در زبان انگلیسی پسوند “less” به صورت “بدون” ترجمه میشود. برای مثال کلمه “colorless” به معنی بدون رنگ مثلا سفید یا بی رنگ است. در این مطلب 4 کلمه را که به “less” ختم میشوند با مثالهایی بررسی میکنیم تا ببینیم این کلمات چطور ترجمه میشوند و چطور در جملات به کار میروند. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
Careless
careless یعنی without care که بیدقت و بیتوجه یا بیخیال ترجمه میشود. متضاد این کلمه careful است.
مثال: My brother is very careless with his possessions. For example, he left his laptop on the sofa and later someone sat on it
Endless
Endless یعنی بیپایان یا خیلی طولانی “without end”
نکته: گاهی اوفات این کلمه واقعا به معنی بیپایان نیست. اما برای مبالغه در مورد کاری طولانی مدت استفاده میشود.
مثال: I hate going to my aunt’s house, because then I have to listen to her endless stories about her dogs
Helpless
این کلمه در توصیف کسی که ناتوان یا درمانده است، به کار میرود.
مثال: Little babies are so helpless. Their mothers needs to do everything for them
نکته: باید دقت کنید که متضاد این کلمه “helpful” نیست زیرا این کلمه یعنی کسی مه میتواند به دیگران کمک کند یا برای دیگران مفید باشد در حالی که در helpless راجع به کمک به خود صحبت میکنیم نه کمک به دیگران
شاید بتوانیم کلمه “self–sufficient” را متضاد آن در نظر بگیریم که به معنی کسی است که میتواند از خود مراقبت کند.
Hopeless
این کلمه یعنی ناامیدانه یا بدون امید و موفقیت، نکته مهم این است که برای توصیف یک شرایط یا وضعیت از این کلمه استفاده میکنیم. اما وفتی راجع به احساس خودمان صحبت میکنیم، مثلا وقتی میگوییم “من ناامید هستم” استفاده از عبارت “I have no hope” صحیح است.
مثال: The doctors say it’s hopeless – his cancer can’t be cured
منبع: espressoenglish.net
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین
برای ساختن صفات مقایسهای در زبان انگلیسی قوانین خاصی وجود دارد که در این مطلب به آنها اشاره میکنیم. تسلط بر نکات گرامری برای ترجمه تخصصی مقالهها و متون انگلیسی به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار مفید است. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
نکته مهم در مورد استفاده از more و much:
همانطور که در بالا گفتیم more وقتی قبل از صفات دو سیلابی قرار میگیرد، صفت مقایسهای میسازد. بنابراین استفاده از more قبل از better که خود صفت مقایسهای است درست نیست. مثل اینکه در فارسی بگوییم “بهترتر”
اما از کلمه much برای سنجش مقدار و در واقع مقایسه مقدار دو چیزی که یکی بیشتر از دیگری است، استفاده میشود. مثلا وقتی میگوییم کامپیوتر 1 از کامپیوتر 2 خیلی بهتر است میتوانیم از much better استفاده کنیم.
مثال:
نادرست: “My New Computer Is More Better Than My Old One”
درست: “My New Computer Is Better Than My Old One”
درست: “My New Computer Is Much Better Than My Old One”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
عبارات مختلفی با فعل care ساخته میشود، مانند care for ،care about ،take care of … این ترکیبها با هم تفاوتهایی دارند و در مواقع خاصی در جملات استفاده میشوند. در این مطلب به بررسی معنی عبارت take for در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی میپردازیم.
برای مطالعه مطالب بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
I DON’T CARE FOR
وقتی میگوییم “I don’t care for something” ترجمه آن این است که به روشی مودبانه میخواهیم بگوییم که چیزی را دوست نداریم. یکی از موارد استفاده از این عبارت برای غذاهاست. موارد استفاده دیگر عبارتند از برنامههای تلویزیونی، فیلمها، فعالیتهای ورزشی و …
در همه این موارد میتوانید بگوییم “I don’t like it” و این دقیقا معادل و ترجمه همان عبارت “I don’t care for” است، اما اگر بخواهیم کمی با مهربانی و ادب بیشتر سلیقه خودمان را مطرح کنیم بهتر است از این عبارت استفاده کنیم.
