سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

اصطلاحات و کنایه‌های زیادی در زبان انگلیسی وجود دارند که در این مطلب به تعدادی از اصطلاحات که مرتبط به کتاب هستند و در آنها از کلمه book استفاده شده است، اشاره می‌کنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.

 


A closed book

وقتی شما یک کتاب بسته هستید یعنی درک کردن شما سخت است و رفتار اسرارآمیز و مرموز دارید.

مثال:  My wife always complains I never share anything with her, she tells me I am a closed book

ترجمه: “همسرم همیشه شکایت داره که من هیچ وقت چیزی رو بهش نمیگم، اون میگه من یک کتاب بسته هستم.”


Be an open book

این اصطلاح در مورد کسی که هیچ چیزی را از دیگران پنهان نمی‎کند به کار می‎رود. این اصطلاح متضاد اصطلاح قبلی است.

مثال: My boss said he has nothing to hide and he is who he is an open book

ترجمه: “رئیسم گفت هیچ چیزی برای پنهان کردن ندارد و یک کتاب باز است.”


Can’t judge a book by its cover

این اصطلاح انگلیسی می‎گوید از روی ظاهر نمی‌توان قضاوت کرد. مثل اینکه از روی جلد کتاب نمی‎توان فهمید چه محتوایی دارد.

مثال: My wife said when she met me I came across as being arrogant. I told her to never judge a book by it’s cover

ترجمه: “همسرم می‌گفت وقتی منو ملاقات کرد به نظر مغرور بودم. منم بهش گفتم هرگز از روی ظاهر قضاوت نکن.”


منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه


نوشته شده در  سه شنبه 96/12/15ساعت  1:54 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

برای همه ما پیش می‌آید که فراموش کنیم کاری را انجام دهیم و معمولا وقتی آن را به یاد می‎آوریم که دیگر برای انجام آن کار خیلی دیر شده است. در این مواقع فقط می‌توانیم عذرخواهی کنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا یاد بگیرید چطور به زبان انگلیسی برای فراموش کردن چیزی عذرخواهی کنید.

overlooking

این کلمه در زبان انگلیسی به معنی “غفلت کردن” است و در مواردی که چیزی را فراموش می‌کنیم یا ساده از روی موضوعی می‎گذریم در حالی که باید به آن توجه می‎کردیم یا آن را جدی می‎گرفتیم، به کار برده می‎شود. اگر موضوعی که فراموش کردید مهم و حیاتی نبوده خیلی به دردسر نخواهید افتاد، اما اگر موضوعی را در محل کار فراموش کرده‎اید که مشکلاتی را ایجاد کرده باشد و باعث عصبانیت مدیرتان شوید، بهتر است 10 عبارت زیر را خوب به خاطر بسپارید و در مواقع ضروری فقط به جای matter/issue مشکل خاص خودتان را در جمله جایگزین کنید. 

ترجمه تخصصی

1- I owe you an apology for not looking after this matter

ترجمه: “من برای اینکه به این موضوع توجه نکردم، یه معذرت خواهی به شما بدهکارم”

2- I am so sorry that I overlooked our meeting the other day, could we reschedule

ترجمه: “خیلی متاسفم که قرار چند روز قبل رو فراموش کردم، می‎تونیم دوباره قرار بذاریم؟”

3- I feel terrible and must apologize for any inconvenience caused by my forgetting the issue

ترجمه: “من خیلی ناراحتم و باید عذرخواهی کنم به خاطر هر ناراحتی‌ای که به خاطر فراموش کردن موضوع توسط من ایجاد شده”

4- I take full responsibility for having forgotten to take care of that. Is there anything I can do to make it right

ترجمه: “من مسئولیت اینکه فراموش کردم به این موضوع رسیدگی کنم را بر عهده می‎گیرم، آیا کاری می‌تونم انجام بدم تا همه چی رو درست کنم؟”

5- Please forgive me; it was an oversight on my part

ترجمه: “لطفا منو ببخش! این اشتباه از طرف من بوده”

6- I would like to apologize for having overlooked the matter

ترجمه: “من می‌خوام به خاطر سهل انگاری در مورد این موضوع عذرخواهی کنم”

7- Please accept my sincere apologies for failing to take care of the issue. Is there any way I can fix it up

ترجمه: “لطفا عذرخواهی صمیمانه منو به خاطر توجه نکردن به این موضوع بپذیر. کاری هست که برای جبران انجام بدم؟”

8- I sincerely apologize for having overlooked the issue, it was a mistake, and I will make sure it doesn’t happen again

ترجمه: “به خاطر غفلت در مورد این موضوع صمیمانه عذرخواهی می‎کنم، این یک اشتباه بود و من اطمینان میدم که دیگه این اتفاق نمی‎افته”

9- Unfortunately, I overlooked the issue, I apologize for any inconvenience I have caused

ترجمه: “متاسفانه، من این موضوع رو فراموش کردم، به خاطر هر ناراحتی‌ای که ایجاد کردم معذرت می‎خوام.”

