یکی از چالشهای یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ میشوند اما متفاوت نوشته میشوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.
هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شدهاند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.
Principal
این کلمه هم میتواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.
مثال:
!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000
“من سرمایه اصلیام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”
.The principal of the school is retiring this year
“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”
.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments
“آلودگی هوا عامل اصلی بیماریهای تنفسی است.”
Principle
این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکلهای دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده میشود.
مثال:
.I do not agree with the principles of that religion
من با اصول آن مذهب موافق نیستم.
.There exist certain fundamental principles of human rights
اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.
چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟
اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal
اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal
اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal
اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle
اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle
منبع: www.myenglishteacher.eu
یکی از چالشهای یادگیری زبان انگلیسی، تشخیص کلماتی هستند که مثل هم تلفظ میشوند اما متفاوت نوشته میشوند و ترجمه آنها در متون انگلیسی هم متفاوت است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به بررسی دو کلمه شبیه اما متفاوت Principal و Principle بپردازیم.
هر دو کلمه از ریشه یکسانی در لاتین primus یا prime گرفته شدهاند و به هم به نوعی مرتبط هستند. اما باید در ترجمه انگلیسی به فارسی تفاوت آنها را درست تشخیص دهیم.
Principal
این کلمه هم میتواند اسم باشد و هم صفت که در هر حالت معنی متفاوتی دارد.
مثال:
!I turned my principal investment of $3,000 into $4,000
“من سرمایه اصلیام را از 3 هزار دلار به 4 هزار دلار تغییر دادم!”
.The principal of the school is retiring this year
“مدیر مدرسه امسال بازنشسته میشه”
.Air pollution is a principal cause of respiratory ailments
“آلودگی هوا عامل اصلی بیماریهای تنفسی است.”
Principle
این کلمه همیشه اسم است، مگر این که شکلهای دیگر آن در جمله به کار رفته باشد. Principled صفت ساخته شده از Principle است و به صورت جمع principles هم در جملات دیده میشود.
مثال:
.I do not agree with the principles of that religion
من با اصول آن مذهب موافق نیستم.
.There exist certain fundamental principles of human rights
اصول بنیادین مشخصی برای حقوق بشر وجود دارد.
چطور بفهمیم کی از کدام کلمه استفاده کنیم؟
اگر در مورد شخص صحبت کنیم principal
اگر در مورد اصل پول یا سرمایه صحبت کنیم principal
اگر در مورد چیزهای مهم، اصلی و اولیه صحبت کنیم principal
اگر در مورد باور یا اعتقاد یا تئوری صحبت کنیم principle
اگر بعد از کلمه در ادامه جمله “in” یا “on” بیاید principle
منبع: www.myenglishteacher.eu
در زبان انگلیسی اصطلاحها و کنایههای زیادی وجود دارند که اگر به آنها مسلط باشید، در درک مطلب و ترجمه تخصصی و حرفهای متون انگلیسی سرعت عمل بیشتری خواهید داشت. بیشتر کنایههای انگلیسی، ضرب المثل یا کنایه معادلی در فارسی دارد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا چند کنایه را بررسی کنیم.
add fuel to the flames
وقتی کسی چیزی میگوید یا کاری انجام میدهد که یک شرایط سخت را بدتر میکند، میگویند “هیزم در آتش ریخته”
مثال: He forgot their wedding anniversary, and his apologies only added fuel to the flames
“او سالگرد ازدواجشان را فراموش کرد و عذرخواهیاش فقط هیزم در آتش ریخت.”
all ears
وقتی میخواهیم به کسی بگوییم با دقت به حرفهایت گوش میکنم میگوییم “سراپا گوش هستم”
مثال: Of course I want to know – I’m all ears
“البته که میخواهم بدانم، سراپا گوشم”
bide your time
وقتی منتظر یک موقعیت خوب هستید تا کاری انجام دهید از این اصطلاح استفاده میکنید.
مثال: .He’s not hesitating, he’s just biding his time, waiting for the price to drop
“او تردید نمیکند، فقط دست نگه داشته تا قیمت کاهش پیدا کند.”
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی قیمت ترجمه مقاله ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه
کلمات Travel ،Trip ،Journey و Voyage همه به معنای سفر هستند اما در ترجمه تخصصی متون انگیسی معنای متفاوتی دارند. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تفاوت این کلمات را بررسی کنیم.
Travel
کلمه travel به عنوان اسم و فعل به کار میرود. فعل آن به معنی رفتن از یک مکان به مکان دیگر است.
مثال .Last year I travelled to China on my holiday
“سال گدشته در تعطیلاتم به چین سفر کردم.”
Travelبه عنوان اسم به معنی سفر است و اسم غیر قابل شمارش است، اما گاهی اوقات در زبان عامیانه به صورت جمع به کار میرود که به معنی سفر طولانی است که در آن از چند شهر دیدن میکنند.
نکته: سفر (اگر اسم باشد) معنای کلی سفر مورد نظر است، اما اگر بخواهیم در مورد یک سفر به خصوص به یک شهر یا کشور خاص صحبت کنیم از travel نباید استفاده کنیم.
مثال ?Is he back from his travels yet
“او هنوز از سفرهایش برنگشته؟”
Journey
این کلمه یک اسم قابل شمارش است که برعکس travel میتوان برای سفرهای خاص از آن استفاده کرد.
مثال: .We went on a journey to India last year
“ما سال گذشته به سفر هند رفتیم”
Trip
این کلمه یک اسم قابل شمارش است که مثل Journey برای اشاره به سفر به کار میرود اما سفرهای کوتاه مدت یا در فاصله کوتاه و یا اشاره به نوع سفر مثل سفر تجاری و سفر کاری
مثال: .We went on a day-trip to Venice
“ما به یک سفر یک روزه به ونیز رفتیم”
Day-trip یعنی سفر یک روزه که در همان روز برگردیم.
مثال: .He is on a business trip
“او به یک مسافرت کاری رفته است.”
Voyage
این کلمه برای اشاره به سفرهای دریایی طولانی و گاهی سفر در فضا استفاده میشود.
مثال: The Titanic sunk on its maiden voyage
“تایتانیک در اولین سفرش غرق شد.”
A spacecraft will take you on a voyage through space
“سفینه فضایی شما را به یک سفر در میان فضا خواهد برد.”
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی قیمت ترجمه مقاله ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه
در این مطلب به کاربرد فعل Go در جملات انگلیسی و اینکه چه زمانی فعل بعدی با to یا با ing میآید میپردازیم. برای مطالعه نکات گرامری بیشتر به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.
GO
معنی این فعل رفتن از یک مکان به مکان دیگر است. گذشته این فعل، went است و P.P یا همان قسمت سوم فعل، gone است.
مثال: .I go to work by bus
?where does this road go
Go + preposition
بعد از فعل go از حروف اضافه in – to – out – down – up
مثال: .Kim went out of the house
Go + ing
در مورد بعضی افعال وقتی بعد از go میآیند باید ing بگیرند.
مثال: I usually go swimming
be going to
وقتی میخواهیم برای آینده برنامه ریزی کنیم از be going to استفاده میکنیم.
مثال: On Monday I’m going to meet my friend
We are going to stay at home this Friday
Go on
به معنی ادامه دادن به کاری است. بعد از go on فعلی که به کار میرود میتواند با to یا با ing باشد.
مثال:
I can’t go on working like this – I’m exhausted
I go on to read the book after listening to some music
قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی قیمت ترجمه مقاله ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی