سفارش تبلیغ
صبا ویژن

 

 

 

اگر بخواهیم در مورد شخصیت افراد صحبت کنیم و رفتار و خصوصیات اخلاقی آنها را توصیف کنیم، باید از لغات انگلیسی خاصی استفاده کنیم. تسلط بر این لغات در ترجمه متن انگلیسی به فارسی بسیار کاربردی است. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این لغات را بیاموزید.  

outgoing یا extroverted

این صفات را برای افرادی به کار می‎بریم که دوست دارند در اجتماع باشند و از اینکه با مردم ارتباط داشته باشند لذت می‎برند. (آدم برونگرا، اجتماعی)

talkative یا chatty

افراد اجتماعی و برونگرا معمولا پرحرف هم هستند. اگر بخواهیم بگوییم کسی پرحرف است از این دو اصطلاح استفاده می‎کنیم.

reserved یا shy

درست در نقطه مقابل افراد برونگرا و اجتماعی، افراد خجالتی یا درونگرا و کم حرف قرار دارند. این افراد دوست ندارند در مرکز توجه باشند و ساکت‎تر هستند. در بین این دو کلمه “shy” اغراق شده‌تر از “reserved” است. 

kind

یک صفت بسیار رایج و پرکاربرد در انگلیسی Kind به معنی مهربان است.

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین لغات انگلیسی برای توصیف شخصیت افراد kind

nice

آدم خوش مشرب و کسی که رفتار دوستانه‌ای دارد. 

considerate

آدم با ملاحظه، کسی که به احساسات دیگران اهمیت می‌دهد و سعی می‎کند دیگران را ناراحت نکند.

mean یا nasty

نقطه مقابل Kind، آدم بدجنس است. اغراق شده بدجنس را cruel (بی رحم) می‎گوییم. کسی که به طور عمدی باعث عذاب کشیدن و رنج بردن دیگران می‎شود. 

rude 

به آدم گستاخ و بی ادب rude می‌گوییم.

 inconsiderate

آدم بی‌ملاحظه، کسی که به احساسات دیگران اهمیتی نمی‎دهد. 

short-tempered

کسی که زود عصابی می‎شود و از کوره در می‌رود.

ترجمه مقاله|ترجمه تخصصی|ترجمه آنلاین فارسیز ترجمه آنلاین لغات انگلیسی برای توصیف شخصیت افراد angry

patient یا easy-going

patient به معنی صبور است و درست نقطه مقابل short-tempered است. easy-going به معنی آرام و راحت و انعطاف پذیر است. 

ترجمه آنلاین متن 

ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه مقاله isi


نوشته شده در  دوشنبه 96/11/2ساعت  11:7 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در مطالب قبلی در مورد کلمات شبیه به هم که از نظر معنی یا تلفظ متفاوت هستند صحبت کرده بودیم. در این مطلب هم چند مورد از این کلمات را بررسی می‌کنیم. این کلمات معمولا در ترجمه تخصصی مقاله ما را به اشتباه می‎اندازند. برای مطالعه مطالب بیشتر در مورد کلمات مشابه به وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز مراجعه کنید.

 

Alright و All Right

در واقع از نظر تکنیکی کلمه all right صحیح و alright غلط است. اما از آن جایی که افراد زیادی از alright در نوشتن استفاده می‎کنند، این کلمه بسیار رایج شده است. بنابراین نمی‎توان آن را خیلی غلط دانست، اما توصیه می‌کنیم در متون انگلیسی رسمی وترجمه مقاله‎های حرفه‌‎ای از all right که صحیح‌تر است، استفاده کنید. این دو کلمه تلفظ یکسانی دارند، بنابراین در مکالمه تفاوتی ندارند.

Counsel و Council

Counsel می‎تواند هم اسم و هم فعل باشد. معنی Counsel “مشاوره، نصیحت – توصیه کردن، مشاوره دادن” است. Council یک اسم است به معنی گروهی از افراد که در مورد موضوعی بحث و گفتگو می‎کنند و تصمیم‎گیری می‎کنند “شورا، انجمن” 

Principle و Principal

کلمه principle یک اسم به معنی “اصل، قاعده، حقیقت و اصل علمی یا اخلاقی” است. principal اگر اسم باشد به معنی “سرپرست یا مدیر مدرسه” است و اگر صفت باشد به معنی “مهم یا مهمترین” است.  

ترجمه متن انگلیسی

ترجمه مقاله تخصصی

 ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی | ترجمه | مترجم | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | قیمت ترجمه مقاله |ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی |ترنسلیت | translate 


نوشته شده در  شنبه 96/10/30ساعت  2:47 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در اولین نگاه قطعا متوجه تفاوت این دو کلمه نخواهید شد و دقت بیشتری لازم است تا تفاوت آنها را تشخیص دهید. کلماتی مثل Advise و Advice یا effect و affect و تعداد زیادی کلمات دیگر در زبان انگلیسی وجود دارند که ظاهرا خیلی شبیه هستند اما در معنی متفاوت هستند. کلمات شبیه در ترجمه تخصصی متون انگلیسی دقت و توجه بیشتری را طلب می‎کند. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا تفاوت این کلمات را بررسی کنیم.

 

Advise و Advice

مهمترین نکته که به خصوص در ترجمه مقاله و متون اهمیت دارد این است advise فعل است و advice اسم است. advise به معنی “نصیحت کردن” و advice به معنی “مشورت و نصیحت” است. این دو کلمه از نظر تلفظ هم تفاوت دارند. advise صدای “ز” دارد و advice صدای “س” دارد.

مثال:

  • She gave me some good advice
  • She advised me to study more carefully

Worse و  Worst

Worse به معنی بدتر برای مقایسه دو چیز استفاده می‎شود. Worst به معنی بدترین برای مقایسه 3 چیز یا یک چیز با چیزهای دیگر استفاده می‎شود.

مثال:

  • The food was worse than the service
  • That’s the worst food I’ve ever seen

سفارش ترجمه آنلاین متن 

ترجمه تخصصی

ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون  |ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی |


نوشته شده در  چهارشنبه 96/10/27ساعت  10:9 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

وقتی می‎خواهیم از طریق تلفن با کسی صحبت کنیم، مثلا پیغام بگذاریم یا بگوییم که دوباره تلفن خواهیم کرد و …. باید بر اصطلاحات انگلیسی رایجی که در این موارد استفاده می‎شوند، مسلط باشیم تا سریع‌تر و راحت‌تر صحبت کنیم. در ادامه با ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این اصطلاحات را توضیح دهیم.

 

ابتدا انواع دستگاه تلفن را نام می‎بریم:

1- cell phones یا mobile phones

برای موبایل یا همان تلفن همراه معمولا از این دو کلمه استفاده می‎کنیم. موبایل‌های جدید را که به گوشی‌های هوشمند معروف هستند، smartphone می‎گوییم.

 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه متن فارسیز ترجمه آنلاین اصطلاحات انگلیسی مربوط به "تلفن" cellphonesmart

2- pay phones یا public phones

تلفن عمومی که در خیابان می‌بینید. 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه متن فارسیز ترجمه آنلاین اصطلاحات انگلیسی مربوط به "تلفن" payphone

 

3- landline

تلفن های معمولی که در خانه داریم. 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه متن فارسیز ترجمه آنلاین اصطلاحات انگلیسی مربوط به "تلفن" landline

 

4- cordless phone

تلفن‎های بی‌سیم که در خانه داریم. 

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه متن فارسیز ترجمه آنلاین اصطلاحات انگلیسی مربوط به "تلفن" cordlessphone

 

از انواع تلفن که بگذریم به اصطلاحات تلفن زدن به انگلیسی می‎رسیم. وقتی کسی به شما تلفن می‌زند و صدای زنگ تلفن شنیده می‎شود می‎گویند “the phone is ringing” (تلفن داره زنگ می‌زنه)، اگر شما در دسترس باشید و بخواهید جواب دهید تلفن را برمی‎دارید “you pick up the telephone” یا “answer the telephone” اگر دقت کنید می‎بینید که در فارسی هم دقیقا همین عبارات را به کار می‎بریم یعنی در چنین موارد می‎گوییم “تلفن رو بردار” یا “تلفن رو جواب بده” اگر کسی تلفن را جواب ندهد فردی که زنگ زده مجبور است پیغام بگذارد “leave a message” دستگاه پیغام گیر تلفن را answering machine یا voicemail می‎گویند. وقتی شما پیغام را می‎شنوید به طرف مقابل زنک می‌زنید و اصطلاحا “call back یا return the call” می‎کنید. 

وقتی می‎خواهید به کسی تلفن بزنید اولین کار این است که شماره بگیرید “dialing the number” اگر خط طرف مقابل اشغال باشد شما صدای “busy signal” را خواهید شنید. معمولا وقتی به شرکت یا سازمانی زنگ می‎زنید شما را پشت خط نگه می‎دارند “on hold” تا به فرد مربوطه وصل کنند. در نهایت وقتی مکالمه شما با تلفن تمام می‎شود، تلفن را قطع می‎کنید “hang up“

حالا شما لغات و عبارت مربوط به تلفن زدن را می‎دانید در مطالب بعدی به مکالمات رایج در زمان تلفن زدن می‎پردازیم تا مکالمه انگلیسی‌تان را تقویت کنید. با مطالب وبلاگ سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 

منبع: www.espressoenglish.net

ترجمه مقاله تخصصی

قیمت ترجمه تخصصی رشته‎های مختلف

ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | ترجمه متن | ترجمه متون 


نوشته شده در  سه شنبه 96/10/26ساعت  11:45 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

زبان انگلیسی همیشه در حال توسعه است. هر سال تعدادی کلمه جدید به دیکشنری انگلیسی افزوده می‌شوند. این کلمات جدید، آنهایی هستند که بین مردم رایج شده‎اند و خیلی خوب در زبان انگلیسی جا افتاده‌اند و در مکالمات روزمره مردم استفاده می‎شوند. شاید بعضی از این کلمات را در اینترنت و فضای مجازی دیده باشید اما حالا به طور رسمی در دیکشنری‎ها قرار گرفته‌اند. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا این کلمات را بررسی کنیم.

ادامه مطلب در لینک زیر 

https://goo.gl/uZ7YTs


نوشته شده در  شنبه 96/10/23ساعت  12:27 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2   3   4   5   >>   >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]