10- Oh no, I completely forgot about it! I am so sorry

ترجمه: “نه! من کاملا فراموش کردم! خیلی متاسفم”

منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه


نوشته شده در  شنبه 96/12/12ساعت  11:11 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

عبارت سه کلمه‌ای (as soon as) در متون انگلیسی زیاد به چشم می‎خورد. اگر به عنوان مترجم یا زبان آموز دوست دارید بدانید چطور می‎توانید این عبارت را ترجمه کنید و استفاده درست از آن در ترجمه فارسی به انگلیسی متون انگلیسی چگونه است با سامانهترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. as soon as

برای تاکید بر فوری بودن چیزی استفاده می‎شود. معادل فارسی این عبارت “به محض اینکه” است. با این عبارت می‌خواهیم بگوییم چیزی فورا بعد از اتفاق دیگری رخ خواهد داد. مثلا “به محض اینکه برسم خانه به شما تلفن می‌کنم.” اتفاق اول رسیدن به خانه است که بعد از رخ دادن آن بلافاصله اتفاق دوم که تلفن زدن است رخ خواهد داد.

مثال: .I’ll respond to your e-mail as soon as I can

ترجمه: به محض اینکه بتوانم به ایمیل شما پاسخ می‌دهم.

My feet hurt! As soon as I get home, I’m going to take off these high heels

ترجمه: پاهام درد میکنه! به محض اینکه برسم خونه این کفش‌های پاشنه بلند رو درمیارم.

ترجمه تخصصی

نکته مهم: به یاد داشته باشید که بعد از as soon as فقط فعل ساده به کار برده می‎شود. به هیچ وجه از فعل آینده استفاده نکنید که از نظر گرامری اشتباه است.

مثال: ‘I will call you as soon as I will get home’   غلط

‘I will call you as soon as I get home’  درست


سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه همزمان |


نوشته شده در  پنج شنبه 96/12/10ساعت  9:10 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

یکی از اشتباهات رایجی که بیشتر زبان آموزان به خصوص هنگام صحبت کردن به زبان انگلیسی مرتکب می‎شوند، استفاده اشتباه از I Like و I’d Like است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به تفاوت این دو در ترجمه تخصصی انگلیسی بپردازیم. 


I Like

عبارت “I like” در واقع فعل زمان حال ساده است و از آن برای بیان چیزهای کلی که دوست داریم استفاده می‎کنیم. بعد از این عبارت می‎توانیم فعل با to یا فعل ing دار استفاده کنیم. 

مثال: “I like to read” یا “I like reading”

هر دو عبارت بالا که در مثال ذکر کردیم صحیح هستند و از هر کدام که دوست دارید می‎توانید استفاده کنید. 


I’d Like

اما در مورد “I’d like” باید بدانید که این عبارت مخفف “I would like” است. would از افعال مدال modal است که در بسیاری موارد از آن استفاده می‎کنیم و بیشتر برای بیان شرایط خیالی یا فرضی استفاده می‎کنیم. اما در این مورد برای کمی مودبانه بیان کردن جمله استفاده می‎کنیم تا درخواستی را مودبانه‎تر بیان کنیم و به عبارتی منظور از آن “I want” است. بعد از “I’d like” فقط می‎توانیم از فعل با to استفاده کنیم. 

مثال: “I’d like to apply for the job”

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله


نوشته شده در  چهارشنبه 96/12/9ساعت  12:33 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

احتمالا برایتان پیش آمده که بخواهید به زبان انگلیسی به یک دوست، همکار، آشنا یا یک شرکت بازرگانی خارجی ایمیل بفرستید و مثلا کالا سفارش دهید یا در مورد مشکلات فنی یک محصول درخواست اطلاعات کنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا نحوه نوشتن ایمیل انگلیسی را آموزش دهیم. 

به هر فردی یا سازمان و شرکتی که ایمیل می‎فرستید هدفتان این است که پیامی را برسانید و مهم است که منظورتان را درست به طرف مقابل که ایمیل را می‎خواند بفهمانید. اگر در نوشتن ایمیل کلمات و عبارات نامناسب و غلط به کار برده باشید نه تنها نمیتوانید منظورتان را برسانید بلکه تاثیر خوبی هم روی طرف مقابل نخواهید گذاشت.

البته می‎توانید از نرم افزارهایی برای چک کردن گرامر و املای کلمات استفاده کنید اما هرگز نمی‎توانید استفاده از کلمات مناسب را با این روش تضمین کنید.

ترجمه تخصصی

مقدمه ایمیل رسمی

  • ,Dear Sir/ Madam
  • ,Dear Sir or Madam
  • ,Dear Mr/ Ms Jones
  • To whom it may concern (وقتی اسم فرد دریافت کننده ایمیل را نمی‎دانیم)

نکات: باید دقت کنید که به کار بردن اسم کوچک فرد در مقدمه ایمیل رسمی اصلا مناسب نیست. همچنین به کار بردن Miss یا Mrs برای خانم‌هایی که نمی‎دانیم مجرد یا متاهل هستند مناسب نیست.

ترجمه مقاله

بعد از اسم فرد همیشه کاما (,) استفاده می‎شود. اما To whom it may concern استثنا است و بعد از آن کاما نمی‌گذاریم. این نکات در ترجمه فارسی به انگلیسی بخصوص در مورد نامه‎های اداری و بازرگانی بسیار کاربرد دارد.

مقدمه ایمیل غیر رسمی

  • ,Hi Dennis
  • ,Hello Claire
  • ,Dear Mum

در مواردی که می‌خواهید برای یک دوست یا خانواده و اقوام ایمیل بفرستید می‎توانید از این عناوین به همراه اسم کوچک استفاده کنید. 

منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین

 


نوشته شده در  دوشنبه 96/12/7ساعت  9:33 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2   3   4   5      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]