مثال: I don’t care for mayonnaise
“من مایونز دوست ندارم”
I COULDN’T CARE LESS
ترجمه این عبارت این است که این موضوع برای من مهم نیست. وقتی میگوییم “I couldn’t care less” به طرف مقابل میگوییم الان واقعا نمیخوام به این موضوع فکر کنم یا این موضوع ابدا برای من اهمیتی ندارد.
مثال: I couldn’t care less what other people think about me
“برای من واقعا اهمیتی ندارد که دیگران راجع به من چه فکری میکنند.”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
هر قدر هم که به شغلتان علاقه داشته باشید، باز هم احتمالا مواردی هست که در مورد همکاران یا محل کارتان باعث نارضایتی شما میشود. اگر بخواهید در مورد نقاط ضعف شغلتان صحبت کنید میتوانید از این اصطلاحات استفاده کنید. دانستن این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی مفید است و باعث افزایش مهارت و سرعت مترجم میشود. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
pull your weight
معنی این عبارت این است که سهم عادلانه کار یا وظیفه خودت را انجام بده و اگر شما بگویید که my co-workers aren’t pulling their weight یعنی همکاران شما تنبل هستند و به اندازهای که باید در کارها مشارکت نمیکنند و وظیفهشان را انجام نمیدهند.
picking up the slack
در نتیجه مشکل بالا یعنی تنبلی همکاران، شما مجبور هستید بیشتر کار کنید. در این مواقع از این اصطلاح استفاده میکنید.
office politics
این عبارت گاهی باعث اشتباه در ترجمه مقاله و متون انگلیسی میشود زیرا ترجمه لغت به لغت ربطی به معنای اصطلاح ندارد. این اصطلاح بار معنایی منفی دارد و ترجمه آن این است که کسی در محل کار از موقعیت یا قدرت خود برای سوء استفاده کردن یا به قول خودمان “پارتی بازی” استفاده کند.
call the shots
این اصطلاح در مورد افرادی که مهمترین تصمیمها را در محیط کار میگیرند، استفاده میشود.
move up the ranks
این اصطلاح برای مواردی کاربرد دارد که فرد در محیط کار ارتقا پیدا میکند، به موقعیت بالاتری دسترسی پیدا میکند و یا افزایش حقوق داشته است. move up the totem pole معادل عبارت بالاست و از این عبارت هم به همان صورت میتوان استفاده کرد.
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
یکی از نکاتی که در ترجمه تخصصی متون انگلیسی باید به آن توجه کنید، معنی افعال مدال (Modals) است. افعال Should ،could و would در زبان انگلیسی به افعال مدال معروف هستند. در این مطلب سعی داریم به بررسی افعال مدال گذشته یعنی Should have ،could have ،would have و ترجمه آنها در متون انگلیسی بپردازیم.
این افعال را با اصطلاح “فرصتهای از دست رفته” نیز میشناسند، زیرا این افعال شرایطی را ترسیم میکنند که شما تصور میکنید اگر گذشته متفاوت بود …
مثلا در زبان فارسی میگوییم “باید دیشب بیشتر درس میخوندم”
should have
این فعل برای زمانی به کار میرود که باید کار متفاوتی در زمان گذشته انجام میشده است. مثلا وقتی شما دیر به کلاس زبان میرسید احتمالا خواهید گفت:
“.I should have left my house earlier”
“باید زودتر از خانه بیرون میآمدم.”
شکل منفی این فعل را هم در مواردی که کاری را در گذشته نباید انجام میدادیم و الان از انجامش پشیمان هستیم به کار میبریم.
“.I shouldn’t have yelled at you yesterday. I’m sorry”
“من نباید دیروز سرت داد میزدم، متاسفم”
افعال should have / shouldn’t have را در مورد دیگران نیز میتوان به کار برد. وقتی میخواهیم به دیگران بگوییم که باید کار دیگری را در گذشته انجام میدادند. مثلا وقتی پسرتان در امتحان قبول نشده احتمالا به او خواهید گفت:
“.You should have studied”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله