در این مطلب 7 اصطلاح انگلیسی رایج که ممکن است در مطب پزشک یا در بیمارستان به گوشتان بخورد و پزشکتان از شما سوال کند را مطرح میکنیم، این اصطلاحات برای افزایش مهارت مکالمه انگلیسی شما و همچنین افزایش مهارت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی متون انگلیسی به خصوص برای ترجمه تخصصی پزشکی و ترجمه مقاله پزشکی بسیار مفید است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید:
1- “WE’LL NEED TO RUN SOME TESTS”
ترجمه: ما باید آزمایشاتی انجام بدهیم.
آزمایشات به تشخیص و شناسایی مشکلات سلامتی کمک میکند. آزمایش خون و آزمایش ادرار دو نوع آزمایش رایج هستند. همچنین اسکنهایی مثل سونوگرافی (مورد استفاده در معاینهی اعضای داخلی بدن و برای مشاهده جنین زنان باردار) و اشعهی ایکس (برای معاینهی استخوان) وجود دارند.
diagnose : تشخیص
blood test: آزمایش خون
urine test: آزمایش ادرار
ultrasound: سونوگرافی
X-rays: اشعه ایکس
2- “THE TRANSPLANT WAS A SUCCESS. THERE WERE NO COMPLICATIONS”
ترجمه: پیوند نتیجه بخش بود. عوارضی نخواهد داشت.
پیوند به عملی گفته میشود که در آن شخصی (اهدا کننده) عضوی از بدن خودش را به شخص دیگری (گیرنده) اهدا میکند. بعضی از پیوندها مثل پیوند کلیه، وقتی که اهدا کننده زنده است میتوانند انجام شوند. دستهی دیگری از پیوندها مثل پیوند قلب یا ریه فقط زمانی انجام میشوند که اهدا کننده مرده باشد. اگر خون اهدا شود، به آن انتقال خون میگویند.
اگر در حین عمل جراحی عوارضی وجود داشته باشد، به این معناست که اتفاق ناگوار یا غیرقابل پیشبینی افتاده که وضعیت را سخت کرده است. بعد از پیوند، گیرنده عضو نیاز به مصرف داروهای ضد انعقاد دارد تا بدنش عضو پیوندزده شده را پس نزند.
Transplant: پیوند
Donor: اهدا کننده
Recipient: اهدا شونده یا گیرنده
Complications: عوارض
anti-rejection medication: داروهای ضد انعقاد
3- “I’D LIKE TO KEEP YOU HERE OVERNIGHT FOR OBSERVATION”
ترجمه: باید امشب شما را تحت مراقبت قرار بدهم.
اگر شما نیاز به ماندن در بیمارستان برای مدت کوتاهی داشته باشید، دکتر این جمله را به شما خواهد گفت و پرستاران و دکترها شما را معاینه میکنند تا مطمئن شوند که حال شما خوب است. ممکن است از دستگاهی برای نظارت بر علائم حیاتی شما و بررسی ضربان قلب و تنفس شما استفاده کنند.
monitor your vital signs: نظارت بر علائم حیانی شما
4- “WE HAVEN’T MADE A DIAGNOSIS YET, BUT WE’VE RULED OUT CANCER”
ترجمه: هنوز تشخیصی ندادیم اما احتمال سرطان را رد میکنیم.
diagnosis (تشخیص)، شناسایی مشکل خاص تهدید کننده سلامتی است. احتمال چیزی را رد کردن به معنای حذفش از موارد مورد نظر است.
rule out: احتمال را رد کردن
5- “DOES IT HURT WHEN I PRESS HERE”
ترجمه: وقتی فشار میدهم احساس درد میکند؟
اگر شما دردی در بدنتان احساس کنید، مثل درد شکم، دکتر ممکن است قسمتهای مختلف شکم شما را فشار بدهد و از شما بپرسد که دردی در نقطه خاصی احساس میکنید یا نه.
press: فشار دادن
6- “I’M GOING TO PRESCRIBE YOU SOME ANTIBIOTICS”
ترجمه: برایت آنتی بیوتیک تجویز میکنم.
برای گرفتن بعضی از داروها از داروخانه نیاز به تجویز پزشک و نسخه دارید. آنتی بیوتیکها از این داروها هستند و برای درمان عفونتها استفاده میشوند.
prescription: تجویز پزشک، نسخه
Antibiotics: آنتی بیوتیک
7- “?DO YOU HAVE ANY ALLERGIES”
ترجمه: به چیزی حساسیت دارید؟
حساسیت داشتن به معنای واکنش بد بدن به غذاها یا داروهای خاص است. میتوانید با جمله ی زیر به این سوال دکتر پاسخ دهید :
“… I’m allergic to ”
من به …. حساسیت دارم
Allergies: حساسیت
در زبان انگلیسی پسوند “less” به صورت “بدون” ترجمه میشود. برای مثال کلمه “colorless” به معنی بدون رنگ مثلا سفید یا بی رنگ است. در این مطلب 4 کلمه را که به “less” ختم میشوند با مثالهایی بررسی میکنیم تا ببینیم این کلمات چطور ترجمه میشوند و چطور در جملات به کار میروند. برای مطالعه مطالب آموزشی بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
Careless
careless یعنی without care که بیدقت و بیتوجه یا بیخیال ترجمه میشود. متضاد این کلمه careful است.
مثال: My brother is very careless with his possessions. For example, he left his laptop on the sofa and later someone sat on it
Endless
Endless یعنی بیپایان یا خیلی طولانی “without end”
نکته: گاهی اوفات این کلمه واقعا به معنی بیپایان نیست. اما برای مبالغه در مورد کاری طولانی مدت استفاده میشود.
