سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

در این مطلب به بررسی معنی چند اصطلاح انگلیسی جالب که احتمالا نشنیده‎اید، می‎پردازیم. تسلط بر اصطلاحات و کنایه‎های انگلیسی برای سرعت درک مطلب در ترجمه آنلاین و ترجمه تخصصی و عمومی متون انگلیسی بسیار کاربردی است.

 


(to be) Head over heels (in love)

معنی: واقعا و کاملا عاشق کسی بودن

مثال: I’m writing a letter to my new girlfriend

!You must be head over heels


to) Sit tight)

معنی: در جای خود ماندن

مثال:  I fell down the stairs and now my leg really hurts

Sit tight! I’ll go call 9-1-1


to) Get the ball rolling)

معنی: شروع کردن

مثال: Have you started the English class project yet

You better get the ball rolling! The project is due next week


منبع: www.fluentu.com

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  یکشنبه 96/11/15ساعت  9:14 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

همانطور که در مطالب قبلی وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز به معنای اصطلاحات و کنایه‎های انگلیسی و موارد استفاده درست آنها در جملات و مکالمه انگلیسی پرداخته بودیم، در این مطلب هم به چند اصطلاح انگلیسی جالب می‎پردازیم. با این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله و متون انگلیسی مواجه خواهید شد.

 


to be the) Devil’s advocate)

معنی ظاهری این اصطلاح “وکیل مدافع یا حامی شیطان بودن” است، اما معنی واقعی آن “ارائه استدلال مخالف” است. یعنی از نقطه نظر مخالف بحث کنیم.

مثال:  healthcare is so expensive in the United States. It just doesn’t seem right

But, to be the devil’s advocate, doctors get paid more in the US than any other country so that attracts the best doctors

ترجمه: هزینه بهداشت و درمان در آمریکا بسیار گران است که این درست به نظر نمی‎رسد.

اما اگر از یه زاویه دیگه به موضوع نگاه کنیم، پزشکان درآمد بیشتری در آمریکا دارند که این موضوع باعث جذب بهترین پزشکان به آمریکا می‎شود.


to) Give someone the cold shoulder)

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین معنی اصطلاح Devil’s advocate چیست؟ teach english idioms5

این اصطلاح به معنی کم محلی کردن یا بی‎توجهی نشان دادن به کسی یا چیزی است.

مثال: My sister gave me the cold shoulder. I couldn’t figure out what I had done to make her angry

ترجمه: خواهرم به من کم محلی کرد، نتونستم بفهمم چیکار کردم که عصبانی شده

Happy camper

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین معنی اصطلاح Devil’s advocate چیست؟ teach english idioms6

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز

به آدم سرحال و خوشحال happy camper می‎گویند.

مثال: .I made a perfect score on my English test, So I’m a happy camper today

ترجمه: من یه نمره خیلی عالی در امتحان انگلیسی گرفتم، بنابراین امروز خیلی خوشحالم.

منبع: www.fluentu.com

 

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  شنبه 96/11/14ساعت  4:54 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

زبان انگلیسی و هر زبان دیگری اصطلاحات و کنایه‎های رایجی دارد که افرادی که به آن زبان صحبت می‎کنند در مکالمه‎های روزانه و در نوشته‎هایشان از این اصطلاحات به طور گسترده استفاده می‎کنند. تسلط بر این اصطلاحات و استفاده به جا و درست از آنها و تشخیص و ترجمه صحیح آنها در ترجمه تخصصی، ترجمه عمومی و ترجمه آنلاین باعث می‎شود شما به عنوان یک مترجم ماهر و با تجربه موفق عمل کنید. 


To be broke

معنی اصطلاح: بی پول بودن، کسی که هیچ پولی ندارد.

با اینکه ترجمه کلمه “broke” یک شیء شکسته شده را به یاد ما می‎آورد، اما در واقع این اصطلاح برای وقتی به کار می‎رود که کسی پولی برای خرج کردن ندارد.

مثال: .I really want to buy that cool hat. But I’m completely broke

ترجمه: “من واقعا می‌خوام که اون کلاه جالب رو بخرم، اما کاملا بی پولم.”

to be) A fish out of water)

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین ترجمه اصطلاح To be broke teach english idioms3

معنی اصطلاح: احساس ناخوشایند داشتن یا احساس راحتی نکردن به خصوص در یک موقعیت جدید

مثال: .Whenever I am with your friends, I feel like a fish out of water

ترجمه: “هر وقت با دوستای تو هستم، احساس معذب بودن می‎کنم”


to be) Up in the air)

بلاتکلیف بودن، ناتوانی در تصمیم‎گیری بیشتر به این علت که اول باید تکلیف موضوع دیگری معلوم شود.

مثال:  I and my sister were supposed go on a trip, but things are up in the air now because she’s doesn’t feel well

ترجمه: من و خواهرم قرار بود بریم سفر اما الان همه چی بلاتکلیفه چون خواهرم حالش خوب نیست. 

منبع: www.fluentu.com

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  پنج شنبه 96/11/12ساعت  11:51 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

اگر شما هم تصور می‎کنید که منظور از ترجمه آنلاین همان گوگل ترنسلیت است، باید بدانید که این دو بسیار متفاوت هستند. گوگل ترنسلیت یا همان ترجمه ماشینی گوگل با ترجمه آنلاین که توسط مترجمان انجام می‎شود از جهات بسیاری تفاوت دارد.

با دیدن عبارت “ترجمه آنلاین” احتمالا تصور این است که در همان لحظه ترجمه مقاله یا متون انگلیسی به صورت آنلاین انجام می‎شود و متن ترجمه شده را دریافت می‎کنیم. اما در واقع سایت خدمات ترجمه آنلاین به این صورت عمل می‎کند که کاربر به صورت آنلاین مقاله یا متن انگلیسی را که می‎خواهد ترجمه کند در سامانه ترجمه بارگذاری می‎کند و ثبت سفارش می‎کند و هزینه ترجمه را هم به صورت آنلاین پرداخت می‎کند. مترجمان هم به صورت آنلاین مقاله یا کتاب را دریافت کرده، ترجمه می‎کنند و بعد از اتمام کار، متن ترجمه شده و تایپ شده را به صورت آنلاین در سایت بارگذاری می‎کنند تا مشتری بتواند فایل را دریافت کند.

ترجمه آنلاین | گوگل ترنسلیت | ترجمه گوگل ترجمه آنلاین ترجمه آنلاین همان گوگل ترنسلیت است؟ itc banner translating

بنابراین فقط روال کار برای سرعت و سهولت بیشتر به صورت آنلاین و از طریق سامانه خدمات ترجمه انجام می‎شود و در واقع ترجمه تخصصی توسط مترجم انجام می‎شود. از مزایای این روش امکان انجام سفارش ترجمه در تمام ساعات شبانه روز است در حالی که دارالترجمه‌ها ساعات کاری مشخصی دارند و ثبت سفارش و تحویل گرفتن متن ترجمه شده فقط در ساعات اداری امکان پذیر است. مزیت دیگر دسترسی آسان و سریع مشتریان و مترجمان از هر شهری که در آن هستند و بدون نیاز به حضور فیزیکی است. مزیت دیگر نظارت کیفی بر روند انجام کار و کیفیت ترجمه تخصصی ارائه شده توسط مترجمان و پشتیبانی 24 ساعته به صورت آنلاین است.

با گوگل ترنسلیت (translate) یا ترجمه ماشینی گوگل می‎توان ترجمه متن را در همان لحظه دریافت کرد و هزینه‌ای هم نخواهد داشت، اما این ترجمه به هیچ عنوان قابل اطمینان نیست. در مواردی برای ترجمه یک کلمه یا یک یا چند جمله می‎توان از ترجمه گوگل استفاده کرد اما در ترجمه متون طولانی متوجه بی‌معنا بودن متن ترجمه شده خواهید شد که قابل مقایسه با ترجمه‌ای که توسط مترجم حرفه‌ای و متخصص انجام می‎شود، نیست. برای اطلاعات بیشتر در مورد قیمت ترجمه مقاله تخصصی به قسمت برآورد هزینه سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  چهارشنبه 96/11/11ساعت  12:44 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

وقتی می‎خواهیم ترجمه فارسی به انگلیسی انجام دهیم، انتخاب لغات انگلیسی که به درستی حق مطلب را ادا کنند و استفاده از حروف اضافه و فعل و فاعل و سایر نکات گرامری و به کار بردن کلمات در جای درست خود اهمیت زیادی دارد. در این مطلب به بررسی نکات گرامری مهم در ترجمه آنلاین متون و به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی می‌پردازیم.

ترجمه تخصصی

 

 Thinking

فعل “Think” یکی از افعال پرکاربرد در زبان انگلیسی است. در مورد “Thinking” باید بدانیم از کدام حروف اضافه می‎توانیم استفاده کنیم. بعد از فعل “Think” میتوانیم از حروف اضافه “of” و “about” استفاده کنیم. اما هرگز نباید از “to” بعد از این فعل استفاده کرد. همچنین فرم درست این فعل به صورت ing فرم است.

به مثال‎های زیر توجه کنید:

نادرست: “I’m Thinking To Buy A Car”

درست: “I’m Thinking Of Buying A Car”

درست: “I’m Thinking About Buying A Car”

 

very much

یک عبارت قیدی است که مانند سایر قیدها می‎تواند قبل از فعل یا در انتهای جمله به کار رود. به مثال‎های زیر توجه کنید:

درست (رسمی): “I Like This Book Very Much” 

درست: “I Like This Book A Lot”

درست: “I Really Like This Book”

نادرست: “I Like Very Much This Book”

سفارش ترجمه آنلاین متن 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی ترجمه متن ترجمه متون 


نوشته شده در  دوشنبه 96/11/9ساعت  5:23 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2   3   4      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]