برای همه ما پیش میآید که فراموش کنیم کاری را انجام دهیم و معمولا وقتی آن را به یاد میآوریم که دیگر برای انجام آن کار خیلی دیر شده است. در این مواقع فقط میتوانیم عذرخواهی کنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا یاد بگیرید چطور به زبان انگلیسی برای فراموش کردن چیزی عذرخواهی کنید.
overlooking
این کلمه در زبان انگلیسی به معنی “غفلت کردن” است و در مواردی که چیزی را فراموش میکنیم یا ساده از روی موضوعی میگذریم در حالی که باید به آن توجه میکردیم یا آن را جدی میگرفتیم، به کار برده میشود. اگر موضوعی که فراموش کردید مهم و حیاتی نبوده خیلی به دردسر نخواهید افتاد، اما اگر موضوعی را در محل کار فراموش کردهاید که مشکلاتی را ایجاد کرده باشد و باعث عصبانیت مدیرتان شوید، بهتر است 10 عبارت زیر را خوب به خاطر بسپارید و در مواقع ضروری فقط به جای matter/issue مشکل خاص خودتان را در جمله جایگزین کنید.
1- I owe you an apology for not looking after this matter
ترجمه: “من برای اینکه به این موضوع توجه نکردم، یه معذرت خواهی به شما بدهکارم”
2- I am so sorry that I overlooked our meeting the other day, could we reschedule
ترجمه: “خیلی متاسفم که قرار چند روز قبل رو فراموش کردم، میتونیم دوباره قرار بذاریم؟”
3- I feel terrible and must apologize for any inconvenience caused by my forgetting the issue
ترجمه: “من خیلی ناراحتم و باید عذرخواهی کنم به خاطر هر ناراحتیای که به خاطر فراموش کردن موضوع توسط من ایجاد شده”
4- I take full responsibility for having forgotten to take care of that. Is there anything I can do to make it right
ترجمه: “من مسئولیت اینکه فراموش کردم به این موضوع رسیدگی کنم را بر عهده میگیرم، آیا کاری میتونم انجام بدم تا همه چی رو درست کنم؟”
5- Please forgive me; it was an oversight on my part
ترجمه: “لطفا منو ببخش! این اشتباه از طرف من بوده”
6- I would like to apologize for having overlooked the matter
ترجمه: “من میخوام به خاطر سهل انگاری در مورد این موضوع عذرخواهی کنم”
7- Please accept my sincere apologies for failing to take care of the issue. Is there any way I can fix it up
ترجمه: “لطفا عذرخواهی صمیمانه منو به خاطر توجه نکردن به این موضوع بپذیر. کاری هست که برای جبران انجام بدم؟”
8- I sincerely apologize for having overlooked the issue, it was a mistake, and I will make sure it doesn’t happen again
ترجمه: “به خاطر غفلت در مورد این موضوع صمیمانه عذرخواهی میکنم، این یک اشتباه بود و من اطمینان میدم که دیگه این اتفاق نمیافته”
9- Unfortunately, I overlooked the issue, I apologize for any inconvenience I have caused
ترجمه: “متاسفانه، من این موضوع رو فراموش کردم، به خاطر هر ناراحتیای که ایجاد کردم معذرت میخوام.”
10- Oh no, I completely forgot about it! I am so sorry
ترجمه: “نه! من کاملا فراموش کردم! خیلی متاسفم”
منبع: www.myenglishteacher.eu
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
عبارت سه کلمهای (as soon as) در متون انگلیسی زیاد به چشم میخورد. اگر به عنوان مترجم یا زبان آموز دوست دارید بدانید چطور میتوانید این عبارت را ترجمه کنید و استفاده درست از آن در ترجمه فارسی به انگلیسی متون انگلیسی چگونه است با سامانهترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. as soon as
برای تاکید بر فوری بودن چیزی استفاده میشود. معادل فارسی این عبارت “به محض اینکه” است. با این عبارت میخواهیم بگوییم چیزی فورا بعد از اتفاق دیگری رخ خواهد داد. مثلا “به محض اینکه برسم خانه به شما تلفن میکنم.” اتفاق اول رسیدن به خانه است که بعد از رخ دادن آن بلافاصله اتفاق دوم که تلفن زدن است رخ خواهد داد.
مثال: .I’ll respond to your e-mail as soon as I can
ترجمه: به محض اینکه بتوانم به ایمیل شما پاسخ میدهم.
My feet hurt! As soon as I get home, I’m going to take off these high heels
ترجمه: پاهام درد میکنه! به محض اینکه برسم خونه این کفشهای پاشنه بلند رو درمیارم.
نکته مهم: به یاد داشته باشید که بعد از as soon as فقط فعل ساده به کار برده میشود. به هیچ وجه از فعل آینده استفاده نکنید که از نظر گرامری اشتباه است.
مثال: ‘I will call you as soon as I will get home’ غلط
‘I will call you as soon as I get home’ درست
یکی از اشتباهات رایجی که بیشتر زبان آموزان به خصوص هنگام صحبت کردن به زبان انگلیسی مرتکب میشوند، استفاده اشتباه از I Like و I’d Like است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به تفاوت این دو در ترجمه تخصصی انگلیسی بپردازیم.
I Like
عبارت “I like” در واقع فعل زمان حال ساده است و از آن برای بیان چیزهای کلی که دوست داریم استفاده میکنیم. بعد از این عبارت میتوانیم فعل با to یا فعل ing دار استفاده کنیم.
مثال: “I like to read” یا “I like reading”
هر دو عبارت بالا که در مثال ذکر کردیم صحیح هستند و از هر کدام که دوست دارید میتوانید استفاده کنید.
I’d Like
اما در مورد “I’d like” باید بدانید که این عبارت مخفف “I would like” است. would از افعال مدال modal است که در بسیاری موارد از آن استفاده میکنیم و بیشتر برای بیان شرایط خیالی یا فرضی استفاده میکنیم. اما در این مورد برای کمی مودبانه بیان کردن جمله استفاده میکنیم تا درخواستی را مودبانهتر بیان کنیم و به عبارتی منظور از آن “I want” است. بعد از “I’d like” فقط میتوانیم از فعل با to استفاده کنیم.
مثال: “I’d like to apply for the job”
یکی از چالشهای یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ میشوند اما متفاوت نوشته میشوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.
هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شدهاند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.
Principal
این کلمه هم میتواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.
مثال:
!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000
“من سرمایه اصلیام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”
.The principal of the school is retiring this year
“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”
.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments
“آلودگی هوا عامل اصلی بیماریهای تنفسی است.”
Principle
این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکلهای دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده میشود.
مثال:
.I do not agree with the principles of that religion
من با اصول آن مذهب موافق نیستم.
.There exist certain fundamental principles of human rights
اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.
چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟
اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal
اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal
اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal
اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle
اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle
منبع: www.myenglishteacher.eu
یکی از چالشهای یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ میشوند اما متفاوت نوشته میشوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.
هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شدهاند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.
Principal
این کلمه هم میتواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.
مثال:
!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000
“من سرمایه اصلیام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”
.The principal of the school is retiring this year
“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”
.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments
“آلودگی هوا عامل اصلی بیماریهای تنفسی است.”
Principle
این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکلهای دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده میشود.
مثال:
.I do not agree with the principles of that religion
من با اصول آن مذهب موافق نیستم.
.There exist certain fundamental principles of human rights
اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.
چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟
اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal
اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal
اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal
اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle
اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle
منبع: www.myenglishteacher.eu