سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

در زبان انگلیسی پسوند “less” به صورت “بدون” ترجمه می‌شود. برای مثال کلمه “colorless” به معنی بدون رنگ مثلا سفید یا بی رنگ است. در این مطلب 4 کلمه را که به “less” ختم می‎شوند با مثال‌هایی بررسی می‌کنیم تا ببینیم این کلمات چطور ترجمه می‎شوند و چطور در جملات به کار می‎روند. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

Careless

careless یعنی without care که بی‌دقت و بی‌توجه یا بی‌خیال ترجمه می‎شود. متضاد این کلمه careful است.

مثال: My brother is very careless with his possessions. For example, he left his laptop on the sofa and later someone sat on it

 Endless

Endless یعنی بی‌پایان یا خیلی طولانی “without end”

نکته: گاهی اوفات این کلمه واقعا به معنی بی‌پایان نیست. اما برای مبالغه در مورد کاری طولانی مدت استفاده می‎شود.

مثال: I hate going to my aunt’s house, because then I have to listen to her endless stories about her dogs

Helpless

این کلمه در توصیف کسی که ناتوان یا درمانده است، به کار می‌رود.

مثال: Little babies are so helpless. Their mothers needs to do everything for them

نکته: باید دقت کنید که متضاد این کلمه “helpful” نیست زیرا این کلمه یعنی کسی مه میتواند به دیگران کمک کند یا برای دیگران مفید باشد در حالی که در helpless راجع به کمک به خود صحبت می‎کنیم نه کمک به دیگران

شاید بتوانیم کلمه “selfsufficient” را متضاد آن در نظر بگیریم که به معنی کسی است که می‎تواند از خود مراقبت کند.

Hopeless

این کلمه یعنی ناامیدانه یا بدون امید و موفقیت، نکته مهم این است که برای توصیف یک شرایط یا وضعیت از این کلمه استفاده می‎کنیم. اما وفتی راجع به احساس خودمان صحبت می‎کنیم، مثلا وقتی می‎گوییم “من ناامید هستم” استفاده از عبارت “I have no hope” صحیح است.

مثال: The doctors say it’s hopeless – his cancer can’t be cured

منبع: espressoenglish.net

سفارش ترجمه آنلاین


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  پنج شنبه 96/10/7ساعت  10:28 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

برای ساختن صفات مقایسه‌ای در زبان انگلیسی قوانین خاصی وجود دارد که در این مطلب به آنها اشاره می‎کنیم. تسلط بر نکات گرامری برای ترجمه تخصصی مقاله‎ها و متون انگلیسی به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار مفید است. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

  • برای کلمات یک سیلابی مانند fast با اضافه کردن er صفت مقایسه‌ای faster ساخته می‎شود.
  • برای کلماتی که به y ختم می‎شوند مانند easy (آسان) با تغییر y به i و اضافه کردن er صفت مقایسه‌ای easier (آسانتر) ساخته می‎شود.
  • برای کلمات دو سیلابی با آوردن more قبل از صفت می‌توان صفت مقایسه‎اس ساخت. مانند popular که می‎شود more popular
  • برای یک سری کلمات بی‌قاعده مانند good صفت مقایسه‎ای آن better (بهتر) است. یا برای bad صفت مقایسه‌ای آن worse است.

نکته مهم در مورد استفاده از more و much:

همانطور که در بالا گفتیم more وقتی قبل از صفات دو سیلابی قرار می‌گیرد، صفت مقایسه‎ای می‎سازد. بنابراین استفاده از more قبل از better که خود صفت مقایسه‎ای است درست نیست. مثل اینکه در فارسی بگوییم “بهترتر”

اما از کلمه much برای سنجش مقدار و در واقع مقایسه مقدار دو چیزی که یکی بیشتر از دیگری است، استفاده می‎شود. مثلا وقتی می‌گوییم کامپیوتر 1 از کامپیوتر 2 خیلی بهتر است می‎توانیم از much better استفاده کنیم. 

مثال:

نادرست: “My New Computer Is More Better Than My Old One”

درست: “My New Computer Is Better Than My Old One”

درست: “My New Computer Is Much Better Than My Old One”

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  چهارشنبه 96/10/6ساعت  9:42 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

عبارات مختلفی با فعل care ساخته می‌شود، مانند care for ،care about ،take care of … این ترکیب‌ها با هم تفاوت‎هایی دارند و در مواقع خاصی در جملات استفاده می‎شوند. در این مطلب به بررسی معنی عبارت take for در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی می‎پردازیم.

برای مطالعه مطالب بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.

 

I DON’T CARE FOR

وقتی می‎گوییم “I don’t care for something” ترجمه آن این است که به روشی مودبانه می‎خواهیم بگوییم که چیزی را دوست نداریم. یکی از موارد استفاده از این عبارت برای غذاهاست. موارد استفاده دیگر عبارتند از برنامه‌های تلویزیونی، فیلم‌ها، فعالیت‎های ورزشی و …

در همه این موارد می‎توانید بگوییم “I don’t like it” و این دقیقا معادل و ترجمه همان عبارت “I don’t care for” است، اما اگر بخواهیم کمی با مهربانی و ادب بیشتر سلیقه خودمان را مطرح کنیم بهتر است از این عبارت استفاده کنیم.

مثال: I don’t care for mayonnaise

“من مایونز دوست ندارم”

I COULDN’T CARE LESS

ترجمه این عبارت این است که این موضوع برای من مهم نیست. وقتی می‎گوییم “I couldn’t care less” به طرف مقابل می‎گوییم الان واقعا نمی‎خوام به این موضوع فکر کنم یا این موضوع ابدا برای من اهمیتی ندارد. 

مثال: I couldn’t care less what other people think about me

“برای من واقعا اهمیتی ندارد که دیگران راجع به من چه فکری می‎کنند.”

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  سه شنبه 96/10/5ساعت  5:43 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

هر قدر هم که به شغل‎تان علاقه داشته باشید، باز هم احتمالا مواردی هست که در مورد همکاران یا محل کارتان باعث نارضایتی شما می‎شود. اگر بخواهید در مورد نقاط ضعف شغل‌تان صحبت کنید می‎توانید از این اصطلاحات استفاده کنید. دانستن این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی مفید است و باعث افزایش مهارت و سرعت مترجم می‎شود. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.

pull your weight

معنی این عبارت این است که سهم عادلانه کار یا وظیفه خودت را انجام بده و اگر شما بگویید که my co-workers aren’t pulling their weight یعنی همکاران شما تنبل هستند و به اندازه‌ای که باید در کارها مشارکت نمی‎کنند و وظیفه‌شان را انجام نمی‎دهند.

picking up the slack

در نتیجه مشکل بالا یعنی تنبلی همکاران، شما مجبور هستید بیشتر کار کنید. در این مواقع از این اصطلاح استفاده می‌کنید.

office politics

این عبارت گاهی باعث اشتباه در ترجمه مقاله و متون انگلیسی می‎شود زیرا ترجمه لغت به لغت ربطی به معنای اصطلاح ندارد. این اصطلاح بار معنایی منفی دارد و ترجمه آن این است که کسی در محل کار از موقعیت یا قدرت خود برای سوء استفاده کردن یا به قول خودمان “پارتی بازی” استفاده کند.

call the shots

این اصطلاح در مورد افرادی که مهمترین تصمیم‎ها را در محیط کار می‎گیرند، استفاده می‌شود.

move up the ranks

این اصطلاح برای مواردی کاربرد دارد که فرد در محیط کار ارتقا پیدا می‎کند، به موقعیت بالاتری دسترسی پیدا می‎کند و یا افزایش حقوق داشته است. move up the totem pole معادل عبارت بالاست و از این عبارت هم به همان صورت می‎توان استفاده کرد.

سفارش ترجمه آنلاین مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  دوشنبه 96/10/4ساعت  10:20 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

یکی از نکاتی که در ترجمه تخصصی متون انگلیسی باید به آن توجه کنید، معنی افعال مدال (Modals) است. افعال Should ،could و would در زبان انگلیسی به افعال مدال معروف هستند. در این مطلب سعی داریم به بررسی افعال مدال گذشته یعنی Should have ،could have ،would have و ترجمه آنها در متون انگلیسی بپردازیم.

 

این افعال را با اصطلاح “فرصت‌های از دست رفته” نیز می‎شناسند، زیرا این افعال شرایطی را ترسیم می‎کنند که شما تصور می‎کنید اگر گذشته متفاوت بود …

مثلا در زبان فارسی می‎گوییم “باید دیشب بیشتر درس می‎خوندم”

should have

این فعل برای زمانی به کار می‎رود که باید کار متفاوتی در زمان گذشته انجام می‎شده است. مثلا وقتی شما دیر به کلاس زبان می‎رسید احتمالا خواهید گفت:

“.I should have left my house earlier”

“باید زودتر از خانه بیرون می‎آمدم.”

شکل منفی این فعل را هم در مواردی که کاری را در گذشته نباید انجام می‎دادیم و الان از انجامش پشیمان هستیم به کار می‎بریم.

“.I shouldn’t have yelled at you yesterday. I’m sorry”

“من نباید دیروز سرت داد می‌زدم، متاسفم”

افعال should have / shouldn’t have را در مورد دیگران نیز می‎توان به کار برد. وقتی می‌خواهیم به دیگران بگوییم که باید کار دیگری را در گذشته انجام می‎دادند. مثلا وقتی پسرتان در امتحان قبول نشده احتمالا به او خواهید گفت:

“.You should have studied”

سفارش ترجمه تخصصی مقاله 


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله 


نوشته شده در  یکشنبه 96/10/3ساعت  11:33 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2   3   4   5      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]