سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

در مطالب قبلی وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز به اصطلاحات پزشکی و کلمات و عباراتی که پزشک ممکن است در مورد بیماری شما به کار ببرد، صحبت کردیم. در این مطلب عباراتی را که شما در هنگام بیماری باید به پزشک بگویید تا او را از علائم بیماری و شرایط خودتان مطلع کنید، مطرح می‎کنیم. دانستن این عبارات برای زبان آموزان و برای مترجم‎هایی که ترجمه تخصصی پزشکی انجام می‌دهند بسیار کاربردی است. 


ادامه مطلب در لینک زیر

https://goo.gl/4r7ojE


نوشته شده در  پنج شنبه 96/10/14ساعت  12:37 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در این مطلب چند اشتباه رایج که بیشتر زبان آموزان در صحبت کردن یا نوشتن به زبان انگلیسی مرتکب می‌شوند را بیان می‌کنیم. زبان آموزان یا علاقمندان به ترجمه تخصصی متون انگلیسی برای مطالعه مطالب آموزشی در مورد گرامر انگلیسی می توانند به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین مراجعه کنند.  

Agree

یکی از اشتباهات خیلی شایع در مورد فعل agree به معنی موافق بودن است.

“I’m Agree With You”

“I Agree With You”

اگر بخواهیم رسمی صحبت کنیم می‌توانیم بگوییم “I agree with you” یا “I’m in agreement with you”

همچنین می‌توانیم بگوییم agree + to + verb که در مورد عملی که نتیجه توافق است به کار برده می‌شود.

مثال:

  • Michael agreed to help me with my homework after class
  • My neighbor and I agreed not to play loud music after 10 PM

Very Much

این عبارت یک قید است به معنی خیلی زیاد که برای فعل “like” به کار می‌رود. در زبان انگلیسی معمولا قید را قبل از فعل یا در انتهای جمله به کار می‎بریم.

مثال:

  •  “I Like Very Much This Book”
  • “I Like This Book Very Much”

History Or Story

برای توضیح تفاوت این دو کلمه در ترجمه باید گفت که History در واقع اتفاقاتی است که در گذشته رخ داده است و حقیقی است که شامل اتفاقات سیاسی، اجتماعی و اقتصادی و … می‌شود. اما Story یک داستان است که می‌تواند واقعی یا تخیلی باشد.

مثال:

  • “He Told Me A Funny History About His Dog”
  • “He Told Me A Funny Story About His Dog”

 

 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله


نوشته شده در  چهارشنبه 96/10/13ساعت  11:18 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()


فارسیز

در ترجمه فارسی به انگلیسی انتخاب کلمات مناسب اهمیت زیادی دارند. گاهی چند کلمه که به نظر هم معنی هستند مانند job و work و career که معمولا برای تعریف شغل و کار برایمان آشنا هستند، در موقعیت های متفاوت قابل استفاده هستند و معانی متفاوتی دارند. بنابراین در ترجمه به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی پیدا کردن کلمات درست و استفاده درست و بجا از آنها اهمیت زیادی دارد. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بیان تفاوت سه کلمه job و work و career بپردازیم.

 


JOB (اسم)

Job یک فعالیت منظم و رسمی است که شما برای انجام آن پول (حقوق و دستمزد) دریافت می‌کنید. می توانید به آن profession یا occupation نیز بگویید. Job یا همان شغل می تواند تمام وقت (full-time job) یا پاره وقت (part-time job) باشد. وقتی کسی به دنبال کار می گردد می‌توان از عبارت job hunt یا job search استفاده کرد. به موقعیت‌ها یا فرصت‌های شغلی که در آگهی‌های اینترنتی یا روزنامه ها می‌بینید، job openings یا job opportunities می‎گویند و وقتی شما برای آن شغل درخواست یا رزومه می‌فرستید در واقع applying for a job انجام داده‎اید. این کلمه یک اسم قابل شمارش است.

مثال: Terry has had seven jobs in the past five years


WORK (اسم و فعل)

Work کلمه کلی تری نسبت به Job است. در حالی که Job  به یک شغل اشاره دارد، Work به هر فعالیت و تلاشی که برای به تکمیل کردن یک هدف انجام می شود اشاره دارد.

(You can say you work at / for (a company

(You can say you’re working on (a project / task

(You can say you work with (people / objects

Work می تواند به محل کار شما هم اشاره کند.

مثال: I start work at 7 AM

I finish / leave work at 4:30

We go to work by car

work یک کلمه غیرقابل شمارش است بنابراین نمی توان گفت three works

I have three works to do this week

I have three projects to do this week

I have three things / tasks to do this week


CAREER (اسم)

Career یا حرفه به پیشرفت کلی زندگی حرفه ای شما اشاره دارد و خیلی کلی تر از شغل شماست و ممکن است شامل چندین شغل که شما در طول سال ها داشته اید باشد، مثل حرفه شما در سیاست، خبرنگاری، تدریس، مسائل مالی و …

switch your career = change your career

embark on a career = begin a career

ruin your career = when your career is destroyed


بیشتر بخوانید:

اصطلاحات کاربردی در ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه آنلاین

قیمت ترجمه تخصصی

کنایه های انگلیسی کمتر شنیده شده!

انگلیسی در رستوران

عبارات انگلیسی ضروری برای هتل

 

 

 

 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  سه شنبه 96/10/12ساعت  10:41 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

عبارات انگلیسی TEASE SOMEONE و MAKE FUN OF SOMEONE برای بیان مسخره کردن دیگران و شوخی با دیگران است. که هم معنی منفی مسخره کردن و هم معنی مثبت شوخی کردن و سر به سر کسی گذاشتن را در بر می‌گیرد. در ترجمه متن انگلیسی باید به موقعیت اشاره شده در جمله و اینکه این شوخی با افراد نزدیک و صمیمی بوده یا با افراد غریبه دقت کنیم تا بتوانیم متوجه شویم کدام یک از معانی شوخی یا مسخره برای ترجمه این جمله مناسب‌تر است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید یا به توضیح بیشتر این مطلب بپردازیم. 

TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE

معنی این عبارات این است که در مورد کسی چیزهایی گفته شود که کمی خنده دار باشد و جنبه شوخی داشته باشد اما در عین حال کمی هم برای آن شخص توهین آمیز و خجالت آور باشد. ترجمه فارسی آن “مسخره کردن” است. البته Teasing و Making fun می تواند ملایم و یا سنگین و جدی باشد. در نوع ملایم آن با افرادی که با آنها آشنا و صمیمی هستیم شوخی می‌کنیم و معمولا هم جدی گرفته نمی‎شود. اما در نوع دوم آن می تواند از روی بدجنسی و گستاخی باشد و باعث رنجش و ناراحتی طرف مقابل شود. در هر دو حالت عبارات Teasing و Making fun را به کار می بریم.

مثال برای نوع اول (دوستانه و صمیمی فقط جنبه شوخی دارد):

.I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly
.My best friend makes fun of me for being late all the time

مثال برای نوع دوم (توهین آمیز که باعث ناراحتی می‌شود):

.The kids at school teased me a lot because I was fat
.I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent

بیشتر بخوانید:

انگلیسی در رستوران

تفاوت well و good چیست؟

عبارات انگلیسی ضروری برای هتل

سفارش ترجمه آنلاین

 

 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری


نوشته شده در  دوشنبه 96/10/11ساعت  11:54 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در جملات و عبارات انگلیسی می‌بینیم که فعل decision با فعل‎های دیگری به صورت یک ترکیب ظاهر می‎شود. در این مطلب این ترکیب‌ها را عنوان می‎کنیم و ترجمه آنها را بررسی می‌کنیم. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 


make a decision

این عبارت رایج‌ترین ترکیبی است که در مورد decision به کار می‌رود. معنی این عبارت “تصمیم گرفتن” یا “تصمیم‌گیری کردن” است.

مثال: .I want to think about it a bit longer before I make a decision


take a decision

این ترکیب بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است نه آمریکایی و معنی آن تصمیم گیری در مورد موضوعی مهم یا رسمی است.

مثال: I fully accept the decision taken by the committee


reach / come to / arrive at a decision

یعنی تصمیم گیری کردن بعد از کلی فکر کردن

مثال:  .we hope they reach their decision as soon as possible


regret a decision

پشیمانی از تصمیمی که گرفته‌اید و آرزو می‎کنید که ای کاش این تصمیم رو نگرفته بودید.

مثال: .I was already regretting my decision to go on holiday with him


reconsider a decision

دوباره فکر کردن برای تجدید نظر و تغییر تصمیمی که قبلا گرفته‌اید.

مثال:  He said he wasn’t prepared to reconsider his decision


reverse a decision

یعنی تغییر دادن یک تصمیم

مثال: .They want him to reverse his decision to quit


postpone a decision

به تعویق انداختن تصمیم گیری

مثال: .The government postponed its decision about when to hold the election


overrule/ overturn a decision 

تغییر دادن یک تصمیم به طور رسمی توسط شخص دیگر یا یگ گروه دیگر 

مثال: .A director of the company had overruled that decision

منبع: materialsenglish.com

سفارش ترجمه آنلاین


ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  یکشنبه 96/10/10ساعت  10:20 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2   3   4   5      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]