سفارش تبلیغ
صبا ویژن

فارسیز

فعل Come معانی مختلفی در گرامر زبان انگلیسی دارد و بسته به جملاتی که در آن استفاده می‎شود و حرف اضافه‌ای که با آن ترکیب شده است، ترجمه می‌شود. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید تا معانی فعل Come را بررسی کنیم. 

اولین معنی فعل come “بیا” است و برعکس آن فعل go به معنی “برو” است.

حروف اضافه که برای come استفاده می‎شوند در مثال‌های زیر شرح داده شده است:

مثال: ?Can you come to my party  (می‌تونی بیای به مهمانی من؟)

?Are you coming with me  (با من میای؟)

.We came by car (ما با ماشین آمدیم.)

.I’ve come straight from the airport  (من مستقیم از فرودگاه آمده‌ام.)

.She came into the room  (او وارد اتاق شد.)

.Where do you come from? I come from Mexico (از کدوم کشور میای یا اهل کجا هستی؟ از مکزیک میام)

?Can I come over and see you tonight  (من امشب می‌تونم بیام خونه تو که ببینمت) “به خانه کسی رفتن”

.The dress comes in three sizes (این لباس در سه سایز موجود هست) “در این جمله come in به معنای وجود داشتن است.”

come in  (یک عبارت رایج برای اینکه به کسی که جلوی در است بگویید بیا داخل)

came after (تعقیب کردن، دنبال کردن کسی)

come away from و come out of (ترک کردن یک مکان)

come back (وقتی می‌خواهیم بگوییم کسی برگشته به مکانی که قبلا بوده)

come home (یعنی بیا خونه)

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  چهارشنبه 97/1/22ساعت  5:30 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

گاهی ضرب المثل هایی در زبان انگلیسی می‎بینیم که بسیار به ضرب المثل های فارسی خودمان شباهت دارد و در واقع خودمان معادل فارسی آنها را داریم. در این مطلب چند ضرب المثل انگلیسی جالب در مورد خانواده و فامیل و روابط خانوادگی بیان می‎کنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.  

ترجمه تخصصی

1- There’s no place like home

این ضرب المثل می‎گوید که خانه بهترین جایی است که می‎توانید باشید، نه تنها به خاطر راحت بودن بلکه به این دلیل که عشق و خانواده را می‎توانید آنجا پیدا کنید. این ضرب المثل دقیقا معادل ضرب المثل فارسی “هیچ جایی خونه خود آدم نمیشه!” هست. این ضرب المثل انگلیسی از آهنگ “Home Sweet Home” گرفته شده است.

مثال: “.After being away for so long, Tom realized there‘s no place like home”

ترجمه: “بعد از مدتها دور بودن از خانه، تام موجه شد هیچ جایی مثل خانه نمی‎شود.”


2- Blood is thicker than water

“خون از آب غلیظ تر است” یعنی ارتباط فامیلی و خانوادگی از هر رابطه دیگری مهم‌تر و عمیق‌تر است. در واقع خانواده همیشه هوای همدیگر را دارند، حتی اگر از هم دور باشند یا مشکل و کدورتی بینشان باشد. در حالی که افراد بیرون خانواده شما ممکن است در شرایط سخت شما را رها کنند. 

مثال: “Don’t be so surprised that your friends left you, you know you can always rely on family. Blood is thicker than water”

ترجمه: “تعجب نکن اگر دوستانت تو را تنها گذاشتند، تو میدونی که همیشه میتونی به خانوادت تکیه کنی. خون از آب غلیظ تر است.”


3- Children are a poor man’s riches

 

ضرب المثل انگلیسی | ترجمه آنلاین | ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی ترجمه آنلاین چند ضرب المثل در مورد خانواده family24

این ضرب المثل می‎گوید که فرزندان ثروت یک مرد فقیر هستند. هم به این دلیل که براش شادی به ارمغان می‎آورند هم اینکه میراث او برای جهان هستند. نام او و تمام امیدها و آرزوهایش با فرزندانش باقی می‌ماند و به ثمر می‎رسد. 

مثال: James would have made any sacrifice to see his children succeed. Children are a poor man’s riches

ترجمه: “جیمز هر نوع از خودگذشتگی‎ای انجام میده تا موفقیت فرزندانش رو ببینه. فرزندان، ثروت یک مرد فقیر هستند.”


4- Home is where the heart is

“خونه جایی است که عشق توش باشه” در واقع این ضرب المثل انگلیسی می‎گوید که منظور از خانه ساختمانی نیست که در آن زندگی می‎کنیم بلکه جایی است که خانواده ما آنجا هستند یا جایی که در آن بزرگ شده‎ایم. هر کسی جایی را به عنوان خانه در ذهن خود دارد مثلا شهری که در آن زندگی می‎کند یا شهری که در آن به دنیا آمده و بزرگ شده یا خانه‌ای که پدر و مادرش در آن زندگی می‎کنند. 

مثال: “.I don’t really care where we move, so long as we’re together. Home is where the heart is”

ترجمه: “تا زمانی که همه با هم هستیم، برام اهمیتی نداره به کجا نقل مکان می‎کنیم. خونه جایی است که عشق توش باشه!”

منبع: www.myenglishteacher.eu

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه آنلاین


نوشته شده در  چهارشنبه 97/1/15ساعت  4:27 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

در تعریف ضرب المثل یک نویسنده اسپانیایی گفته “ضرب المثل‌ها جمله‌های کوتاهی هستند که از تجربه‎های طولانی گرفته شده‌اند.” در زبان انگلیسی مثل هر زبان دیگری ضرب المثل‌های (Proverbs) زیادی داریم که در این مطلب به تعدادی از آنها اشاره میکنیم. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 


1- Absence makes the heart grow fonder

حتما شما هم تجربه کردید زمانی که از عزیزانتان دور هستید بیشتر از مواقع عادی دلتنگ آنها می‎شوید و بیشتر به آنها فکر می‎کنید و دلتان می‎خواهد بیشتر آنها را ببینید. پس در واقع “دوری باعث میشه دل مشتاق‎تر بشه”


2- Actions speak louder than words

مردم خیلی قول‎ می‎دهند، اما متاسفانه خیلی‌ها به قول‌هایشان عمل نمی‎کنند. به همین دلیل بیشتر می‎توان به افرادی اعتماد کرد که کمتر حرف می‎زنند و بیشتر عمل می‎کنند. این ضرب المثل انگلیسی می‎گوید: “اعمال بلندتر از کلمات صحبت می‎کنند.”


3- A picture speaks a thousand words/A picture is worth a thousand 
words

به هر زبانی که صحبت می‎کنید، یک عکس در چند ثانیه می‎تواند بیشتر از چند هزار کلمه که درباره همان موضوع شرح داده شده، به شما بفهماند. در واقع “یک تصویر هزار کلمه حرف می‎زند!”


سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه


نوشته شده در  دوشنبه 96/12/21ساعت  1:5 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

Who’s و Whose از کلمات مشابهی هستند که در زبان انگلیسی زیاد با آنها مواجه می‎شوید، تلفظ این دو کلمه یکسان است اما در معنا و کاربرد در جملات انگلیسی متفاوتند. در ادامه مطلب با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید. 


Who’s

در واقع این کلمه مخفف دو کلمه who و is است. وقتی از این کلمه استفاده می‎کنیم حتما در مورد “فردی” صحبت می‎کنیم یا سوال می‌کنیم. هر زمانی که از Who’s در جمله استفاده کردید باید بتوانید who is را جایگزین آن کنید و جمله همچنان درست باشد. 

مثال: ?Who’s knocking at the door

.I have a friend who’s interested in the open position at your company


Whose

از Whose برای بیان مالکیت استفاده می‎شود. کلمات معادل برای این کلمه عبارتند از my, his, her, our, your, etc

اگر بخواهید سوال کنید آیا چیزی متعلق به کسی هست یا نه، از Whose  می‌توانید استفاده کنید.

در واقع  whose از تکرار صفت ملکی در جمله جلوگیری می‌کند.

مثال: ? Whose books are these that have been left all over the floor

مثال: ?Whose cell phone keeps ringing


سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه


نوشته شده در  یکشنبه 96/12/20ساعت  3:33 عصر  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

فارسیز

وقتی می‌خواهیم مکالمه انگلیسی را شروع کنیم، شاید بد نباشد که چند اصطلاح و کلمه در مورد غذا و خورد و خوراک یاد بگیریم. صحبت کردن در مورد غذاها و رستوران‌ها بخش مهمی از مکالمه‎های روزمره را به خصوص در سفرها به خود اختصاص می‌دهد. در ادامه با سامانه ترجمه آنلاین فارسیز همراه باشید.

