گاهی ضرب المثل هایی در زبان انگلیسی میبینیم که بسیار به ضرب المثل های فارسی خودمان شباهت دارد و در واقع خودمان معادل فارسی آنها را داریم. در این مطلب چند ضرب المثل انگلیسی جالب در مورد خانواده و فامیل و روابط خانوادگی بیان میکنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
1- There’s no place like home
این ضرب المثل میگوید که خانه بهترین جایی است که میتوانید باشید، نه تنها به خاطر راحت بودن بلکه به این دلیل که عشق و خانواده را میتوانید آنجا پیدا کنید. این ضرب المثل دقیقا معادل ضرب المثل فارسی “هیچ جایی خونه خود آدم نمیشه!” هست. این ضرب المثل انگلیسی از آهنگ “Home Sweet Home” گرفته شده است.
مثال: “.After being away for so long, Tom realized there‘s no place like home”
ترجمه: “بعد از مدتها دور بودن از خانه، تام موجه شد هیچ جایی مثل خانه نمیشود.”
2- Blood is thicker than water
“خون از آب غلیظ تر است” یعنی ارتباط فامیلی و خانوادگی از هر رابطه دیگری مهمتر و عمیقتر است. در واقع خانواده همیشه هوای همدیگر را دارند، حتی اگر از هم دور باشند یا مشکل و کدورتی بینشان باشد. در حالی که افراد بیرون خانواده شما ممکن است در شرایط سخت شما را رها کنند.
مثال: “Don’t be so surprised that your friends left you, you know you can always rely on family. Blood is thicker than water”
ترجمه: “تعجب نکن اگر دوستانت تو را تنها گذاشتند، تو میدونی که همیشه میتونی به خانوادت تکیه کنی. خون از آب غلیظ تر است.”
3- Children are a poor man’s riches
این ضرب المثل میگوید که فرزندان ثروت یک مرد فقیر هستند. هم به این دلیل که براش شادی به ارمغان میآورند هم اینکه میراث او برای جهان هستند. نام او و تمام امیدها و آرزوهایش با فرزندانش باقی میماند و به ثمر میرسد.
مثال: James would have made any sacrifice to see his children succeed. Children are a poor man’s riches
ترجمه: “جیمز هر نوع از خودگذشتگیای انجام میده تا موفقیت فرزندانش رو ببینه. فرزندان، ثروت یک مرد فقیر هستند.”
4- Home is where the heart is
“خونه جایی است که عشق توش باشه” در واقع این ضرب المثل انگلیسی میگوید که منظور از خانه ساختمانی نیست که در آن زندگی میکنیم بلکه جایی است که خانواده ما آنجا هستند یا جایی که در آن بزرگ شدهایم. هر کسی جایی را به عنوان خانه در ذهن خود دارد مثلا شهری که در آن زندگی میکند یا شهری که در آن به دنیا آمده و بزرگ شده یا خانهای که پدر و مادرش در آن زندگی میکنند.
مثال: “.I don’t really care where we move, so long as we’re together. Home is where the heart is”
ترجمه: “تا زمانی که همه با هم هستیم، برام اهمیتی نداره به کجا نقل مکان میکنیم. خونه جایی است که عشق توش باشه!”
منبع: www.myenglishteacher.eu
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین
در تعریف ضرب المثل یک نویسنده اسپانیایی گفته “ضرب المثلها جملههای کوتاهی هستند که از تجربههای طولانی گرفته شدهاند.” در زبان انگلیسی مثل هر زبان دیگری ضرب المثلهای (Proverbs) زیادی داریم که در این مطلب به تعدادی از آنها اشاره میکنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
1- Absence makes the heart grow fonder
حتما شما هم تجربه کردید زمانی که از عزیزانتان دور هستید بیشتر از مواقع عادی دلتنگ آنها میشوید و بیشتر به آنها فکر میکنید و دلتان میخواهد بیشتر آنها را ببینید. پس در واقع “دوری باعث میشه دل مشتاقتر بشه”
2- Actions speak louder than words
مردم خیلی قول میدهند، اما متاسفانه خیلیها به قولهایشان عمل نمیکنند. به همین دلیل بیشتر میتوان به افرادی اعتماد کرد که کمتر حرف میزنند و بیشتر عمل میکنند. این ضرب المثل انگلیسی میگوید: “اعمال بلندتر از کلمات صحبت میکنند.”
3- A picture speaks a thousand words/A picture is worth a thousand words
به هر زبانی که صحبت میکنید، یک عکس در چند ثانیه میتواند بیشتر از چند هزار کلمه که درباره همان موضوع شرح داده شده، به شما بفهماند. در واقع “یک تصویر هزار کلمه حرف میزند!”
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
Who’s و Whose از کلمات مشابهی هستند که در زبان انگلیسی زیاد با آنها مواجه میشوید، تلفظ این دو کلمه یکسان است اما در معنا و کاربرد در جملات انگلیسی متفاوتند. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
Who’s
در واقع این کلمه مخفف دو کلمه who و is است. وقتی از این کلمه استفاده میکنیم حتما در مورد “فردی” صحبت میکنیم یا سوال میکنیم. هر زمانی که از Who’s در جمله استفاده کردید باید بتوانید who is را جایگزین آن کنید و جمله همچنان درست باشد.
مثال: ?Who’s knocking at the door
.I have a friend who’s interested in the open position at your company
Whose
از Whose برای بیان مالکیت استفاده میشود. کلمات معادل برای این کلمه عبارتند از my, his, her, our, your, etc
اگر بخواهید سوال کنید آیا چیزی متعلق به کسی هست یا نه، از Whose میتوانید استفاده کنید.
در واقع whose از تکرار صفت ملکی در جمله جلوگیری میکند.
مثال: ? Whose books are these that have been left all over the floor
مثال: ?Whose cell phone keeps ringing
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
وقتی میخواهیم مکالمه انگلیسی را شروع کنیم، شاید بد نباشد که چند اصطلاح و کلمه در مورد غذا و خورد و خوراک یاد بگیریم. صحبت کردن در مورد غذاها و رستورانها بخش مهمی از مکالمههای روزمره را به خصوص در سفرها به خود اختصاص میدهد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
مزه غذا
وقتی میخواهیم در مورد طعم و مزه خوب و خوشایند غذاها صحبت کنیم، رایجترین کلمهای که استفاده میکنیم “delicious” است، اما استفاده همیشگی از یک کلمه کسل کننده است، پس بیابید چند کلمه جایگزین برای آن یاد بگیریم:
1- tastes great
مثال: I’m so happy I ordered this pasta—it tastes great
ترجمه: “من خوشحالم که این پاستا رو سفارش دادم! مزش عالیه!”
2- Wow, [this food] is amazing
(اگر چیزی از حد انتظار ما خوشمزه تر باشد)
مثال: !Wow, this pasta salad is amazing
این سالاد ماکارونی فوق العاده است!
3- really good
مثال: Have you tried the Pizza? It’s really good
ترجمه: “تا حالا این پیتزا رو امتحان کردی؟ واقعا خوبه!”
4- Yummy
مثال: This cheesecake is really yummy
ترجمه: “این چیزکیک واقعا خوشمزه است!”
5- Flavorful
مثال: I love how flavorful this soup is with all the fresh vegetables in it
ترجمه: “من عاشق طعم این سوپ با سبزیجات تازه داخلش هستم”
6- Mouth-watering
مثال: My mom makes such mouth-watering cakes
ترجمه: “مادرم کیکهایی درست میکنه که آب از دهن آدم راه میفته”
حالا اگر از غذایی خوشمان نیاید و باب میل ما نباشد طبیعتا نمیتوانیم فریاد بزنیم “Yuck” چون ممکن است به آشپز غذا یا میزبان توهین شود و باعث ناراحتی او شود. (Yuck کلمه عامیانهای است برای اینکه بگوییم غذایی مزه یا بوی خیلی بدی دارد.) به جای استفاده از این کلمه میتوانیم از کلمات و عبارات مودبانه زیر استفاده کنیم:
1- ….It could use a little more/less
(یعنی اگر چیزی کم یا زیاد میشد بهتر بود)
مثال: This steak is too spicy. It could use a little less chili
ترجمه: “این استیک خیلی تنده، باید چیلی کمتری استفاده میشد!”
2- This [food] is too [flavor] for me/for my taste
(این غذا برای من مثلا خیلی تند است یا شور است یا …)
مثال: This cake is just too sweet for my taste
ترجمه: “این کیک برای ذائقه من خیلی شیرینه”
3- [This tastes different. I think I prefer [something else
(مزه این غذا متفاوته من ترجیح میدم ….)
مثال: This ice-cream tastes different. I think I prefer the chocolate cake
ترجمه: “مزه این بستنی متفاوته! من ترجیح میدم کیک شکلاتی بخورم”
منبع: www.fluentu.com
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
اصطلاحات و کنایههای زیادی در زبان انگلیسی وجود دارند که در این مطلب به تعدادی از اصطلاحات که مرتبط به کتاب هستند و در آنها از کلمه book استفاده شده است، اشاره میکنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
A closed book
وقتی شما یک کتاب بسته هستید یعنی درک کردن شما سخت است و رفتار اسرارآمیز و مرموز دارید.
مثال: My wife always complains I never share anything with her, she tells me I am a closed book
ترجمه: “همسرم همیشه شکایت داره که من هیچ وقت چیزی رو بهش نمیگم، اون میگه من یک کتاب بسته هستم.”
Be an open book
این اصطلاح در مورد کسی که هیچ چیزی را از دیگران پنهان نمیکند به کار میرود. این اصطلاح متضاد اصطلاح قبلی است.
مثال: My boss said he has nothing to hide and he is who he is an open book
ترجمه: “رئیسم گفت هیچ چیزی برای پنهان کردن ندارد و یک کتاب باز است.”
Can’t judge a book by its cover
این اصطلاح انگلیسی میگوید از روی ظاهر نمیتوان قضاوت کرد. مثل اینکه از روی جلد کتاب نمیتوان فهمید چه محتوایی دارد.
مثال: My wife said when she met me I came across as being arrogant. I told her to never judge a book by it’s cover
ترجمه: “همسرم میگفت وقتی منو ملاقات کرد به نظر مغرور بودم. منم بهش گفتم هرگز از روی ظاهر قضاوت نکن.”
منبع: www.myenglishteacher.eu
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه