در مطالب قبلی وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز به اصطلاحات پزشکی و کلمات و عباراتی که پزشک ممکن است در مورد بیماری شما به کار ببرد، صحبت کردیم. در این مطلب عباراتی را که شما در هنگام بیماری باید به پزشک بگویید تا او را از علائم بیماری و شرایط خودتان مطلع کنید، مطرح میکنیم. دانستن این عبارات برای زبان آموزان و برای مترجمهایی که ترجمه تخصصی پزشکی انجام میدهند بسیار کاربردی است.
ادامه مطلب در لینک زیر
https://goo.gl/4r7ojE
در این مطلب چند اشتباه رایج که بیشتر زبان آموزان در صحبت کردن یا نوشتن به زبان انگلیسی مرتکب میشوند را بیان میکنیم. زبان آموزان یا علاقمندان به ترجمه تخصصی متون انگلیسی برای مطالعه مطالب آموزشی در مورد گرامر انگلیسی می توانند به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین مراجعه کنند.
Agree
یکی از اشتباهات خیلی شایع در مورد فعل agree به معنی موافق بودن است.
“I’m Agree With You”
“I Agree With You”
اگر بخواهیم رسمی صحبت کنیم میتوانیم بگوییم “I agree with you” یا “I’m in agreement with you”
همچنین میتوانیم بگوییم agree + to + verb که در مورد عملی که نتیجه توافق است به کار برده میشود.
مثال:
Very Much
این عبارت یک قید است به معنی خیلی زیاد که برای فعل “like” به کار میرود. در زبان انگلیسی معمولا قید را قبل از فعل یا در انتهای جمله به کار میبریم.
مثال:
History Or Story
برای توضیح تفاوت این دو کلمه در ترجمه باید گفت که History در واقع اتفاقاتی است که در گذشته رخ داده است و حقیقی است که شامل اتفاقات سیاسی، اجتماعی و اقتصادی و … میشود. اما Story یک داستان است که میتواند واقعی یا تخیلی باشد.
مثال:
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
در ترجمه فارسی به انگلیسی انتخاب کلمات مناسب اهمیت زیادی دارند. گاهی چند کلمه که به نظر هم معنی هستند مانند job و work و career که معمولا برای تعریف شغل و کار برایمان آشنا هستند، در موقعیت های متفاوت قابل استفاده هستند و معانی متفاوتی دارند. بنابراین در ترجمه به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی پیدا کردن کلمات درست و استفاده درست و بجا از آنها اهمیت زیادی دارد. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بیان تفاوت سه کلمه job و work و career بپردازیم.
JOB (اسم)
Job یک فعالیت منظم و رسمی است که شما برای انجام آن پول (حقوق و دستمزد) دریافت میکنید. می توانید به آن profession یا occupation نیز بگویید. Job یا همان شغل می تواند تمام وقت (full-time job) یا پاره وقت (part-time job) باشد. وقتی کسی به دنبال کار می گردد میتوان از عبارت job hunt یا job search استفاده کرد. به موقعیتها یا فرصتهای شغلی که در آگهیهای اینترنتی یا روزنامه ها میبینید، job openings یا job opportunities میگویند و وقتی شما برای آن شغل درخواست یا رزومه میفرستید در واقع applying for a job انجام دادهاید. این کلمه یک اسم قابل شمارش است.
مثال: Terry has had seven jobs in the past five years
WORK (اسم و فعل)
Work کلمه کلی تری نسبت به Job است. در حالی که Job به یک شغل اشاره دارد، Work به هر فعالیت و تلاشی که برای به تکمیل کردن یک هدف انجام می شود اشاره دارد.
(You can say you work at / for (a company
(You can say you’re working on (a project / task
(You can say you work with (people / objects
Work می تواند به محل کار شما هم اشاره کند.
مثال: I start work at 7 AM
I finish / leave work at 4:30
We go to work by car
work یک کلمه غیرقابل شمارش است بنابراین نمی توان گفت three works
I have three works to do this week
I have three projects to do this week
I have three things / tasks to do this week
CAREER (اسم)
Career یا حرفه به پیشرفت کلی زندگی حرفه ای شما اشاره دارد و خیلی کلی تر از شغل شماست و ممکن است شامل چندین شغل که شما در طول سال ها داشته اید باشد، مثل حرفه شما در سیاست، خبرنگاری، تدریس، مسائل مالی و …
switch your career = change your career
embark on a career = begin a career
ruin your career = when your career is destroyed
بیشتر بخوانید:
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین
عبارات انگلیسی TEASE SOMEONE و MAKE FUN OF SOMEONE برای بیان مسخره کردن دیگران و شوخی با دیگران است. که هم معنی منفی مسخره کردن و هم معنی مثبت شوخی کردن و سر به سر کسی گذاشتن را در بر میگیرد. در ترجمه متن انگلیسی باید به موقعیت اشاره شده در جمله و اینکه این شوخی با افراد نزدیک و صمیمی بوده یا با افراد غریبه دقت کنیم تا بتوانیم متوجه شویم کدام یک از معانی شوخی یا مسخره برای ترجمه این جمله مناسبتر است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید یا به توضیح بیشتر این مطلب بپردازیم.
TEASE SOMEONE / MAKE FUN OF SOMEONE
معنی این عبارات این است که در مورد کسی چیزهایی گفته شود که کمی خنده دار باشد و جنبه شوخی داشته باشد اما در عین حال کمی هم برای آن شخص توهین آمیز و خجالت آور باشد. ترجمه فارسی آن “مسخره کردن” است. البته Teasing و Making fun می تواند ملایم و یا سنگین و جدی باشد. در نوع ملایم آن با افرادی که با آنها آشنا و صمیمی هستیم شوخی میکنیم و معمولا هم جدی گرفته نمیشود. اما در نوع دوم آن می تواند از روی بدجنسی و گستاخی باشد و باعث رنجش و ناراحتی طرف مقابل شود. در هر دو حالت عبارات Teasing و Making fun را به کار می بریم.
مثال برای نوع اول (دوستانه و صمیمی فقط جنبه شوخی دارد):
.I always tease my husband about not knowing how to fold a shirt properly
.My best friend makes fun of me for being late all the time
مثال برای نوع دوم (توهین آمیز که باعث ناراحتی میشود):
.The kids at school teased me a lot because I was fat
.I was hurt when I found out my coworkers were making fun of my accent
بیشتر بخوانید:
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری
در جملات و عبارات انگلیسی میبینیم که فعل decision با فعلهای دیگری به صورت یک ترکیب ظاهر میشود. در این مطلب این ترکیبها را عنوان میکنیم و ترجمه آنها را بررسی میکنیم. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
make a decision
این عبارت رایجترین ترکیبی است که در مورد decision به کار میرود. معنی این عبارت “تصمیم گرفتن” یا “تصمیمگیری کردن” است.
مثال: .I want to think about it a bit longer before I make a decision
take a decision
این ترکیب بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است نه آمریکایی و معنی آن تصمیم گیری در مورد موضوعی مهم یا رسمی است.
مثال: I fully accept the decision taken by the committee
reach / come to / arrive at a decision
یعنی تصمیم گیری کردن بعد از کلی فکر کردن
مثال: .we hope they reach their decision as soon as possible
regret a decision
پشیمانی از تصمیمی که گرفتهاید و آرزو میکنید که ای کاش این تصمیم رو نگرفته بودید.
مثال: .I was already regretting my decision to go on holiday with him
reconsider a decision
دوباره فکر کردن برای تجدید نظر و تغییر تصمیمی که قبلا گرفتهاید.
مثال: He said he wasn’t prepared to reconsider his decision
reverse a decision
یعنی تغییر دادن یک تصمیم
مثال: .They want him to reverse his decision to quit
postpone a decision
به تعویق انداختن تصمیم گیری
مثال: .The government postponed its decision about when to hold the election
overrule/ overturn a decision
تغییر دادن یک تصمیم به طور رسمی توسط شخص دیگر یا یگ گروه دیگر
مثال: .A director of the company had overruled that decision
منبع: materialsenglish.com
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین