قبل و فکر کردن به چیزی که باید بگویید به صحبت فرد مقابل دقت کنید. 

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  شنبه 96/11/28ساعت  1:52 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در زبان انگلیسی اصطلاح‌‌ها و کنایه‌های زیادی وجود دارند که اگر به آنها مسلط باشید، در درک مطلب و ترجمه تخصصی و حرفه‌ای متون انگلیسی سرعت عمل بیشتری خواهید داشت. بیشتر کنایه‎های انگلیسی، ضرب المثل یا کنایه معادلی در فارسی دارد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا چند کنایه را بررسی کنیم.


add fuel to the flames

وقتی کسی چیزی می‎گوید یا کاری انجام می‌دهد که یک شرایط سخت را بدتر می‎کند، می‌گویند “هیزم در آتش ریخته”

مثال: He forgot their wedding anniversary, and his apologies only added fuel to the flames

“او سالگرد ازدواجشان را فراموش کرد و عذرخواهی‌اش فقط هیزم در آتش ریخت.”

ترجمه مقاله تخصصی


all ears

وقتی می‎خواهیم به کسی بگوییم با دقت به حرف‎هایت گوش می‎کنم می‎گوییم “سراپا گوش هستم”

مثال: Of course I want to know – I’m all ears

“البته که میخواهم بدانم، سراپا گوشم”


bide your time

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین اصطلاح "هیزم در آتش ریختن" به زبان انگلیسی bide your time

وقتی منتظر یک موقعیت خوب هستید تا کاری انجام دهید از این اصطلاح استفاده می‎کنید.

مثال: .He’s not hesitating, he’s just biding his time, waiting for the price to drop

“او تردید نمی‌کند، فقط دست نگه داشته تا قیمت کاهش پیدا کند.”


سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی   قیمت ترجمه مقاله  ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی  قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری |  سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه


نوشته شده در  چهارشنبه 96/11/25ساعت  10:59 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

کلمات Travel ،Trip ،Journey و Voyage همه به معنای سفر هستند اما در ترجمه تخصصی متون انگیسی معنای متفاوتی دارند. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تفاوت این کلمات را بررسی کنیم. 

Travel

کلمه travel به عنوان اسم و فعل به کار می‎رود. فعل آن به معنی رفتن از یک مکان به مکان دیگر است.

مثال .Last year I travelled to China on my holiday

“سال گدشته در تعطیلاتم به چین سفر کردم.”

Travelبه عنوان اسم به معنی سفر است و اسم غیر قابل شمارش است، اما گاهی اوقات در زبان عامیانه به صورت جمع به کار می‎رود که به معنی سفر طولانی است که در آن از چند شهر دیدن می‎کنند.

نکته: سفر (اگر اسم باشد) معنای کلی سفر مورد نظر است، اما اگر بخواهیم در مورد یک سفر به خصوص به یک شهر یا کشور خاص صحبت کنیم از travel نباید استفاده کنیم.

مثال ?Is he back from his travels yet

“او هنوز از سفرهایش برنگشته؟”

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین تفاوت Travel ،Trip ،Journey و Voyage در ترجمه photo 2018 02 10 00 23 21

Journey

این کلمه یک اسم قابل شمارش است که برعکس travel می‎توان برای سفرهای خاص از آن استفاده کرد.

مثال: .We went on a journey to India last year

“ما سال گذشته به سفر هند رفتیم”


Trip

این کلمه یک اسم قابل شمارش است که مثل Journey برای اشاره به سفر به کار می‎رود اما سفرهای کوتاه مدت یا در فاصله کوتاه و یا اشاره به نوع سفر مثل سفر تجاری و سفر کاری

مثال: .We went on a day-trip to Venice

“ما به یک سفر یک روزه به ونیز رفتیم”

Day-trip یعنی سفر یک روزه که در همان روز برگردیم.

مثال: .He is on a business trip

“او به یک مسافرت کاری رفته است.”


Voyage

این کلمه برای اشاره به سفرهای دریایی طولانی و گاهی سفر در فضا استفاده می‎شود.

مثال: The Titanic sunk on its maiden voyage

“تایتانیک در اولین سفرش غرق شد.”

A spacecraft will take you on a voyage through space

“سفینه فضایی شما را به یک سفر در میان فضا خواهد برد.”

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی   قیمت ترجمه مقاله  ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی  قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری |  سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه


نوشته شده در  سه شنبه 96/11/24ساعت  11:38 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

   1   2   3   4      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]