سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

 

یکی از چالش‌های یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ می‎شوند اما متفاوت نوشته می‎شوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.

 

هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شده‎اند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.


Principal

این کلمه هم می‎تواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.

  • اسم: رئیس، سرپرست، رهبر؛ مدیر مدرسه؛ مبلغ اولیه سرمایه گذاری (سرمایه اصلی)
  • صفت: مهمترین، اصلی، عمده؛ رئیس؛ اشاره به سرمایه اصلی

مثال:

!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000

“من سرمایه اصلی‌ام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”

.The principal of the school is retiring this year

“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”

.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments

“آلودگی هوا عامل اصلی بیماری‎های تنفسی است.”

ترجمه تخصصی


Principle

این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکل‌های دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده می‌شود.

  • اسم: یک حقیقت یا ایده‌ای که پایه رفتار یا باورهای فرد است، اصل اخلاقی، قانون پذیرفته شده برای رفتار

مثال:

.I do not agree with the principles of that religion

من با اصول آن مذهب موافق نیستم.

.There exist certain fundamental principles of human rights

اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.


چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟

اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal

اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal

اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal

اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle

اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle


منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  سه شنبه 96/12/8ساعت  10:0 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

 

یکی از چالش‌های یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ می‎شوند اما متفاوت نوشته می‎شوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.

 

هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شده‎اند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.


Principal

این کلمه هم می‎تواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.

  • اسم: رئیس، سرپرست، رهبر؛ مدیر مدرسه؛ مبلغ اولیه سرمایه گذاری (سرمایه اصلی)
  • صفت: مهمترین، اصلی، عمده؛ رئیس؛ اشاره به سرمایه اصلی

مثال:

!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000

“من سرمایه اصلی‌ام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”

.The principal of the school is retiring this year

“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”

.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments

“آلودگی هوا عامل اصلی بیماری‎های تنفسی است.”

ترجمه تخصصی


Principle

این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکل‌های دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده می‌شود.

  • اسم: یک حقیقت یا ایده‌ای که پایه رفتار یا باورهای فرد است، اصل اخلاقی، قانون پذیرفته شده برای رفتار

مثال:

.I do not agree with the principles of that religion

من با اصول آن مذهب موافق نیستم.

.There exist certain fundamental principles of human rights

اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.


چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟

اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal

اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal

اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal

اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle

اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle


منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین


نوشته شده در  سه شنبه 96/12/8ساعت  10:0 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در زبان انگلیسی اصطلاح‌‌ها و کنایه‌های زیادی وجود دارند که اگر به آنها مسلط باشید، در درک مطلب و ترجمه تخصصی و حرفه‌ای متون انگلیسی سرعت عمل بیشتری خواهید داشت. بیشتر کنایه‎های انگلیسی، ضرب المثل یا کنایه معادلی در فارسی دارد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا چند کنایه را بررسی کنیم.


add fuel to the flames

وقتی کسی چیزی می‎گوید یا کاری انجام می‌دهد که یک شرایط سخت را بدتر می‎کند، می‌گویند “هیزم در آتش ریخته”

مثال: He forgot their wedding anniversary, and his apologies only added fuel to the flames

“او سالگرد ازدواجشان را فراموش کرد و عذرخواهی‌اش فقط هیزم در آتش ریخت.”

ترجمه مقاله تخصصی


all ears

وقتی می‎خواهیم به کسی بگوییم با دقت به حرف‎هایت گوش می‎کنم می‎گوییم “سراپا گوش هستم”

مثال: Of course I want to know – I’m all ears

“البته که میخواهم بدانم، سراپا گوشم”


bide your time

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین اصطلاح "هیزم در آتش ریختن" به زبان انگلیسی bide your time

وقتی منتظر یک موقعیت خوب هستید تا کاری انجام دهید از این اصطلاح استفاده می‎کنید.

مثال: .He’s not hesitating, he’s just biding his time, waiting for the price to drop

“او تردید نمی‌کند، فقط دست نگه داشته تا قیمت کاهش پیدا کند.”


سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی   قیمت ترجمه مقاله  ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی  قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری |  سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه


نوشته شده در  چهارشنبه 96/11/25ساعت  10:59 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

کلمات Travel ،Trip ،Journey و Voyage همه به معنای سفر هستند اما در ترجمه تخصصی متون انگیسی معنای متفاوتی دارند. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تفاوت این کلمات را بررسی کنیم. 

Travel

کلمه travel به عنوان اسم و فعل به کار می‎رود. فعل آن به معنی رفتن از یک مکان به مکان دیگر است.

مثال .Last year I travelled to China on my holiday

“سال گدشته در تعطیلاتم به چین سفر کردم.”

Travelبه عنوان اسم به معنی سفر است و اسم غیر قابل شمارش است، اما گاهی اوقات در زبان عامیانه به صورت جمع به کار می‎رود که به معنی سفر طولانی است که در آن از چند شهر دیدن می‎کنند.

نکته: سفر (اگر اسم باشد) معنای کلی سفر مورد نظر است، اما اگر بخواهیم در مورد یک سفر به خصوص به یک شهر یا کشور خاص صحبت کنیم از travel نباید استفاده کنیم.

مثال ?Is he back from his travels yet

“او هنوز از سفرهایش برنگشته؟”

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین تفاوت Travel ،Trip ،Journey و Voyage در ترجمه photo 2018 02 10 00 23 21

Journey

این کلمه یک اسم قابل شمارش است که برعکس travel می‎توان برای سفرهای خاص از آن استفاده کرد.

مثال: .We went on a journey to India last year

“ما سال گذشته به سفر هند رفتیم”


Trip

این کلمه یک اسم قابل شمارش است که مثل Journey برای اشاره به سفر به کار می‎رود اما سفرهای کوتاه مدت یا در فاصله کوتاه و یا اشاره به نوع سفر مثل سفر تجاری و سفر کاری

مثال: .We went on a day-trip to Venice

“ما به یک سفر یک روزه به ونیز رفتیم”

Day-trip یعنی سفر یک روزه که در همان روز برگردیم.

مثال: .He is on a business trip

“او به یک مسافرت کاری رفته است.”


Voyage

این کلمه برای اشاره به سفرهای دریایی طولانی و گاهی سفر در فضا استفاده می‎شود.

مثال: The Titanic sunk on its maiden voyage

“تایتانیک در اولین سفرش غرق شد.”

A spacecraft will take you on a voyage through space

“سفینه فضایی شما را به یک سفر در میان فضا خواهد برد.”

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی   قیمت ترجمه مقاله  ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی  قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری |  سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه


نوشته شده در  سه شنبه 96/11/24ساعت  11:38 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در این مطلب به کاربرد فعل Go در جملات انگلیسی و اینکه چه زمانی فعل بعدی با to یا با ing می‌آید می‌پردازیم. برای مطالعه نکات گرامری بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید. 

ترجمه مقاله تخصصی
 


GO

معنی این فعل رفتن از یک مکان به مکان دیگر است. گذشته این فعل، went است و P.P یا همان قسمت سوم فعل، gone است.

مثال: .I go to work by bus

?where does this road go


Go + preposition

بعد از فعل go از حروف اضافه in – to – out – down – up

مثال: .Kim went out of the house


Go + ing

در مورد بعضی افعال وقتی بعد از go می‌آیند باید ing بگیرند.

مثال: I usually go swimming


be going to

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین کاربرد فعل GO در جملات انگلیسی going to plans

وقتی می‎خواهیم برای آینده برنامه ریزی کنیم از be going to استفاده می‎کنیم.

مثال: On Monday I’m going to meet my friend

We are going to stay at home this Friday

Go on

به معنی ادامه دادن به کاری است. بعد از go on فعلی که به کار می‎رود می‎تواند با to یا با ing باشد.

مثال:

I can’t go on working like this – I’m exhausted

go on to read the book after listening to some music

سفارش ترجمه آنلاین

قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری |  سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی   قیمت ترجمه مقاله  ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی


نوشته شده در  دوشنبه 96/11/23ساعت  2:18 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2   3   4   5   >>   >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]