مثال: I hate going to my aunt’s house, because then I have to listen to her endless stories about her dogs
Helpless
این کلمه در توصیف کسی که ناتوان یا درمانده است، به کار میرود.
مثال: Little babies are so helpless. Their mothers needs to do everything for them
نکته: باید دقت کنید که متضاد این کلمه “helpful” نیست زیرا این کلمه یعنی کسی مه میتواند به دیگران کمک کند یا برای دیگران مفید باشد در حالی که در helpless راجع به کمک به خود صحبت میکنیم نه کمک به دیگران
شاید بتوانیم کلمه “self–sufficient” را متضاد آن در نظر بگیریم که به معنی کسی است که میتواند از خود مراقبت کند.
Hopeless
این کلمه یعنی ناامیدانه یا بدون امید و موفقیت، نکته مهم این است که برای توصیف یک شرایط یا وضعیت از این کلمه استفاده میکنیم. اما وفتی راجع به احساس خودمان صحبت میکنیم، مثلا وقتی میگوییم “من ناامید هستم” استفاده از عبارت “I have no hope” صحیح است.
مثال: The doctors say it’s hopeless – his cancer can’t be cured
منبع: espressoenglish.net
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله | سفارش ترجمه آنلاین
برای ساختن صفات مقایسهای در زبان انگلیسی قوانین خاصی وجود دارد که در این مطلب به آنها اشاره میکنیم. تسلط بر نکات گرامری برای ترجمه تخصصی مقالهها و متون انگلیسی به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار مفید است. برای مطالعه مطالب آموزشی زبان انگلیسی به وبلاگ ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
نکته مهم در مورد استفاده از more و much:
همانطور که در بالا گفتیم more وقتی قبل از صفات دو سیلابی قرار میگیرد، صفت مقایسهای میسازد. بنابراین استفاده از more قبل از better که خود صفت مقایسهای است درست نیست. مثل اینکه در فارسی بگوییم “بهترتر”
اما از کلمه much برای سنجش مقدار و در واقع مقایسه مقدار دو چیزی که یکی بیشتر از دیگری است، استفاده میشود. مثلا وقتی میگوییم کامپیوتر 1 از کامپیوتر 2 خیلی بهتر است میتوانیم از much better استفاده کنیم.
مثال:
نادرست: “My New Computer Is More Better Than My Old One”
درست: “My New Computer Is Better Than My Old One”
درست: “My New Computer Is Much Better Than My Old One”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
عبارات مختلفی با فعل care ساخته میشود، مانند care for ،care about ،take care of … این ترکیبها با هم تفاوتهایی دارند و در مواقع خاصی در جملات استفاده میشوند. در این مطلب به بررسی معنی عبارت take for در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی میپردازیم.
برای مطالعه مطالب بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
I DON’T CARE FOR
وقتی میگوییم “I don’t care for something” ترجمه آن این است که به روشی مودبانه میخواهیم بگوییم که چیزی را دوست نداریم. یکی از موارد استفاده از این عبارت برای غذاهاست. موارد استفاده دیگر عبارتند از برنامههای تلویزیونی، فیلمها، فعالیتهای ورزشی و …
در همه این موارد میتوانید بگوییم “I don’t like it” و این دقیقا معادل و ترجمه همان عبارت “I don’t care for” است، اما اگر بخواهیم کمی با مهربانی و ادب بیشتر سلیقه خودمان را مطرح کنیم بهتر است از این عبارت استفاده کنیم.
مثال: I don’t care for mayonnaise
“من مایونز دوست ندارم”
I COULDN’T CARE LESS
ترجمه این عبارت این است که این موضوع برای من مهم نیست. وقتی میگوییم “I couldn’t care less” به طرف مقابل میگوییم الان واقعا نمیخوام به این موضوع فکر کنم یا این موضوع ابدا برای من اهمیتی ندارد.
مثال: I couldn’t care less what other people think about me
“برای من واقعا اهمیتی ندارد که دیگران راجع به من چه فکری میکنند.”
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله
هر قدر هم که به شغلتان علاقه داشته باشید، باز هم احتمالا مواردی هست که در مورد همکاران یا محل کارتان باعث نارضایتی شما میشود. اگر بخواهید در مورد نقاط ضعف شغلتان صحبت کنید میتوانید از این اصطلاحات استفاده کنید. دانستن این اصطلاحات در ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی متون انگلیسی مفید است و باعث افزایش مهارت و سرعت مترجم میشود. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
pull your weight
معنی این عبارت این است که سهم عادلانه کار یا وظیفه خودت را انجام بده و اگر شما بگویید که my co-workers aren’t pulling their weight یعنی همکاران شما تنبل هستند و به اندازهای که باید در کارها مشارکت نمیکنند و وظیفهشان را انجام نمیدهند.
picking up the slack
در نتیجه مشکل بالا یعنی تنبلی همکاران، شما مجبور هستید بیشتر کار کنید. در این مواقع از این اصطلاح استفاده میکنید.
office politics
این عبارت گاهی باعث اشتباه در ترجمه مقاله و متون انگلیسی میشود زیرا ترجمه لغت به لغت ربطی به معنای اصطلاح ندارد. این اصطلاح بار معنایی منفی دارد و ترجمه آن این است که کسی در محل کار از موقعیت یا قدرت خود برای سوء استفاده کردن یا به قول خودمان “پارتی بازی” استفاده کند.
call the shots
این اصطلاح در مورد افرادی که مهمترین تصمیمها را در محیط کار میگیرند، استفاده میشود.
move up the ranks
این اصطلاح برای مواردی کاربرد دارد که فرد در محیط کار ارتقا پیدا میکند، به موقعیت بالاتری دسترسی پیدا میکند و یا افزایش حقوق داشته است. move up the totem pole معادل عبارت بالاست و از این عبارت هم به همان صورت میتوان استفاده کرد.
ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله