سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

در زبان انگلیسی برای انواع جرم و جنایت کلمات خاصی وجود دارد که حتی شاید تعداد و تنوع آنها از کلمات فارسی مربوط به این مقوله بیشتر باشد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا کلمات انگلیسی مرتبط با جرایم را بررسی کنیم.

 

ترجمه تخصصی

یکی از بهترین راه‌ها برای تقویت زبان انگلیسی این است که اخبار انگلیسی ببینید یا روزنامه بخوانید. وقتی اخبار می‌بینید با گزارش‌های زیادی از جرم و جنایت مثل دزدی و آدم ربایی و قتل مواجه می‌شوید که اگر بر کلمات انگلیسی مرتبط با انواع جرم و جنایت مسلط باشید بهتر و سریعتر متوجه این گونه اخبار خواهید شد. علاوه بر این، دانستن این کلمات و عبارت برای مترجمانی که ترجمه تخصصی حقوق انجام می‎دهند، بسیار مفید است.


Crime

هر عمل و فعالیت غیر قانونی را Crime (جرم) می‌گویند. این کلمه اسم است و هرگز به عنوان فعل استفاده نمی‎شود. فعلی که همراه این اسم به کار می‎رود، Commit به معنای مرتکب شدن یا انجام دادن است.

مثال: .He was sent to prison for a crime that he didn’t commit

ترجمه: “او به زندان فرستاده شد برای جرمی که مرتکب نشده بود.”


criminal

به شخصی که کار غیر قانونی را انجام می‎دهد criminal (مجرم) می‎گویند. این کلمه هم به عنوان اسم و هم به عنوان صفت استفاده می‎شود.

مثال: A dangerous criminal escaped from prison   (اسم)

ترجمه: “یک مجرم خطرناک از زندان فرار کرد.”

There is a lot of criminal activity in this area  (صفت)

ترجمه: “فعالیت‌های مجرمانه زیادی در این منطقه وجود دارد.”


تفاوت Rob و Steal

rob یعنی چیزی را از کسی یا مکانی دزدیدن اما steal به معنای چیزی را دزدیدن است. مثلا وقتی می‎گوییم Rob a bank یعنی دزدیدن پول از بانک یا وقتی می‎گوییم Rob an old man یعنی چیزهای با ارزش را از پیرمرد دزدین نه اینکه خود پیرمرد را دزدیده باشند. اما در مورد steal مکان یا فرد مورد سرقت واقع شده اهمیتی ندارد.

steal: زمان حال ساده      stole: زمان گذشته ساده         stolen: قسمت سوم فعل p.p

مثال: I stole candy when I was a child

ترجمه: “وقتی بچه بودم آبنبات دزدیدم.”


Theft

همانطور که توضیح داده شده steal فعل است. اسم این فعل Theft است که به معنی دزدی یا سرقت است. thief به معنی “سارق یا دزد” اسمی است برای تعریف کسی که چیزی را دزدیده است.

Arson: آتش افروزی (آنش زدن عمدی جایی به منظور آسیب زدن یا از بین بردن)

Arsonist: آتش افروز (کسی که از روی عمد جایی را آتش می‎زند.)

Bank robbery: یک اسم به معنای دزدین پول از بانک است.

Bank robber: شخصی که از بانک دزدی می‎کند.

Burglary:  یک اسم به معنی دزدی کردن از خانه یا ساختمانی

Burglar: کسی که از ساختمان دزدی می‎کند.

Burgle: (فعل)

Murder: (اسم) به معنی کشتن شخصی یا قتل

Murderer: قاتل

Murder: (فعل)

Mugging: (اسم) زورگیری یا حمله کردن به فردی در یک مکان عمومی برای دزدی از او

Mugger: کسی که زورگیری می‎کند.

Mug: (فعل)

Shoplifting: (اسم) دزدی از مغازه و فروشگاه طوری که صاحب مغازه متوجه نشود.

Shoplifter: کسی که از فروشگاه دزدی می‎کند.

Shoplift: (فعل)

Smuggling: (اسم) قاچاق، خارج کردن یا وارد کردن اجناس یا انسان از مکانی یا کشوری به مکانی یا کشوری به صورت غیرقانونی

Smuggler: کسی که قاچاق می‎کند.

Smuggle: (فعل)

Pickpocketing: (اسم) جیب بری، دزدی کردن از جیب یا کیف مردم در مکان های عمومی

Pickpocket: جیب بر، کسی که این دزدی را انجام می‏‎دهد.

Pickpocket: (فعل)

Victim: قربانی، کسی که جرم در مورد او انجام شده است.

Witness: شاهد جرم و جنایت 

 

منبع: www.ecenglish.com

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  پنج شنبه 97/1/16ساعت  12:16 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

گاهی ضرب المثل هایی در زبان انگلیسی می‎بینیم که بسیار به ضرب المثل های فارسی خودمان شباهت دارد و در واقع خودمان معادل فارسی آنها را داریم. در این مطلب چند ضرب المثل انگلیسی جالب در مورد خانواده و فامیل و روابط خانوادگی بیان می‎کنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.  

ترجمه تخصصی

1- There’s no place like home

این ضرب المثل می‎گوید که خانه بهترین جایی است که می‎توانید باشید، نه تنها به خاطر راحت بودن بلکه به این دلیل که عشق و خانواده را می‎توانید آنجا پیدا کنید. این ضرب المثل دقیقا معادل ضرب المثل فارسی “هیچ جایی خونه خود آدم نمیشه!” هست. این ضرب المثل انگلیسی از آهنگ “Home Sweet Home” گرفته شده است.

مثال: “.After being away for so long, Tom realized there‘s no place like home”

ترجمه: “بعد از مدتها دور بودن از خانه، تام موجه شد هیچ جایی مثل خانه نمی‎شود.”


2- Blood is thicker than water

“خون از آب غلیظ تر است” یعنی ارتباط فامیلی و خانوادگی از هر رابطه دیگری مهم‌تر و عمیق‌تر است. در واقع خانواده همیشه هوای همدیگر را دارند، حتی اگر از هم دور باشند یا مشکل و کدورتی بینشان باشد. در حالی که افراد بیرون خانواده شما ممکن است در شرایط سخت شما را رها کنند. 

مثال: “Don’t be so surprised that your friends left you, you know you can always rely on family. Blood is thicker than water”

ترجمه: “تعجب نکن اگر دوستانت تو را تنها گذاشتند، تو میدونی که همیشه میتونی به خانوادت تکیه کنی. خون از آب غلیظ تر است.”


3- Children are a poor man’s riches

 

ضرب المثل انگلیسی | ترجمه آنلاین | ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی ترجمه آنلاین چند ضرب المثل در مورد خانواده family24

این ضرب المثل می‎گوید که فرزندان ثروت یک مرد فقیر هستند. هم به این دلیل که براش شادی به ارمغان می‎آورند هم اینکه میراث او برای جهان هستند. نام او و تمام امیدها و آرزوهایش با فرزندانش باقی می‌ماند و به ثمر می‎رسد. 

مثال: James would have made any sacrifice to see his children succeed. Children are a poor man’s riches

ترجمه: “جیمز هر نوع از خودگذشتگی‎ای انجام میده تا موفقیت فرزندانش رو ببینه. فرزندان، ثروت یک مرد فقیر هستند.”


4- Home is where the heart is

“خونه جایی است که عشق توش باشه” در واقع این ضرب المثل انگلیسی می‎گوید که منظور از خانه ساختمانی نیست که در آن زندگی می‎کنیم بلکه جایی است که خانواده ما آنجا هستند یا جایی که در آن بزرگ شده‎ایم. هر کسی جایی را به عنوان خانه در ذهن خود دارد مثلا شهری که در آن زندگی می‎کند یا شهری که در آن به دنیا آمده و بزرگ شده یا خانه‌ای که پدر و مادرش در آن زندگی می‎کنند. 

مثال: “.I don’t really care where we move, so long as we’re together. Home is where the heart is”

ترجمه: “تا زمانی که همه با هم هستیم، برام اهمیتی نداره به کجا نقل مکان می‎کنیم. خونه جایی است که عشق توش باشه!”

منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  چهارشنبه 97/1/15ساعت  4:27 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2      

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]