اصطلاحات و کنایههای زیادی در زبان انگلیسی وجود دارند که در این مطلب به تعدادی از اصطلاحات که مرتبط به کتاب هستند و در آنها از کلمه book استفاده شده است، اشاره میکنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.
A closed book
وقتی شما یک کتاب بسته هستید یعنی درک کردن شما سخت است و رفتار اسرارآمیز و مرموز دارید.
مثال: My wife always complains I never share anything with her, she tells me I am a closed book
ترجمه: “همسرم همیشه شکایت داره که من هیچ وقت چیزی رو بهش نمیگم، اون میگه من یک کتاب بسته هستم.”
Be an open book
این اصطلاح در مورد کسی که هیچ چیزی را از دیگران پنهان نمیکند به کار میرود. این اصطلاح متضاد اصطلاح قبلی است.
مثال: My boss said he has nothing to hide and he is who he is an open book
ترجمه: “رئیسم گفت هیچ چیزی برای پنهان کردن ندارد و یک کتاب باز است.”
Can’t judge a book by its cover
این اصطلاح انگلیسی میگوید از روی ظاهر نمیتوان قضاوت کرد. مثل اینکه از روی جلد کتاب نمیتوان فهمید چه محتوایی دارد.
مثال: My wife said when she met me I came across as being arrogant. I told her to never judge a book by it’s cover
ترجمه: “همسرم میگفت وقتی منو ملاقات کرد به نظر مغرور بودم. منم بهش گفتم هرگز از روی ظاهر قضاوت نکن.”
منبع: www.myenglishteacher.eu
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
برای همه ما پیش میآید که فراموش کنیم کاری را انجام دهیم و معمولا وقتی آن را به یاد میآوریم که دیگر برای انجام آن کار خیلی دیر شده است. در این مواقع فقط میتوانیم عذرخواهی کنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا یاد بگیرید چطور به زبان انگلیسی برای فراموش کردن چیزی عذرخواهی کنید.
overlooking
این کلمه در زبان انگلیسی به معنی “غفلت کردن” است و در مواردی که چیزی را فراموش میکنیم یا ساده از روی موضوعی میگذریم در حالی که باید به آن توجه میکردیم یا آن را جدی میگرفتیم، به کار برده میشود. اگر موضوعی که فراموش کردید مهم و حیاتی نبوده خیلی به دردسر نخواهید افتاد، اما اگر موضوعی را در محل کار فراموش کردهاید که مشکلاتی را ایجاد کرده باشد و باعث عصبانیت مدیرتان شوید، بهتر است 10 عبارت زیر را خوب به خاطر بسپارید و در مواقع ضروری فقط به جای matter/issue مشکل خاص خودتان را در جمله جایگزین کنید.
1- I owe you an apology for not looking after this matter
ترجمه: “من برای اینکه به این موضوع توجه نکردم، یه معذرت خواهی به شما بدهکارم”
2- I am so sorry that I overlooked our meeting the other day, could we reschedule
ترجمه: “خیلی متاسفم که قرار چند روز قبل رو فراموش کردم، میتونیم دوباره قرار بذاریم؟”
3- I feel terrible and must apologize for any inconvenience caused by my forgetting the issue
ترجمه: “من خیلی ناراحتم و باید عذرخواهی کنم به خاطر هر ناراحتیای که به خاطر فراموش کردن موضوع توسط من ایجاد شده”
4- I take full responsibility for having forgotten to take care of that. Is there anything I can do to make it right
ترجمه: “من مسئولیت اینکه فراموش کردم به این موضوع رسیدگی کنم را بر عهده میگیرم، آیا کاری میتونم انجام بدم تا همه چی رو درست کنم؟”
5- Please forgive me; it was an oversight on my part
ترجمه: “لطفا منو ببخش! این اشتباه از طرف من بوده”
6- I would like to apologize for having overlooked the matter
ترجمه: “من میخوام به خاطر سهل انگاری در مورد این موضوع عذرخواهی کنم”
7- Please accept my sincere apologies for failing to take care of the issue. Is there any way I can fix it up
ترجمه: “لطفا عذرخواهی صمیمانه منو به خاطر توجه نکردن به این موضوع بپذیر. کاری هست که برای جبران انجام بدم؟”
8- I sincerely apologize for having overlooked the issue, it was a mistake, and I will make sure it doesn’t happen again
ترجمه: “به خاطر غفلت در مورد این موضوع صمیمانه عذرخواهی میکنم، این یک اشتباه بود و من اطمینان میدم که دیگه این اتفاق نمیافته”
9- Unfortunately, I overlooked the issue, I apologize for any inconvenience I have caused
ترجمه: “متاسفانه، من این موضوع رو فراموش کردم، به خاطر هر ناراحتیای که ایجاد کردم معذرت میخوام.”
10- Oh no, I completely forgot about it! I am so sorry
ترجمه: “نه! من کاملا فراموش کردم! خیلی متاسفم”
منبع: www.myenglishteacher.eu
ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه
عبارت سه کلمهای (as soon as) در متون انگلیسی زیاد به چشم میخورد. اگر به عنوان مترجم یا زبان آموز دوست دارید بدانید چطور میتوانید این عبارت را ترجمه کنید و استفاده درست از آن در ترجمه فارسی به انگلیسی متون انگلیسی چگونه است با سامانهترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. as soon as
برای تاکید بر فوری بودن چیزی استفاده میشود. معادل فارسی این عبارت “به محض اینکه” است. با این عبارت میخواهیم بگوییم چیزی فورا بعد از اتفاق دیگری رخ خواهد داد. مثلا “به محض اینکه برسم خانه به شما تلفن میکنم.” اتفاق اول رسیدن به خانه است که بعد از رخ دادن آن بلافاصله اتفاق دوم که تلفن زدن است رخ خواهد داد.
مثال: .I’ll respond to your e-mail as soon as I can
ترجمه: به محض اینکه بتوانم به ایمیل شما پاسخ میدهم.
My feet hurt! As soon as I get home, I’m going to take off these high heels
ترجمه: پاهام درد میکنه! به محض اینکه برسم خونه این کفشهای پاشنه بلند رو درمیارم.
نکته مهم: به یاد داشته باشید که بعد از as soon as فقط فعل ساده به کار برده میشود. به هیچ وجه از فعل آینده استفاده نکنید که از نظر گرامری اشتباه است.
مثال: ‘I will call you as soon as I will get home’ غلط
‘I will call you as soon as I get home’ درست
یکی از اشتباهات رایجی که بیشتر زبان آموزان به خصوص هنگام صحبت کردن به زبان انگلیسی مرتکب میشوند، استفاده اشتباه از I Like و I’d Like است. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا به تفاوت این دو در ترجمه تخصصی انگلیسی بپردازیم.
I Like
عبارت “I like” در واقع فعل زمان حال ساده است و از آن برای بیان چیزهای کلی که دوست داریم استفاده میکنیم. بعد از این عبارت میتوانیم فعل با to یا فعل ing دار استفاده کنیم.
مثال: “I like to read” یا “I like reading”
هر دو عبارت بالا که در مثال ذکر کردیم صحیح هستند و از هر کدام که دوست دارید میتوانید استفاده کنید.
I’d Like
اما در مورد “I’d like” باید بدانید که این عبارت مخفف “I would like” است. would از افعال مدال modal است که در بسیاری موارد از آن استفاده میکنیم و بیشتر برای بیان شرایط خیالی یا فرضی استفاده میکنیم. اما در این مورد برای کمی مودبانه بیان کردن جمله استفاده میکنیم تا درخواستی را مودبانهتر بیان کنیم و به عبارتی منظور از آن “I want” است. بعد از “I’d like” فقط میتوانیم از فعل با to استفاده کنیم.
مثال: “I’d like to apply for the job”
احتمالا برایتان پیش آمده که بخواهید به زبان انگلیسی به یک دوست، همکار، آشنا یا یک شرکت بازرگانی خارجی ایمیل بفرستید و مثلا کالا سفارش دهید یا در مورد مشکلات فنی یک محصول درخواست اطلاعات کنید. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا نحوه نوشتن ایمیل انگلیسی را آموزش دهیم.
به هر فردی یا سازمان و شرکتی که ایمیل میفرستید هدفتان این است که پیامی را برسانید و مهم است که منظورتان را درست به طرف مقابل که ایمیل را میخواند بفهمانید. اگر در نوشتن ایمیل کلمات و عبارات نامناسب و غلط به کار برده باشید نه تنها نمیتوانید منظورتان را برسانید بلکه تاثیر خوبی هم روی طرف مقابل نخواهید گذاشت.
البته میتوانید از نرم افزارهایی برای چک کردن گرامر و املای کلمات استفاده کنید اما هرگز نمیتوانید استفاده از کلمات مناسب را با این روش تضمین کنید.
مقدمه ایمیل رسمی
نکات: باید دقت کنید که به کار بردن اسم کوچک فرد در مقدمه ایمیل رسمی اصلا مناسب نیست. همچنین به کار بردن Miss یا Mrs برای خانمهایی که نمیدانیم مجرد یا متاهل هستند مناسب نیست.
بعد از اسم فرد همیشه کاما (,) استفاده میشود. اما To whom it may concern استثنا است و بعد از آن کاما نمیگذاریم. این نکات در ترجمه فارسی به انگلیسی بخصوص در مورد نامههای اداری و بازرگانی بسیار کاربرد دارد.
مقدمه ایمیل غیر رسمی
در مواردی که میخواهید برای یک دوست یا خانواده و اقوام ایمیل بفرستید میتوانید از این عناوین به همراه اسم کوچک استفاده کنید.
منبع: www.myenglishteacher.eu