مزه غذا

وقتی می‎خواهیم در مورد طعم و مزه خوب و خوشایند غذاها صحبت کنیم، رایج‌ترین کلمه‌ای که استفاده می‎کنیم “delicious” است، اما استفاده همیشگی از یک کلمه کسل کننده است، پس بیابید چند کلمه جایگزین برای آن یاد بگیریم:


1- tastes great

مثال: I’m so happy I ordered this pasta—it tastes great

ترجمه: “من خوشحالم که این پاستا رو سفارش دادم! مزش عالیه!”


2- Wow, [this food] is amazing 

(اگر چیزی از حد انتظار ما خوشمزه تر باشد)

مثال: !Wow, this pasta salad is amazing

این سالاد ماکارونی فوق العاده است!


3- really good

مثال: Have you tried the Pizza? It’s really good

ترجمه: “تا حالا این پیتزا رو امتحان کردی؟ واقعا خوبه!”


4- Yummy

مثال: This cheesecake is really yummy

ترجمه: “این چیزکیک واقعا خوشمزه است!”


5- Flavorful

مثال: I love how flavorful this soup is with all the fresh vegetables in it

ترجمه: “من عاشق طعم این سوپ با سبزیجات تازه داخلش هستم”


6- Mouth-watering

مثال: My mom makes such mouth-watering cakes

ترجمه: “مادرم کیک‌هایی درست میکنه که آب از دهن آدم راه میفته”

حالا اگر از غذایی خوشمان نیاید و باب میل ما نباشد طبیعتا نمی‎توانیم فریاد بزنیم “Yuck” چون ممکن است به آشپز غذا یا میزبان توهین شود و باعث ناراحتی او شود. (Yuck کلمه عامیانه‌ای است برای اینکه بگوییم غذایی مزه یا بوی خیلی بدی دارد.) به جای استفاده از این کلمه می‎توانیم از کلمات و عبارات مودبانه زیر استفاده کنیم:


1- ….It could use a little more/less   

(یعنی اگر چیزی کم یا زیاد می‎شد بهتر بود)

مثال: This steak is too spicy. It could use a little less chili 

ترجمه: “این استیک خیلی تنده، باید چیلی کمتری استفاده می‎شد!”


2- This [food] is too [flavor] for me/for my taste 

(این غذا برای من مثلا خیلی تند است یا شور است یا …)

مثال: This cake is just too sweet for my taste

ترجمه: “این کیک برای ذائقه من خیلی شیرینه”


3- [This tastes different. I think I prefer [something else

(مزه این غذا متفاوته من ترجیح میدم ….)

مثال: This ice-cream tastes different. I think I prefer the chocolate cake

ترجمه: “مزه این بستنی متفاوته! من ترجیح میدم کیک شکلاتی بخورم”


منبع: www.fluentu.com

سفارش ترجمه آنلاین

ترجمه مقاله

ترجمه انگلیسی | ترجمه فارسی | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه متن انگلیسی | ترجمه عمومی | قیمت ترجمه مقاله | ترجمه آنلاین | ترجمه تخصصی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه دانشجویی | قیمت ترجمه | قیمت ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه | مترجم | مترجم انگلیسی | ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه ارزان | ترجمه فوری | سایت ترجمه مقاله | ترجمه متن | ترجمه متون انگلیسی | خدمات ترجمه


نوشته شده در  شنبه 96/12/19ساعت  11:48 صبح  توسط ترجمه فارسیز 
  نظرات دیگران()

<      1   2   3   4   5      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
لزوم ترجمه مقاله علمی و پژوهشی
تفاوت ترجمه Since و For در جملات انگلیسی
با تایپ سریع در ترجمه آنلاین موفقتر باشیم
چند اصطلاح برای ترجمه تخصصی مالی
ابزارهای تضمین کیفیت ترجمه آنلاین
6 اپلیکیشن ترجمه آنلاین برای زبان آموزان
[عناوین آرشیوشده]